- •Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- •Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- •Глава 1
- •§ 1. Понятие «перевод»
- •§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- •§ 3. Перевод как текст
- •§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- •Глава 2
- •§ 1. Становление переводоведения
- •§ 2. Объект и предмет переводоведения
- •§ 3. Методы исследования в переводоведении
- •§ 4. Терминологический аппарат переводоведения
- •§ 5. Структура переводоведения
- •Глава 3
- •§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- •§ 2. Перевод и литературные контакты
- •§ 3. Перевод в России
- •§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
- •Глава 4
- •§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- •§ 2. Переводоведение и филология
- •§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •§ 4. Переводоведение и естественные науки
- •Глава 5
- •§ 1. Проблема единицы перевода в связи
- •§ 2. Понятие «транслатема».
- •§ 3. Транслатема и процесс перевода
- •§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
- •Глава 6
- •§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- •§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- •Глава 7
- •§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- •§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- •§ 3. Критерии репрезентативности перевода
- •Глава 8
- •§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- •§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- •§ 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- •§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- •§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- •Глава 9
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
- •Глава 10
- •§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- •§ 2. Прагматика перевода
- •§ 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- •Глава 11
- •§ 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- •§ 2. Особенности перевода текстов,
- •§ 3. Особенности перевода публицистических текстов
- •§ 4. Особенности перевода текстов,
- •§ 5. Особенности перевода художественных текстов
- •Глава 12
- •§ 1. Проблема типологии перевода
- •§ 2. Динамика исторического развития перевода
- •§ 3. Машинный (автоматический) перевод
- •§ 4. Христианский перевод в постсоветской России
- •Глава 13
- •§ 1. Перевод в лингвопоэтике
- •§ 2. Перевод в библейской текстологии
- •Глава 14
- •§ 1. Словари
- •§ 2. Параллельные тексты
- •§ 3. Технические средства
- •Глава 15
- •Глава 16
- •§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- •§ 2. Этапность в обучении переводу
- •§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- •§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- •Глава 17
- •§ 1. Рынок переводческих услуг
- •§ 2. Переводческая этика
- •Литература
УДК811.161.1'37(07) ББК81.2Рус-7 Т98
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор Н.И. Рейнгольд;
доктор культурологических наук, профессор B.C. Елистратпов;
ст. методист кафедры лексикографии и теории перевода
ф-та иностранных языков МГУ Н.Э. Фаталиева
Тюленев СВ.
Т98 Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
ISBN 5-8297-0204-5 (в пер.) Агентство CIP РГБ
Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические проблемы перевода; рассматриваются условия обеспечения его репрезентативности.
Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.
УДК811.161.Г37(07) ББК81.2Рус-7
ISBN 5-8297-0204-5
«Гардарики», 2004 С.В. Тюленей, 2ЗД4
Введение.
На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы-соседи, но и народы, живущие на разных континентах, разделенные даже не морями — океанами, народы, которые некогда и не знали о существовании друг друга.
Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например, объединении Европы; сегодня никого не удивляют конференции, симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятельности, собирающие специалистов из всех стран мира.
Понятно, что все это было бы невозможно без людей особой профессии, суть которой сводится к обеспечению и даже оптимизации международного общения, — переводчиков. Без переводчиков не могло бы быть и речи об образовании разноязычных человеческих сообществ — экономических, политических и др., поскольку даже при общности тех или иных интересов без языковых посредников хотя бы на начальном этапе совместной истории они просто не смогли бы сорганизоваться в некое единство. Без переводчиков общение на многочисленных международных форумах, число которых возрастает с каждым годом, оказалось бы просто неосуществимым, невозможно было бы поделиться опытом с коллегами-специалистами, обсудить и решить те или иные проблемы. Без переводчиков затруднительно было бы общение даже в рамках одной многонациональной страны, например России, США, Канады, Швейцарии. В подобного рода странах бывает несколько официальных государственных языков, а следовательно, существует необходимость перевода огромного количества документов с одного языка на другой.
Наконец, работу таких постоянно действующих организаций, как ООН, Европейский парламент и др., невозможно представить без переводчиков.
Все это объясняет тот факт, что вместе с беспрецедентным ростом международного общения колоссально выросла и нужда в переводчиках. И нужда эта еще отнюдь не полностью удовлетворена
Опять-таки, прямо на наших глазах появляются многочисленные новые учебные заведения, специализирующиеся на подготовке профессиональных переводчиков для обеспечения межъязыкового общения; в уже существующих вузах для этого открываются новые отделения, факультеты. В 2000 г. в России разработана и утверждена новая программа подготовки переводчиков в вузах.
В последние десятилетия появилось огромное количество публикаций, посвященных тем или иным, общим и частным аспектам теории и практики перевода. В целом ряде стран мира существуют специальные периодические издания, публикующие дискуссии по насущным проблемам переводческой деятельности. Кроме того, каждый год в свет выходят все новые и новые учебно-методические пособия, помогающие в подготовке новых поколений переводчиков.
Однако до сих пор практически не существует учебных пособий, предназначенных для начального обучения будущих переводчиков. Конечно, есть немало изданий, посвященных тем или иным проблемам теории и практики перевода, монографий, предлагающих новые теоретические системы в области переводоведения, многочисленные статьи. Но по-прежнему катастрофически не хватает учебных изданий пропедевтического типа.
Предлагаемое учебное пособие хотя бы отчасти восполнит этот пробел. Не претендуя на полноту и фундаментальность проработки излагаемых проблем и положений, оно лишь в самом общем плане намечает их. Цель его — ввести студента в сложный и все еще недостаточно исследованный мир теории и практики перевода. Автор будет считать свою задачу выполненной, если это пособие поможет сегодняшним студентам, слушателям курсов по теории и практике перевода увидеть круг вопросов, связанных с проблемами перевода как особого вида человеческой деятельности, и если оно заложит фундамент, благодаря которому они получат возможность пойти в изучении предмета дальше и глубже.
Структура изложения материала следующая:
• в главе 1 рассматривается центральное в теории перевода (и науке, ее создающей, — переводоведении1) понятие «перевод». При этом анализируются основные характеристики перевода как процесса коммуникации и перевода как текста, результата переводческой деятельности. Особое внимание уделено проблеме переводимости / непереводимости / всепереводимости;
в главе 2 показаны различные аспекты переводоведения как самостоятельного научного направления: предпосылки и условия его становления, объект и предмет его изучения, методы исследований, терминологический аппарат и его структура;
Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
глава 4 представляет собой краткий обзор связей переводоведения с другими научными дисциплинами, сближающимися в том, что изучают один и тот же объект — межъязыковую деятельность, опосредованную переводом;
Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
в главе 6 анализируются различные помехи, возникающие при межъязыковой коммуникации как со стороны перевода, так и со стороны адресанта и адресата; здесь же предлагается оценить перевод не только как источник помех, но и как средство преодоления препятствий в коммуникации;
главы 7 и 8 раскрывают понятие «репрезентативность», а также критерии репрезентативности перевода. Репрезентативность рассматривается на макро- и микроуровнях;
глава 9 конспективно излагает модели переводческой деятельности, которые описывают пути достижения репрезентативности перевода лингвистическими средствами;
глава 10 посвящена культурологическому аспекту переводческой деятельности и, соответственно, коммуникативных моделей перевода;
в главе 11 обсуждаются структурно-типологические аспекты переводного текста, увязанные с основными функциональными стилями;
глава 12 посвящена некоторым аспектам исторической динамики переводческой деятельности и типологии перевода;
глава 13 отражает обратную сторону взаимодействия переводоведения и смежных с ним научных дисциплин, раскрытого в главе 4; на примерах рассматривается, как переводоведение обогащает другие научные дисциплины;
•главы 14, 15 и 16 посвящены прикладному переводоведению (анализу вспомогательных средств в работе переводчика, научной критике и преподаванию перевода);
глава 17 кратко излагает некоторые вопросы практики переводческой деятельности (рынок переводческих услуг в России, некоторые аспекты переводческой этики);
в Summary на английском языке тезисно изложены освещенные в книге вопросы.
В пособии отражены все темы, обязательные для изучения по курсу «Теория перевода», предписанные официальной программой Министерства образования РФ.
Поскольку обучение теории и практике перевода осуществляется после того, как студент овладел основами лингвистики, в частности и ее терминологическим аппаратом, автор настоящего курса оперирует некоторыми лингвистическими терминами, не объясняя их в тексте. Если по каким-то причинам они неизвестны читателю, мы отсылаем его к соответствующим терминологическим и энциклопедическим изданиям.
Предлагаемое учебное пособие было задумано несколько лет тому назад. В его основу положены лекции, прочитанные автором в МГУ им. М.В. Ломоносова, РГГУ, Международном университете (г. Москва), а также материалы, накопленные за годы проведения семинаров и специализированных курсов.
Автор благодарит издательство «Гардарики» и лично Н.И. Самодину за предоставленную возможность опубликовать все это в форме книги. Хочется также выразить искреннюю признательность всем, кто помог в подготовке рукописи к изданию: Л.П. Поповой, Е.С. Тур-ковой, О.Б. Гончарову, P.O. Расколкину, А.Л. Бураку, Е.Н. Вихровой, профессору М.В. Вербицкой, а также Полу Роулэнду.
Отдельно хотелось бы выразить огромную благодарность доктору филологических наук (PhD in English), профессору, зав. кафедрой теории и практики перевода, зав. отделением переводоведения и практики перевода Института филологии и истории РГГУ Н.И. Рейнгольд, доктору культурологических наук, профессору B.C. Елистратову и ст. методисту кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова Н.Э. Фаталиевой, взявших на себя труд отрецензировать настоящую работу и высказавших ценные замечания, которые помогли автору уточнить некоторые теоретические положения и улучшить структуру изложения материала.