Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фразеологизмы.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
29.57 Кб
Скачать

Фразеологизм “в зените славы” значение

Слово «зенит» произошло из арабского языка, а точнее от арабского слова «земт», которое переводится как «дорога». Зенит – это самая высшая точка небосвода, которая находится прямо над вашей головой. Отсюда и название наземных орудий, предназначенных для борьбы с самолетами – «зенитная артиллерия». Про людей говорят, что они находятся в «зените славы», если они стали очень популярными и известными.

Фразеологизм “В кильватере плыть” значение

Кильватер – это голландское слово, вернее судоходный термин. Дословно оно переводится как «след на воде, который оставляет идущий корабль». В морской терминологии «следовать в кильватере» означает придерживаться курса ведущего судна, за которым вы идете. Переносный смысл этого выражения перекликается с буквальным. Если мы говорим про человека «он плывет в кильватере», то имеем в виду, что он находится под влиянием кого-либо, полностью разделяет взгляды и подчиняется принципам более сильного партнера. Обратите внимание, что эта фраза употребляется с оттенком иронии и звучит, скорее, неодобрительно. Также данный фразеологизм может звучать как “В кильватере идти“, “В кильватере следовать“.

Фразеологизм “Держать порох сухим” значение

Английскую буржуазную революцию XVII в. возглавлял Оливер Кромвель – набожный и суровый, но в то же время красноречивый и остроумный человек. Говорят, что перед форсированием какой-то реки он собрал свое войско и произнес воодушевляющую речь в которой, в частности, упомянул, чтобы солдаты «надеялись на бога, но порох во время переправы держали сухим». Совет Кромвеля быстро стал популярным крылатым выражением. Сегодня фразеологизм «держать порох сухим» означает не расслабляться всегда быть подготовленным к борьбе.

Фразеологизм “Желтая пресса” значение

Беспринципную, лживую и продажную печать называют «желтой прессой». Почему именно «желтой»?

Рассказывают, что лет сто назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение желтого мальчика. В одном из журналов появилась негодующая статья, в которой печать, не стесняющаяся подобными способами «завоевать» читателя, впервые была названа «желтой». Кличка привилась, и теперь «желтая пресса» означает всякую продажную газету, готовую действовать нечистыми способами, угождая читателям нелепыми бреднями, потворствуя плохим вкусам публики.

Фразеологизм “Каштаны из огня таскать” значение

Собственно говоря, это поговорка родилась во Франции в 18-19 веках. Она никак не могла возникнуть в России – хотя бы потому, что до этого времени русские не имели ни малейшего представления, что такое каштаны и, как говорится, с чем их едят. Великий французский баснописец Лафонтен написал басню «Обезьяна и кот». Её сюжет таков: находчивая обезьяна заметила вкусные каштаны, пекущиеся в очаге, и, пожелав достать их оттуда и при этом не обжечься, решила использовать с этой целью кота: Каштаны Баська вынимает, Мартышка же их подбирает… Выражение «каштаны из огня таскать» означает: делать за кого-то трудную работу, рисковать ради другого безвозмездно.