- •Введение
- •Глава 1 Информация и информатика
- •1.1. Информация в материальном мире
- •1.2. Данные
- •1.3. Файлы и файловая структура
- •1.4. Информатика
- •Подведение итогов
- •Вопросы для самоконтроля
- •Глава 2 Вычислительная техника
- •2.1. История развития средств вычислительной техники
- •2.2. Методы классификации компьютеров
- •2.3. Состав вычислительной системы
- •Вопросы для самоконтроля
- •Глава 3 Устройство персонального компьютера
- •3.1. Базовая аппаратная конфигурация
- •3.2. Внутренние устройства системного блока
- •Системы, расположенные на материнской плате
- •Периферийные устройства персонального компьютера
- •Практическое занятие
- •Глава 4 Функции операционных систем персональных компьютеров
- •4.1. Обеспечение интерфейса пользователя
- •4.2. Обеспечение автоматического запуска
- •4.3. Организация файловой системы
- •4.4. Обслуживание файловой структуры
- •Управление установкой, исполнением и удалением приложений
- •Обеспечение взаимодействия с аппаратным обеспечением
- •4.7. Обслуживание компьютера
- •4.8. Прочие функции операционных систем
- •Вопросы для самоконтроля
- •Глава 5 Основы работы операционной системы windows 98
- •5.1. Основные объекты и приемы управления
- •5.2. Файлы и папки Windows
- •5.3. Операции с файловой структурой
- •5.4. Использование Главного меню
- •5.5. Установка и удаление приложений Windows
- •5.6. Установка оборудования
- •Практическое занятие
- •Исследовательская работа
- •Глава 6 Настройка операционной системы Windows 98
- •6.1. Настройка средств ввода-вывода данных
- •6.2. Настройка элементов оформления Windows 98
- •6.3. Настройка элементов управления Windows 98
- •6.4. Настройка средств автоматизации Windows 98
- •6.5. Настройка шрифтов
- •6.6. Прочие настройки Windows 98
- •6.7. Справочная система Windows 98
- •Практическое занятие
- •Самостоятельная работа
- •Глава 7 Стандартные приложения
- •7.1. Стандартные прикладные программы
- •7.2. Принципы внедрения и связывания объектов
- •7.3. Служебные приложения Windows 98
- •7.4. Стандартные средства мультимедиа
- •Средства обеспечения совместимости с приложениями ms-dos
- •Практическое занятие
- •Глава 8 Компьютерные сети, Интернет, компьютерная безопасность
- •8.1. Компьютерные сети
- •8.2. Интернет. Основные понятия
- •8.3. Подключение к Интернету
- •8.4. Вопросы компьютерной безопасности
- •Практическое занятие
- •Глава 9 Получение информации из Интернета
- •9.1. Основные понятия World Wide Web
- •9.2. Работа с программой Internet Explorer 5.0
- •9.3. Поиск информации в World Wide Web
- •9.4. Отправка и получение сообщений
- •Практическое занятие
- •Глава 10 Создание простых текстовых документов
- •10.1. Общие сведения о текстовом процессоре
- •10.2. Приемы работы с текстами в процессоре
- •10.3. Приемы и средства автоматизации разработки документов
- •Практическое занятие
- •Глава 11 Создание комплексных текстовых документов
- •11.1. Ввод формул
- •11.2. Работа с таблицами
- •11.3. Работа с диаграммами
- •11.4. Работа с графическими объектами
- •Практическое занятие
- •Глава 12 Обработка данных средствами электронных таблиц
- •Создание электронных таблиц Microsoft
- •12.2. Применение электронных таблиц для расчетов
- •Практическое занятие
- •Глава 13 Работа с базами данных
- •13.1. Основные понятия баз данных
- •13.2. Проектирование баз данных
- •13.3. Работа с субд Microsoft Access 2000
- •Практическое занятие
- •Глава 14 Приемы и методы работы со сжатыми жанными
- •14.1. Теоретические основы сжатия данных
- •14.2. Программные средства сжатия данных
- •Практическое занятие
- •Исследовательская работа
- •14.3. Программные средства уплотнения носителей
- •Практическое занятие
- •Исследовательская работа
- •Глава 15 Введение в компьютерную графику
- •Основы представления графических данных
- •15.2. Представление графических данных
- •Практическое занятие
- •15.3. Средства для работы с растровой графикой
- •15.4. Средства для работы с векторной графикой
- •Практическое занятие
- •Исследовательская работа
- •Практическое занятие
- •Исследовательская работа
- •Глава 16 Векторный редактор
- •16.1. Особенности CorelDraw
- •16.2. Настройка параметров CorelDraw
- •Совместное использование панелей инструментов, свойств, интерактивных средств
- •Работа с графикой и текстом
- •Практическое занятие
- •Глава 17 Автоматизация обработки документов
- •17.1. Преобразование документов в электронную форму
- •Практическое занятие
- •17.2. Автоматизированный перевод документов
- •Практическое занятие
- •Глава 18 Средства автоматизации научно-исследовательских работ
- •18.1. Компьютер как инструмент научной работы
- •18.2. Приемы работы с системой MathCad
- •Практическое занятие
- •Глава 19 Публикация web-документов
- •19.1. Создание Web-документов
- •19.2. Применение языка html
- •19.3. Работа в редакторе FrontPage Express
- •19.4. Публикация Web-документов
- •Практическое занятие
- •Исследовательская работа
- •Глава 20 Основы программирования
- •20.1. Языки программирования
- •20.2. Системы программирования
- •Алгоритмическое (модульное) программирование
- •20.4. Структурное программирование
- •Объектно-ориентированное программирование
- •20.6. Проектирование программ
- •20.7. Пример на Бейсике. Разведение кроликов
- •20.8. Пример на Паскале. Раскрашивание круга
- •Практические задания по программированию
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5 Основы работы операционной системы windows 98 114
- •Глава 6 Настройка операционной 139
- •Информатика. Базовый курс
- •196105, Санкт-Петербург, ул. Благодатная, д. 67в.
- •197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.
Практическое занятие
Упражнение 17.5. Автоматический перевод текста
Запустите программу Promt 98 (Пуск > Программы > PROMT 98 > PROMT 98).
Дайте команду Файл > Открыть и выберите открываемый документ.
Выберите используемый формат файла в диалоговом окне Конвертировать файл и щелкните на кнопке ОК.
Откройте вкладку Используемые словари на информационной панели. Ознакомьтесь со списком используемых словарей. Щелкните на этой вкладке правой кнопкой мыши и выберите в контекстном меню команду Изменить списоксловарей.
Отключите все словари, кроме одного специализированного тематического словаря по теме документа (и, возможно, пользовательского).
Щелкните на кнопке Весь текст на панели инструментов Перевод.
Ознакомьтесь с переводом текста. Обратите внимание на вид абзацев, которые не следовало переводить.
Выделите фрагменты, которые не следовало переводить, и щелкните на кнопке Оставить абзац без перевода на панели инструментов Перевод. Обратите внимание на изменения в отображении оригинала и перевода.
Оцените качество автоматического перевода.
Сохраните документ во внутреннем формате программы Promt 98 (Файл > Сохранить документ). Закройте документ и откройте его снова, убедившись, что в этом случае можно продолжить работу в точности с того места, на котором она была остановлена.
Сохраните переведенный текст (Файл > Сохранить > Перевод) в формате, учитывающем форматирование документа (MS Word 6.0/7.0 for Windows). Откройте сохраненный документ с помощью программы WordPad и просмотрите его содержание.
Сохраните документ в виде билингвы (Файл > Сохранить > Билингву).
13. Откройте сохраненный документ в текстовом редакторе Блокнот. Используя английский и русский варианты текста, попробуйте окончательно сформировать правильный и грамотный перевод исходного документа.
М ы научились выполнять автоматический перевод документов с помощью программы Promt 98. Мы узнали, как влияет выбор словаря на качество перевода. Мы научились исключать из процесса абзацы, не требующие перевода. Мы познакомились с разными способами сохранения документа и возможностями его дальнейшей обработки.
У пражнение 17.6. Редактирование словаря
Запустите программу Promt 98 (Пуск > Программы > PROMT 98 > PROMT 98).
Дайте команду Файл > Открыть и выберите открываемый документ.
Выберите используемый формат файла в диалоговом окне Конвертировать файл и щелкните на кнопке ОК.
Щелкните на кнопке Весь текст на панели инструментов Перевод.
Откройте вкладку Незнакомые слова на информационной панели.
Просмотрите список слов, незнакомых программе. Попробуйте разыскать их в англо-русском словаре, чтобы выяснить, какие из них действительно требуют перевода.
В списке на вкладке Незнакомые слова на информационной панели дважды щелкните на слове, требующем перевода.
В диалоговом окне Открыть словарную статью уточните начальную форму слова и щелкните на кнопке ОК.
В диалоговом окне Словарная статья выберите вкладку, соответствующую части речи, к которой принадлежит добавляемое слово.
Установите переключатели, описывающие свойства слова, и щелкните на кнопке Добавить.
В диалоговом окне Перевод введите начальную форму для слова или словосочетания, используемого в качестве перевода, и щелкните на кнопке ОК.
При появлении запросов, касающихся дополнительных грамматических форм исходного слова или перевода, введите необходимые данные.
При необходимости внесите в пользовательский словарь и другие слова, требующие перевода, как описано в пунктах 8-12.
Повторно щелкните на кнопке Весь текст на панели инструментов Перевод. Изучите, как изменился перевод в связи с пополнением словаря.
М ы увидели, какие действия выполняет программа Promt 98 при обнаружении в тексте незнакомых ей слов. Мы научились пополнять словари программы, расширяя, таким образом, ее возможности по переводу текстов.