- •Н. В. Гоголь в русской критике (сборник статей) н. В. Гоголь в оценке русской критики
- •А. С. Пушкин Из письма а. Ф. Воейкову[124]
- •Вечера на хуторе близ Диканьки[127]
- •В. Г. Белинский о русской повести и повестях г. Гоголя («Арабески» и «Миргород»)[129]
- •О критике и литературных мнениях «Московского наблюдателя»
- •«Московские записки»[178]
- •Горе от ума Комедия в 4-х действиях, в стихах, сочинение а. С. Грибоедова. Второе издание, с.-Петербург, 1839
- •Русская литература в 1841 году
- •Похождения Чичикова, или Мертвые души Поэма н. Гоголя. Москва. В университетской типографии. 1842. В 8-ю д. Л. 475 стр. (Цена 3 р. Сер.; с перес. 3 р. 75 коп. Сер.)[192]
- •Журнальные и литературные заметки[205]
- •Несколько слов о поэме Гоголя: «Похождения Чичикова, или Мертвые души» Москва. 1842. В 8-ю д. Л., 19 стр.[211]
- •Библиографическое известие[215]
- •Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке[220]
- •Объяснение на объяснение по поводу поэмы Гоголя «Мертвые души»[246]
- •Женитьба Оригинальная комедия в двух действиях, сочинение н. В. Гоголя (автора «Ревизора»)[259]
- •Сочинения Николая Гоголя Четыре тома. Санктпетербург. 1842. В типографии Бородина и k°. В 8-ю д. Л. В I томе 186 и 259, во II — 490, в III — 465, в IV — 590 стр.[260]
- •Игроки Оригинальная комедия в одном действии, соч. Гоголя[265]
- •Русская литература в 1843 году
- •Перевод сочинений Гоголя на французский язык[270]
- •Похождения Чичикова, или Мертвые души Поэма н. Гоголя. Издание второе. Москва 1846[271]
- •Выбранные места из переписки с друзьями Николая Гоголя
- •Письмо к Гоголю[288]
- •Ответ «Москвитянину»
- •Взгляд на русскую литературу 1847 года. Статья первая
- •Театральная хроника[334]
- •А. И. Герцен[339] Дневник
- •О развитии революционных идей в россии
- •О романе из народной жизни в России
- •Новая фаза русской литературы
- •Н. П. Огарев[360] Предисловие к сборнику «Русская потаенная литература XIX века»
- •Н. А. Некрасов[366] Заметки о журналах за октябрь 1855 года
- •Письмо и. С. Тургеневу
- •Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя, составленные из воспоминаний его друзей и знакомых и из его собственных писем с портретом н. В. Гоголя. Спб. 1856[407]
- •Сочинения н. В. Гоголя Томы V и VI. Москва. 1856[410]
- •Заметки о журналах февраль 1856 года[411]
- •Сочинения и письма н. В. Гоголя Издание п. А. Кулиша. Шесть томов. Спб. 1857[412]
- •Мертвые души Окончание поэмы. Н. В. Гоголя «Похождения Чичикова» Ващенко-Захарченко. Киев. 1857[425]
- •Заметки о журналах
- •Заметки о журналах
- •(На этом рукопись обрывается) н. А. Добролюбов Александр Сергеевич Пушкин
- •Мишура Комедия в 4-х действиях Алексея Потехина
- •Поденщина, сатирический журнал Василия Тузова, 1769…
- •О степени участия народности в развитии русской литературы
- •Литературные мелочи прошлого года
- •Темное царство
- •Стихотворения Ивана Никитина
- •Забитые люди
- •И. С. Тургенев Племянница Роман, соч. Евгении Тур…
- •Гоголь[452]
- •Письмо из Петербурга[461]
- •Из писем и. С. Тургенева п. Виардо[465]
- •Е. М. Феоктистову[466]
- •И. С. Аксакову[468]
- •В. Г. Короленко Трагедия великого юмориста (Несколько мыслей о Гоголе)[469]
- •Вл. Немирович-Данченко Тайна сценического обаяния Гоголя[506]
- •А. В. Луначарский н. В. Гоголь[508]
- •Примечания
Перевод сочинений Гоголя на французский язык[270]
В Петербурге получен французский перевод пяти повестей Гоголя, изданный в Париже в нынешнем году господином Луи Виардо, под названием: «Nicolas Gogol. Nouvelles russes, traduction française, publiée par Louis Viardot. Tarasse Boulba. Les Mémoires d’un Fou. La Calèche. Un Ménage d’autrefois. Le Roi des Gnomes». Перевод удивительно близок и, в то же время, свободен, легок, изящен; колорит по возможности сохранен, и оригинальная манера Гоголя, столь знакомая всякому русскому, по крайней мере не изглажена. Разумеется, в том и другом отношении сделано было все, что можно было сделать: всего же сделать было невозможно… Но таково свойство оригинального и самобытного творчества, ознаменованного печатию силы и глубокости: повести Гоголя с честию выдержали перевод на язык народа, столь чуждого нашим коренным национальным обычаям и понятиям, и сохранили свой отпечаток таланта и оригинальности. Говорят, что этот перевод, обратив на себя большое внимание во Франции, имел там необыкновенный успех. И не удивительно: до сих пор сколько ни переводили на французский язык русских писателей, французы видели в этих переводах не оригинальные создания чуждого им народа, но бледные подражания их же писателям. Поэтому французы, а вместе с ними и вся Европа, никак не хотели верить существованию русской литературы. Иначе и быть не могло. Что нашли бы иностранцы в самых лучших переводах на их языки — не говорю стихотворений Ломоносова, но стихотворений самого Державина? Одушевление, полет, даже сила выражения — все это мало имеет цены при отсутствии содержания, при недостатке идей. Что бы могли иностранцы найти в переводах на их языки сочинений Карамзина? Что для них Озеров, когда у них есть Корнель и Расин и когда второстепенные их трагики лучше Озерова? Жуковский, поэт столь важный для нас, для них не имеет значения: они в подлинниках могут читать так гениально переданные им на русский язык творения немецких и английских поэтов. Басни Крылова — непереводимы, и чтоб иностранец мог вполне оценить талант нашего великого баснописца, ему надо выучиться русскому языку и пожить в России, чтоб освоиться с ее житейским, бытом. «Горе от ума» Грибоедова могло б быть переведено без особенной утраты в своем достоинстве; но где найти переводчика, которому был бы под силу такой труд? То же должно сказать о Пушкине и Лермонтове: переводить их должно стихами; но какой же талант нужно иметь переводчику! И притом все-таки эти поэты не могут иметь для иностранцев полного интереса оригинальности, как поэты русские. Явись лучшие их произведения в достойных им переводах, — иностранцы не могли бы увидеть в них подражателей своим поэтам, не могли бы не признать в них оригинальности и самобытности, но они увидели бы в них оригинальность и самобытность, больше таланта, нежели национальности. Возьмите любого европейского поэта, даже не первой величины, — вы сейчас увидите, какой нации он принадлежит. Поэт французский, английский, немецкий, итальянский — каждый из них так же резко отличается от другого, как резко отличаются одна от другой их родные земли. Вот этого-то резкого типа национальности и недостало бы лучшим произведениям Пушкина и Лермонтова, даже превосходно переведенным на иностранные языки. Гоголь в этом отношении составляет совершенное исключение из общего правила. Как живописец преимущественно житейского быта, прозаической действительности, он не может не иметь для иностранцев полного интереса национальной оригинальности уже по самому содержанию своих произведений. В нем все особенное, чисто русское; ни одною чертою не напомнит он иностранцу ни об одном европейском поэте.
В свое время мы отдадим отчет читателям в суждениях французских журналов о повестях Гоголя и, может быть, еще поговорим вообще об этом предмете.