- •Т. Н. Суша Лингвистические основы лексикографии
- •Минск 1999
- •Introduction 56
- •In the Introduction the major linguistic problems of dictionary-making arc outlined; some of the linguistic/lexicographical terms are explained; and points for discussion are formulated.
- •I am grateful to Galina Kulbatskaya, Olga Petrova and Eugene Sologtibov, whose assistance in typing the manuscript greatly facilitated publication.
- •Introduction
- •Ipa International Phonetic Alphabet, International Phonetic
- •Inflectional endings it may have or the number of words it may contain. A lexeme is an abstract unit;
- •A) knowing how a word is pronounced;
- •The grammatical patterns with which a word is used;
- •The meaning or meanings of the word;
- •Discussion
- •1. Лексикография сегодня
- •2. Статичность словаря и динамичность языка
- •3. Словарь как справочник и как учебное пособие
- •4. Словарь и грамматика
- •38 Интегральным.
- •5. Лексикографические портреты и типы: перспектива
- •1. Lexicography as scientific practice and as the subject of a general theory of lexicography
- •The second field of activity includes all the activities involved in establishing a dictionary base and in processing this base in a lexicographical file.
- •The third field of activity includes all the activities concerned directly with the writing of dictionary texts and thus with the writing of the dictionary.
- •2. Sketch of the struc ture and contents of a general theory of lexicography
- •1St component purposes of dictionaries
- •1St component data collection
- •2Nd component data processing
- •Discussion
- •In what way does the author characterize the subject matter of linguistic lexicography?
- •1. The linguistic basis of lexicography
- •2. Lexicography and lexical description
- •It is true, of course, that standards of appropriateness in language are not
- •3. The lexeme as the basic unit in dictionary-making
- •In lexicography, semantic relationships of this kind are not always (or cannot
- •51 To the contexts in which they are used, For the same reason, it is not always possible to draw a clear dividing line between the dictionary and the encyclopaedia.
- •5. The metalanguage of lexicography
- •6. What are dictionaries for?
- •In 1854 the famous German linguist, grammarian and lexicographer Jacob
- •1. Introduction
- •2. Contrastive linguistics and its divisions
- •2.1. General Contrastive Analysis
- •2.2. Special Divisions of Contrastive Linguistics
- •3.1 Contrastive Phonology
- •3.2. Contrastive Graphology
- •3.3. Contrastive Lexicology
- •4. Open questions
- •Discussion
- •The bilingual dictionary5
- •1. The purpose of the bilingual dictionary
- •2. The anisomorphism of languages
- •3. Collection of material
- •4. Selection of entries
- •If the dictionary is intended to help to generate German texts, the lexical meanings of the German equivalent will have to be specified, for example in the following way:
- •It is probably not necessary to describe the different possible entries of a German-Chinese dictionary.
- •Old method, old custom, old dream, old archive;
- •Old industry equipment, old material, old clothes, old house.
- •81 Accompanied by examples or not). One can assume that the entry could have a form like the following one:
- •British and american lexicography6
- •I've selected twelve pairs of items of which there is {I trust) one American equivalent
- •Items all reflect what you might call the terminology of everyday life — the everyday
- •3Rinsh and American English. Nevertheless, some conclusions can be drawn from it.
- •Conclusion
- •Discussion
- •Is thematic ordering an alternative to alphabetical ordering in word books?
2.2. Special Divisions of Contrastive Linguistics
Several constituent branches or divisions of contrastive linguistics may be distinguished, using two time-honoured classifications in linguistics, structural 'levels' and semiotic 'dimensions1. The first starts from the assumption of a layered ranking of basic units from simple (and short) to complex (and large), e.g. in phonology from phoneme to syllable, in graphology from grapheme to logogram, in lexicology from
57 lexeme to idiom, in grammar from morpheme to sentence, in textology from speech act to discourse. The second classification posits linguistic relationships in terms of the three aspects: paradigmatic (choice of items from an inventory), synragmatic (sequence of items in chains), and pragmatic (communicative effect in context). Combining these two classifications, we can establish a grid like the one in Figure 1. The main divisions are formed by arranging linguistic levels, along the y-axis, from patterns of substance (phonology and graphology) at the bottom, via patterns of form (lexicology and grammar) in the middle, to patterns of interaction (textology) at the top, and by correlating them, along the x-axis, with the three semiotic dimensions (paradigmatic or semantic, syntagmatic or syntactic, and pragmatic or contextual).
It may be that not all these 15 divisions of contrastive linguistics turn out to be relevant to the concerns of bilingual lexicography, But at least some forms of (especially 'synchronic' and 'applied') contrastive analysis are suitable for solving some of the problems of bilingual dictionary-making. Some specific examples follow in Section 3.
s egmental phonology
phonotactfes
pragma-phonology
segmental graphology
graphouttics
pragma-graphology
lexical semantics
sematactics
pragma-lexicology
morphology
syntax
prigma-grammir
text semantics
text syntax
text pragmatic*
3. CONTRASTIVE LINGUISTICS APPLIED TO BILINGUAL LEXICOGRAPHY
The relation between (various forms of) contrastive analysis and (various forms of) bilingual lexicography is never even, direct, or mutual, ll is sometimes claimed that a descriptive comparison of a set of phenomena from a particular pair of languages can lead to an improved codification of items representing these phenomena in the interlingual dictionary. However, it is doubtful whether such contrastive work has always materially affected lexicographical practice; what is more, it may well have been the bilingual dictionary that provided the contrastive linguist with appropriate data, or their verification, in the first place (cf. Di Pictro 1971). The comparability criterion that both contrastive linguistics and interlingual lexicography share is the translating competence of their respective practitioners. Because of the 'anisomorphisnV (or non-correspondence of surface forms) between any two languages, it is only the bilingual analyst who, via his/her mental lexical stores, can approximate any formal or functional equivalence: '"Da es keine echte sprachliche Kongruenz gibt, ist der Lexikograph gezwungen, sich bei der Festlegung zweisprachiger Emsprechungen stets nur mit Annaherungswerten zu begnugen"' (Schimtz 1960, 234).<..>