Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
polsky(kontr).doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Телефонный разговор

(rozmowa telefoniczna)

Halo! Chcę mówić z paną …, panem… Алло! Хочу поговорить с …

Słucham. . Słucham panią, pana. Слушаю.

Co pani, pan mówi? Что вы говорите?

Jestem pewien (pewna). Я уверен (уверена).

Mieć chęć. Хотеть, иметь желание. Mam chęć... Хочу...

O co pani, pan pyta? O co państwo pytają? О чем вы спрашиваете?

O co chodzi? В чем дело? Chodzi o to, że... Дело в том, что

Исторический комментарий

Некогда в Польше все люди обращались друг к другу на «ты»: поданные так обращались к королю, слуги к господам, младшие к старшим. Обычай старины стал меняться к концу средневековья, когда появилась новая форма вежливости - обращение на «вы», причем само это местоимение получило название «местоимения уважения». «Вы» широко распространялось и стало вежливой формой обращения на несколько столетий.

Став обыденным, «вы» постепенно утрачивало свой обходительный, вежливый характер. Поэтому его стали дополнять другими словами и оборотами. В Польше вошло в обиход обращение «вы, милостивый пан», «ваша милость» - так обращались к королю, а потом к магнатам. Громоздкие словосочетания постепенно сокращались, появилось обращение «вашмосць пан», затем «вацьпан». Со временем первая часть затерялась, и в речи остались всюду присутствующие ныне «pani», «pan».

Старейшие правила хорошего тона появились в Польше в сер. ХIV столетия. Их автором был пишущий на латинском языке поэт Фровин. В своем труде он свел правила поведения и морали применительно к различным сословиям. Шестьдесят наставлений Фровина относятся к умению вести себя за столом.

Автором первых правил правильного поведения за «хлебным столом» на польском языке является некий Слота (ХV век), который дает назидательные советы от обратного, т.е. учит вести себя за столом на отрицательном примере неотесанного обжоры. Однако отличительной чертой поэмы Слоты является похвала прекрасным дамам. Это первое проявление столь прославленной впоследствии польской литературой куртуазности польских кавалеров в отношении дам. Заслуга Слоты в том, что он осмелился признаться в своем отношении к прекрасному полу в то время, когда литература была пропитана скорее противоположными настроениями, а женщина чаще всего называлась «орудием дьявола».

На рубеже ХV и ХVI вв. вышло в свет третье руководство, посвященное крестьянским обычаям, где давались конкретные советы по вопросам личной гигиены, опрятности в одежде и обуви, а также основные правила того, как вести себя на людях.

Со временем подобных предписаний становится все больше.

* * *

До сих пор в Польше сохраняется обычай целования руки у женщины. Прежде данный обычай происходил более замысловато. Старинный обычай велел мужчине прежде положить на свою ладонь шапку, и уже на нее женщина клала руку, которую и надлежало целовать, чем подчеркивалось уважение к даме.

Венгры, французы, итальянцы ходят «пьют кофе», а поляки «ходят на кофе». «Пойти на кофе» - это форма дружеских встреч, соединенных с беседами. Обычай «ходить на кофе», как один из ритуалов дня, распространился в Польше после войны. Хотя кофе как напиток был известен уже во второй половине ХVII столетия (в высших сферах). «Хождение на кофе» началось в 1721 году, когда в Варшаве открылось первое кафе. Со временем кафе становилось все больше и больше, они открывались по всей стране.

АNKIETA

Jak pan, pani ma na imię? (Jak ci na imię? Jak panu, pani imię?) Как вас зовут?

Mam na imię... (Меня зовут …)

Nazwisko pani / pana? (Как ваша фамилия?)

Godność pana /pani? (Как ваша фамилия?)

Nazwisko panieńskie (z domu) (Девичья фамилия.)

Moje nazwisko jest... (Моя фамилия...)

Nazywam się... (Меня зовут...)

Pozwoli pani / pan, że się przedstawię, jestem... Разрешите представиться, меня зовут...

Jakiej pan / pani jest narodowości? Кто вы по национальности?

Jestem Rosjaninem / Rosjanką.

Obywatelstwo. Гражданство.

Czy pan jest Rosjaninem? Вы русский?

Czy pani jest Rosjanką? Вы русская?

Czy pan jest Polakiem? Вы поляк?

Czy pani jest Polką? Вы полька?

Z pochodzenia jestem Rosjaninem / Rosjanką, Polakem/ Polką. По происхождению я русский / русская, поляк / полька.

Czym pan jest z zawodu? Кто вы по специальности?

Czym on jest? Кто он по специальности

Jaki pan ma zawód? Jaki pani ma zawód? Кто вы по специальности? (профессии)?

Czym się pan / pani zajmuje? Чем вы занимаетесь?

Gdzie pan / pani pracuje? Где вы работаете?

W jakiej instytucji pan / pani pracuje? В каком учреждении вы работаете?

Jestem dziennikarzem (журналист), pisarzem (писатель), lekarzem (врач), dentystą (зубной врач), inżynierzem (инженер), księgowym (бухгалтер), kierownik (заведующий), krawcem (портной), naukowcem (научный работник), urzędnikym (служащий), prawnikiem (юрист), radcą prawnikiem (юридический консультант), nauczecielem szkoły średniej (учитель средней школы), sprzedawcą / sprzedawczynią (продавец), studentem (студент)/ studentką (студентка), uczniem (школьник),

Jestem na emeryturze. Я на пенсии.

Jakie pan/ pani ma wykształcenie? Какое у вас образование?

Jestem uczniem, studentem / studentką. Studiuję medycynę, architekturę, malarstwo (живопись), filologię, matematykę, fizykę, chemię, prawo, historię, historię sztuki (историю искусства).

Szkoła podstawowa (начальная), zasadnicza (неполная средняя школа), średnia, liceum (средняя школа). Gimnazjium (гимназия). Wyższa (высшее учебное заведение). Szkoła techniczna (техникум). Szkoła zawodowa (профессиональная школа). Szkoła handlowa (коммерческая школа). Szkoła muzyczna (музыкальная школа). Uniwersytet (университет). Instytut, szkoła wyższa (институт). Wyższa szkoła Pedagogiczna, Wyższa szkoła Ekonomiczna (институт педагогический, экономический). Wydział (факультет).

Studiuję na Uniwersytecie na ... roku wydziału... (Учусь на ... курсе... на... факультете).

Ukończyłem (am)... szkołę zawodową (Я окончил (а)... техникум). Jestem magistrem prawa,... (Я окончил юридический факультет, ...)

Ile pan, pani ma lat? Сколько вам лет?

Ile masz lat? Сколько тебе лет?

Data urodzenia. Дата рождения.

Miejsce urodzenia. Место рождения.

Mam... lat (Мне ... лет).

Skończyłem (am)... lat. Мне исполнилось ... лет.

Wkrótce będę miał(a)... lat. Вскоре мне исполнится...

Czy jest pan żonaty? Вы женаты?

Czy jest pani zamężna? Вы замужем?

Tak, jestem żonaty. Да, я женат.

Nie, jestem wolny. Нет, я не женат.

Byłem żonaty. Был женат.

Wdowiec, rozwiedziony. Вдовец, разведенный.

Tak, jestem zamężna. Да, я замужем.

Nie, jestem wolna.Нет, я не замужем.

Byłam zamężna. Была замужем.

Wdowa, rozwiedziona Вдова, разведенная.

Skąd pan / pani jest? Вы откуда?

Jestem (jesteśmy) z Rosji (Federacji Rosyjskej.)

Gdzie pan/ pani mieszka? Где вы живете?

Mieszkam (mieszkamy) w Omskи)

Jaki jest pani / pana adres? Какой ваш адрес?

Obecny adres. Настоящий адрес.

Czy pan / pani zna język polski? Знаете вы польский язык? Rozumiem trochę po polski Немного понимаю по-польски.

Kto tu rozumie po polsku? Кто здесь понимает по-польски?

* * *

Z ilu osób składa się pańska rodzina? Из сколько человек состоит ваша семья?

Czy pan / pani ma liczną rodzinę? Большая ли у вас семья?

Mam żonę i dwoje dzieci, chłopca i dziewczynkę. У меня жена и двое детей, мальчик и девочка.

Syn jest starszy od córki o dwa lata. Сын старше дочери на 2 года.

Mam brata (syna, ojca …). У меня есть брат (сын, отец …).

Mam kota (psa, kanarka …). У меня кот (собака, канарейка).

RODZINA

Babcia + dziadek = dziadkowie

Ojciec + matka = rodzice

Syn + córka = dzieci

Mąż + żona = małżeństwo

Brat + siostra = rodzeństwo

Wnuk / wnuczek + wnuczka = wnuki

KREWNI (родственники)

Семья: rodzina (родители и дети), familia (в Силезии, Поморье, Великопольше)

Родители: rodice (мн.ч.): ojciec i matka, (в говорах) ociec i matka, ociec z matką, ojcowie. Мать: matka (с 14 в.), mutra (из нем.,Силезия). Отец: ojciec (до 14 в. ociec), faterek (из нем., Силезия).

Дети: dzieci, dziecko, dziecina

Сын: Syn (может быть в говорах chłopak, chłopiec, chodak, robak)

Дочь: córka (в говорах dziewka, dziopa (юж. Польша), dziewczak , zięć «муж дочери»)

Братья и сестры: rodzieństwo (rodzony brat «родной брат», młodszy/ starszy brat)

Bratowa «жена брата», rodzona siostra «родная сестра», szwagier «муж сестры» )

Дедушка: dziad, dziadek, dziadunio, dziadzio

Бабушка: babka, babcia

Внук: wnuk, внучка: wnuczka

Тетя: ciocia, ciotka, дочь сестры (племянница): siostrzenica, сын сестры: siostrzeniec (племянник)

Дядя: брат отца: stryj / stryjek, брат матери: wuj / wujek, дочь брата: bratanica (племянница), сын брата: bratanek (племянник)

KUZYNOSTWO (двоюродное родство) :

Двоюродный брат: kuzin, двоюродная сестра: kuzinka.

Stryjeczny «двоюродный со стороны отца».

Wujeczny «двоюродный со стороны матери».

Двоюродный брат: (сын тети): brat cioteczny.

Двоюродный брат (сын дяди по матери): brat wujeczny. Двоюродный брат (сын дяди по отцу): brat stryjeczny.

Двоюродная сестра: (дочь тети) siostra cioteczna, (дочь дяди со стороны отца) siostra stryjeczna, (дочь дяди со стороны матери) siostra wujeczna.

Małżeństwo (супружеская чета).

Супруг: małżonek, mój małżonek, mąż, moj chłop, chłop, mój. Супруга: małżonka, moja małżonka, moja, moja kobieta, kobieta

Teściowie:

Отец жены и отец мужа: teść.

Мать жены и мать мужа: teściowa (мать жены и мать мужа)

Szwagrowie:

Сноха: synowa. Невестка: bratowa.

Муж сестры: szwager, муж дочери: zięć, dziewczak.

Шурин (брат жены) szwager.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]