Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАММА ПРАКТИКИ 4 курс.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
142.85 Кб
Скачать

Кафедра лингвистики и

социально-гуманитарных дисциплин

ПРОГРАММА

производственной (второй переводческой) практики

для студенток 4 курса

Специальность: 1-21 06 01. «Современные иностранные языки»

Специализация: 1-21 06 01-02 03 «Специальный перевод»

Минск 2007

Программу практики подготовили:

Лисовская Е.Т., профессор кафедры лингвистики и социально-гуманитарных дисциплин

Мартынова И.В., старший преподаватель кафедры лингвистики и социально-гуманитарных дисциплин

Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании кафедры лингвистики и социально-гуманитарных дисциплин

(протокол № 11 от 22.06.2007)

Одобрена и рекомендована к утверждению Научно-методическим советом института (протокол № 1 от 30.08.2007)

1. Общие положения

1.1. Производственная практика студентов факультета лингвистики и экономики осуществляется в соответствии с учебным планом по специальности 1-21 06 01. «Современные иностранные языки» и подтверждается приказом ректора ЧУО «Женский институт ЭНВИЛА».

1.2. Продолжительность практики составляет 4 недели, что определяется учебным планом набора 2006 года.

1.3. Содержание производственной практики определяется данной программой, составленной кафедрой лингвистики и социально-гуманитарных дисциплин ЖИ ЭНВИЛА на основе типовой и рабочих программ по практике английского языка и по теории и практике перевода в соответствии с Положением о производственной практике студентов высших учебных заведений Республики Беларусь.

2. Цель и задачи производственной практики

2.1. Являясь составной частью профессиональной подготовки студентов-переводчиков на завершающей стадии обучения, производственная практика студентов ставит своей целью дальнейшее развитие и совершенствование практических умений и навыков студентов 4 курса в области перевода, осмысление переводческой деятельности и её результатов, совершенствование техники и методов достижения адекватного перевода, а также других аспектов работы переводчика.

2.2. Задачи производственной практики формулируются следующим образом:

- совершенствование умений и навыков письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов разной жанровой направленности и тематики в соответствии с типовой, и рабочей программами по переводу;

- развитие навыков последовательного и двустороннего устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский сообщений, выступлений, бесед и других типов устной речевой деятельности, относящейся к общественно-политической, социально-экономической и научно-популярной сферам общения;

- развитие навыков реферирования, а также реферативного перевода англоязычных текстов и информационных материалов не узкоспециального профиля;

- приобретение навыков аннотирования и ознакомления с содержанием аннотации (предметная рубрика, тема, характеристика или обобщенное изложение материала, выходные данные);

- ознакомление с редакторской работой и содержанием редактирования, редактирование собственных переводов;

- дальнейшее развитие навыков самостоятельного поиска информации, навыков работы с информацией, в том числе путём использования электронно-вычислительной техники, знакомства с новыми информационными технологиями и т.д.

- совершенствование умений оформления работы, параграфирования, цитирования, знания пунктуации в английском тексте, текстовых сокращений, сокращённых обозначений, специальных символов при переводе документов, корреспонденции и т.д.;

- углубление и обогащение энциклопедических знаний, общего кругозора, реалий страны изучаемого языка, новых тенденций и явлений в жизни общества и др.

3. Базы практики, рабочее место и бюджет времени

3.1. Базами для прохождения практики являются офисы, фирмы и учреждения разных форм собственности и разного профиля как в производственной, так и в непроизводственной сферах, при условии наличия в них информационных отделов и структур, обеспечивающих переводческую деятельность.

Студенты могут проходить практику в издательствах, редакциях газет и журналов, агентствах печати и новостей, в информационных отделах фирм, заводов, акционерных обществ, банков и др. финансовых структур, в туристических и иных агентствах аналогичного профиля, научно-исследовательских институтах и лабораториях, филиалах и представительствах международных организаций, в министерствах и ведомствах Республики Беларусь.

3.2. Базы для прохождения практики определяются руководством института, куда студенты направляются на практику по приказу ректора.

Студент может самостоятельно выбрать место прохождения практики с согласия руководства института, если профиль и специализация данного учреждения соответствуют требованиям специальности и специализации студента-практиканта.

3.3. Рабочее место для студента-практиканта определяется руководителем практики со стороны администрации принимающего учреждения, а рабочий день и режим работы устанавливаются в соответствии с распорядком и режимом работы структурного подразделения, в котором студент проходит практику.