- •Замість передмови
- •VII Вирок
- •X Розп’яття
- •V 5бер®зня 1616р- Дім кардинала Белларміна у Римі. Бал урозпалі.
- •Sit“ п0жити в *хнь0му будинку, але я подякував
- •Розділ IX, у якому Дерев’яний Мічман потрапляє в біду
- •СкоЗгТгГ тєплиц1' алє ш0ді метоДи Доктора призводили до того, «що
- •Розділ хіліі Неспання вночі
- •Флоренс хотілося поговорити з кимось, і вона пішла в спальню Едів
- •Розділ хьіу Розлука
- •Розділ xlv Довірена особа
- •Кдіт заборонила йому говорити про
- •Розділ ілу
- •Розділ ьу
- •Оп.Г„лондон хл0пці зайшли пізно вночі, проминули багато вулиць«
- •I и якому йдеться про річ, майже не варту уваги. Проте розділ цей недовгий, і в нашій оповіді він ще може виявитися важливим
- •Оповідає про незадовільне завершення Оліверової пригоди, !
- •Думка, щ„ й„то каГдюх я"тоУ“х™“іРШя г™ й°г° "н
- •Исию—аГдГгоРггг““ ловгий ™ст в‘д “т'рі- в»™ н I
- •7КрЄи1 твори Дюрренматта ивреквадено в Україні на украінски* сценах поставлено його п'єси.
- •Дія третя
- •Дія друга
- •Десятій годині мати й сестра будили батька, під руки відводили
- •Маріо і чарівник
- •Стариган з крилами
- •Сто років самотності
- •Дія третя
- •(Із роману «На Сваннову сторону» )
- •XIII Ажурні панчохи
- •Крик півня
- •Наступного дня
- •XVIII Король у Вер’єрі
- •XXIII Турботи чиновника
- •XXIV Велике місто
- •XXVII Перший життєвий досвід
- •XXIX Перше підвищення
- •Вого “ Полу “"'"у1“ ‘ заходився лупцювати батД льє лоБовуГвГ" кучєр° ст“л0 ври,ив0ю ду“' “і* Жульеиом і шеваї
- •XVIII Жорстокі хвилини
- •XIX Італійська опера
- •Секретна нота
- •Страсбург
- •XXVII Найкращі церковні посади
- •XXVIII Манон Леско
- •XXXI Тримати в страху
- •Пекло легкодухості
- •Розумна людина
- •XXXVI Сумні подробиці
- •Могутня людина
- •Частина друга
- •Комедія у чотирьох діях Дійові особи
- •Дія відбувається у маєтку Соріна. Між третьою і четвертою діями минає два роки. Дія перша
- •Дія друга
- •Дія третя
- •Дія четверта
- •Дія друга
- •Дія третя
- •Дія четверта
- •, «Цезар і Клеопатра» (1898). Своїми п'є- сами б. Шоу започаткував початок формуван-
- •Дія перша
- •Дія друга
- •Три гарні фіалочки там відшукали.
- •Дія четверта
- •Частина перша бузя
- •Бузя — пестливе ім’я, створене з Естер-Люби: Любузя — Бузя Вона менша за мене на один чи два роки, а нам обом нема ще й двадцяти літ.
- •На пасху « нас обох одягл и у царські вбрання ». «я дивлюсь на Бузю і згадую « Пісню пісень »... Стих за стихом: « Прекрасна ти, подруго моя —
- •Чудовий переддень пасхи. Сонячна година. «Пісня повітря».
- •Голос першої літньої пташки залунав у нашій країні».
- •Частина друга йдемо по зелень
- •Переддень зелених свят. Ми біжимо з гори. Бузя гнівається на мене за царівну. Вона не дає мені своєї руки. Вона соромиться. Чому
- •Частина четверта у суботу після зелених свят
- •«І застав я Бузю вже дорослу і гарну, ще кращу, ніж була колись.
- •Отак нишком мати розповідає мені, скільки вони намучилися з
- •Час уже говорити з нею серйозно, час розкрити перед нею серце...
мега
дайджест
РОСІЙСЬКА
та ЗАРУБІЖНА
літературо
РЕКОМЕНДОВАНО
у для
загальноосвітніх навчальних закладів
ч
/ згідно з навчальними програмами,
затвердженими
МІНІСТЕРСТВОМ
ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
біографії
> драматургія ^ вірші та проза
шк/ша
ІИЛАІИМЧМ*
ДІМ
ББК
84.4/8я7+74.261 М41
Висловлюємо
подяку за допомогу в підготовці книги:
Казаковій В., Кривці Н.
Навчальне
видання
МЕГАДАЙДЖЕСТ
Російська та зарубіжна література
10—11 (12) КЛАСИ
Укладання:
Василь Віталійович Федієнко
Редактор
Р.
Дерев’янченко Коректори
Н.
Косенко,
Т. Вакуленко Комп’ютерне
макетування С.
Бирюков
шкала
—
-Л*.
ВИДАВНИЧИЙ
ДІМ
Свідоцтво
про внесення до державного реестру
суб’єкта
видавничої справи Сер.
ДК
№ 907 від 25.04.2002 р.
Охороняється
Законом України «Про авторське право
та суміжні права».
Передрук
книги чи будь-якої Ті частини забороняється
без письмової згоди видавництва.
Будь-які спроби порушення Закону
переслідуватимуться у судовому порядку.
Підписано
до друку 30.05.2008.
Формат
60x90 1/16. Папір друкарський. Гарнітура
Шкільна. Друк офсетний.
Ум.
друк. арк. 53,0. Обл.-вид. арк. 50,07. Наклад
1000 прим.
Друкарня
«Торнадо»:
61045,
м. Харків, вул. О. Яроша, 18
З
питань оптових поставок звертатися:
Видавничий дім «ШКОЛА»
61103,
м. Харків, а/с 535 тел./факс (057) 340-77-80
Мегадайджест:
Російська та зарубіжна література. 10—
11 (12) класи/ Уклад. В. В. Федієнко. — X.: ВД
«ШКОЛА* 2008. — 848 с.
ІвВК
978-966-429-010-1.
У
книзі зібрано всі твори із зарубіжної
та російської літератури, що вивчаються
у 10—11 (12) класах шкіл різного профілю,
а також наведено біографічні відомості
про авторів.
Матеріал
скорочено таким чином, щоб забезпечити
користувачеві можливість не тільки
детально ознайомитися зі змістом
творів, але й дістати повне уявлення
про особливості авторського стилю,
розвиток сюжетних ліній тощо.
Ця
книга є надійним помічником для всіх,
хто не має можливості в обмежений період
прочитати потрібний твір у повному
обсязі.
ББК
84.4/8я7+74.261
ISBN
978-966-429-010-1
©
В. В. Федієнко, укладання, 2008
© ВД
«ШКОЛА», 2008
Вступ
Книги
треба читати повністю. Це, без сумніву,
істина. Це аксіома. У зв’язку з цим
твердженням може видатися нонсенсом
видання дайджесту.
Навіщо вдаватися До
такого
рішення? Адже ніхто серйозно
не порадить,
ігноруючи вимоги програми, читати
скорочені тексти.
Проте
може статися так, що на певний час з
якихось причин потрібної книги (та ще
й українською мовою) немає ні вдома, ні
в бібліотеці, а
до уроку
слід підготуватися швидко. Тоді ця
книга, не претендуючи на
те,
щоб замінити класичні оригінали,
нівелюючи їх особливості, мас
стати
у пригоді хоч на перший час, щоб «увійти
в тему», познайомитися із сюжетом
та героями твору.
Літературні
твори, зібрані у цій книзі, входять до
програми для 10—11 (12) класів із зарубіжної
літератури у сучасній школі. Тексти
підібрано з урахуванням різних типів
державних програм, призначених як
для різних профільних класів, так і для
загальноосвітніх шкіл.
Твори
викладено так, що читач не тільки
відстежує сюжет: завдяки уміло підібраним
цитатам він дістає уявлення про
авторський стиль, характери героїв,
логіку їхньої поведінки тощо. На відміну
від існуючих аналогів, у цій книзі
кожен текст супроводжується інформацією
про письменників та їхні твори і
максимально наближений до авторського,
аби зберегти неповторний стиль,
особливості відтворюваної епохи та
періоду, коли твір писався. Скорочення
текстів не спотворюють сюжетів, у
книзі немає особистих оцінок — збережено
суто сюжетний рух, авторські
особливості мови, стилю, прийомів. Для
цього видання добиралися українські
переклади творів, якщо такі існують.
Отож
для багатьох абітурієнтів ця книга
буде справжньою знахідкою. Не менш
цікавою вона може стати і для студентів,
що готуються до семінарів, до
майбутньої професійної діяльності
вчителя, адже може допомЬгги швидко
зорієнтуватись у сюжетних сплетіннях,
аби приділити більше уваги дослідженню
характерів, стилю тощо. Не зайвою ця
книга буде й для професійного вчителя,
навантаження якого в сучасній школі
дедалі зростає, майже не залишаючи часу
для систематичного перечитування
текстів, що так необхідно для підготовки
до
З
ВСТУП
уроку.
Книга є зручною й для роботи на уроці,
тим більше, що, крім скороченого викладу
прозових і драматургічних творів,
повністю вміщує твори віршовані.
Якщо в читача виникне потреба вивчити
вірші напам’ять, то ця книга позбавить
його від зайвих пошуків текстів, збереже
час.
Напевне,
комусь не до вподоби «заміна», неминучі
нарікання щодо неможливості заміни
класики переказами. Проте слід зазначити,
що скорочений виклад змісту нерідко
виконує роль своєрідної реклами. Досвід
показав, що часом читання скорочених
текстів часто відігравало позитивну
роль: у читача виникало зацікавлення
класичною літературою, бажання
прочитати твір повністю.
Укладач
сподівається, що широкий загал читачів,
які скористаються цією книгою,
оцінять її переваги та віддадуть належне
її корисності.
Примітка.
Перелік текстів подано відповідно до
програм, укладених такими авторами:
Д. С. Наливайко, член-кореспондент НАН
України, доктор філологічних наук
(науковий редактор); Ю. І. Ков- басенко,
кандидат філологічних наук (керівник
авторського колективу); Н. О. Висоцька,
В. І. Фесенко, доктори філологічних
наук; Г. М. Гребницький, Т. Б. Недайнова,
Н. О. Півнюк, кандидат педагогічних
наук; К. Н. Баліна, Г. В. Бітківська, Л. В.
Ковбасенко, вчи- телі-методисти зарубіжної
літератури. Ці програми були створені
на основі чинної програми із зарубіжної
літератури для 5—11 класів 1998 (2003) років.
Таким чином, книга придатна для широкого
використання.
ПЙОМ
АПОЛЛІНЕР (Вільгельи Аполліиарій
Костровицьний) (1880-1918)
Французький
поет, представник авангардист-
ської
поезії, який зробив спробу зблизити
по-
езію з іншими видами мистецтва,
зокрема жи-
вописом, створивши свої
каліграми-віриіі у
вигляді малюнка
(з 1914 року) та застосувавши
запозичений
у кубістів принцип симультанеїз-
му
— розгортання в одному часі й просторі
зо-
вні не пов'язаних образів, сюжетів,
мотивів, ви-
користовував також
поетичний монтаж речей
і явищ, думок
і вражень, що виникають у пли-
ні
роздумів, з 1912 року відмовився від
розді-
лових знаків. Перша збірка
«Рейнські вірші»
(1902), а 1911 року був
написаний цикл вір-
шів «Бестіарій,
або Кортеж Орфея» (1911), по-
тім
велика поетична збірка «Алкоголі»
(1913). Друга велика поетична збірка
вийшла
друком 1918 року «Каліграми. Вірші Миру
та Війни» (1913—1916).
Автор прозових
творів, зібраних у книгах «Єресіарх і
К*» (1910), «Поет убі-
єнний» (1916), та
літературно-критичних статей. Належно
не оцінений су-
часниками, Аполлінер
зацікавив наступні покоління. Його
поезія дала витоки
новим течіям у
світовій ліриці.
ГІЙОМ
АПОЛЛІНЕР.
МІСТ
МІРАБО
Під
мостом Мірабо струмує Сена
Так
і любов
Біжить
у тебе в мене
Журба
і втіха крутнява шалена
Хай
б’є годинник ніч настає
Минають
дні а я ще є
Рука
в руці постіймо очі в очі
Під
мостом рук
Вода
тече хлюпоче
Од
вічних поглядів спочити хоче
Хай
б’є годинник ніч настає
Минають
дні а я ще є
Любов
сплива як та вода бігуча
Любов
сплива
Життя
хода тягуча
Надія
ж невгамовано жагуча
Хай
б’є годинник ніч настає
Минають
дні а я ще є
Минають
дні години і хвилини
Мине
любов
І
знову не прилине
Під
мостом
Мірабо
хай
Сена
плине
Хай
б’є годинник ніч настає Минають дні а
я ще є
ІЗ
«ПІСЕНЬ НЕЛЮБОГО»
Полеві
Леото
Коли
співав я цей псалом У році дев’ятсот
і третім Не знав я що моя любов Неначе
фенікс після смерті Огненної воскресне
зновМістМірабо
ГІЙОМ
АПОЛЛІНЕР.У
***
У
днину лондонську туманну Зустрівсь
мені один лайдак Геть схожий на мою
кохану І зирконув на мене так Що я від
сорому зов’янув
За
босяком я йшов слідком За свистуном
безцеремонним Здавався вулиці огром
Розверзнутим Червоним морем Він Ізраїль
я фараон
Хай
цегли хвилі стануть диба Як мав би я
коханням грать Хай буду нільський я
владика Його сестра-жона і рать Як ти
у мене не єдина
І
знов на розі що горів Огнями всіх своїх
фасадів В кривавім сяйві ліхтарів
Роз’ятрених в тумані саден На неї схожу
жінку стрів
Той
самий погляд аж льодовий На голій шиї
той же шрам П’яна з таверни йшла брудної
І я збагнув весь нонсенс драм І розпізнав
всю фальш любові
Коли
в свій дім вернувсь Улісс Після стількох
жертвоприносин Його впізнав старенький
пес І Пенелопа
із-за
кросен Назустріч вийшла не без сліз
І
цар Душ’янта був веселий Шакунтала
його жона Як він вернувсь із чужозем’я
Бліда з жадання і ждання Голубила самця
газелі
Згадав
я щастя тих царів В ту мить коли
любов-омана
7днину
лондонську туманну. ■
ГІЙОМ
АПОЛЛІНЕР. У
І
та що я не розлюбив Штовхались тінями
в тумані Троюдячи мій давній біль
Жалі
ви ведете до пекла Я ж прагну раю забуття
За поцілунок твій напевно Владар-злидар
оддасть життя Продасть і тінь свою
славетну
Я
весь в минулім як в зимі Зігрій це серце
сонце Пасхи
закрижаніле
у пітьмі Ще більш ніж: сорок серць
Себасти Що мордувались нелюдьми
Мій
спомине гінкий кораблю Вже ж ми
наплавались удвох Гіркосолоними морями
Вже ж ми наплакались удвох І ранками і
вечорами
Прощай
облудо в пітьмі зник Кохання привид
пелехатий З тією злившись що торік Її
в Німеччині я втратив І не побачу вже
повік
Молочна
Путь сяйлива сестро Білявих ханаанських
рік І тіл коханок білочреслих Чи
пригойдає твій потік Нас до галактик
ново скреслих
Тут
інший рік згадав я знов Був ранок радістю
повитий І мужньо я співав любов Був
місяць любень місяць квітень І все
всміхалось нам обомднину
лондонську туманну..
ВІДПОВІДЬ
ЗАПОРОЖЦІВ ТУРЕЦЬКОМУ СУЛТАНОВІ
Царя
небесного харцизе Високорогий сатано
Не годимося ми в підлизи Жери-но сам
своє лайно Воно нам в пельку не полізе
Крамарю
грецький просмердівсь Ти тюлькою на
честь ісламу І палями
обгородивсь
Швидка напала твою маму І ти в дрислинах
уродивсь
Подільський
кате струп’я вкрило Тобі все тіло мов
шпориш Конячий зад свиняче рило Побережи
дурний свій гріш На масті та святе
курило
ЛОРЕЛЕЯ
Жила
у Бахарасі білявка чарівна Усіх мужчин
в окрузі з ума звела вона
І
врешті сам єпископ позвав її на суд Та
виправдати мусив через її красу
О Лорелеє
очі у тебе як смарагд
Хто
вчив тебе чаклунства який великий маг
Прокляті
в мене очі проклята я сама Хто в очі ті
загляне тому життя нема
У
них не самоцвіти пекельнії вогні В огні
в огні спаліте ті чари навісні
В
тім полум’ї шаленім і я старий горю
Хай судить тебе інший а я програв цю
гру
Не
смійся превелебний молися небесам
Спали мене благаю рятуйсь як можеш сам
Поїхав
мій коханий у чужодальній світ Спали
мене благаю мені немилий світ
ОМ
А П 0 Її п Т Н ЕР. Відповідь запорожців
турецькому султанові^9
ГІЙОМ
АПОЛЛІНЕР.
Болить
у мене серце то мабуть не к
добру
Сама на себе гляну вже знаю що помру
Болить
у мене серце відколи я сама Болить у
мене серце бо милого нема
Призвав
тоді єпископ трьох лицарів як стій
Ведіть цю божевільну в дівочий монастир
Лоро
тужна Лоро в очах у тебе шал Іди іди в
черниці забудеш марний жаль
рушили
в дорогу вони учотирьох
І
плакалась
небога
до провожатих трьох
Пустіть
мене молю вас на верх тії скали Нехай
ще раз спогляну на замок мій згори
Нехай
ще раз побачу свій образ у воді А потім
прилучуся до дів святих і вдів
Вже
коси золотаві на вітрі розплелись
Вернися Лорелеє гукали їй вернись
Ви
бачите по Рейну там човничок пливе А в
човні тім мій милий і він мене зове
Вертається
мій милий у мене серце мре Не стямилась
причинна шубовснула у Рейн
Побачила
свій образ то і сама вмирай Ті сонячнії
коси ті очі як смарагд
ЗАРУЧИНИ
Присвячується
Пікассо Весною
в мандри йдуть невірні наречені І з
кипариса де гніздиться синій птах
Злітає синій пух розвіюється в прах
Мадонна
на зорі збирала цвіт синюх А завтра
рватиме ще й запашні левкої Оздобити
гніздо голубки до якої Одного вечора
прилине голуб-дух
В
цитриновім гаю на сонячнім пониззі
Кохалися пташки як любим ми кохать
Далекі села мов повіки їхні сизі А між
цитринами серця їх майорять
Заручини
ГІЙОМ
АПОЛ
МІСЯЧНЕ
СЯЙВО
Медистий
місяцю шаленії вуста Розсмакувалися
цю ніч сади й міста У ролі бджіл зіркам
гуляється так гарно Бо виноградний
світ проміниться нектарно Проміння
місячне усотують бджілки У соти сонячні
в небесні стільники І я боюся вже така
його натура Огненного жала цього джмеля
Арктура Оманним променем мене він
охитрив І взяв астральний мед з троянди
всіх вітрів
МАЛЕНЬКЕ
АВТО
31
серпня 1914 року
Пізнього
вечора я виїхав із Довіля
В
маленькому авто Андре Рувера
Нас
було троє я він і шофер
Ми
сказали прощай цілій епосі
Над
Європою вставали розлючені велетні
Орли
покидали гнізда чекаючи сонця
Хижі
риби виринали з безодень
Народи
сходились аби пізнатись до кінця
Мерці
здригалися із жаху в своїх
похмурих
домовинах
Собаки
гавкали туди десь до кордонів Я їхав
несучи в собі усі ці армії що бились В
моїй душі ж бо пролягли усі краї якими
сунулись війська
Усі
ліси й веселі села Бельгії Льоруж і
Франкоршан відкриті оболоні Куди не
раз чужі вдирались легіони І колії
грімкі де ті що йшли на смерть Прощались
поглядом з оцим життям барвистим Глибокі
океани де чудища підводні Байдужно
шастали між решток кораблів Вершини
височенні де люди вперто б ються Куди
й орел не злине Людина б’є людину І
котиться униз падучою зорею Відчув я
у собі якісь нові істоти
ЛІН
ЕР. Місячне сяйво
ГІЙОМ
АПОЛЛІНЕР.
Що
світ новий будують і вправно ним керують
Якийсь купець багатий і дивно щедровитий
Небачені товари розіклав А пастухи-гіганти
німі отари гнали Що йшли слова щипали
і скубли як могли Собаки ж гавкали на
них усю дорогу Я ніколи не забуду цієї
нічної подорожі
коли
ніхто з нас не промовив ні слова
О похмурий
від’їзд коли вмерли наші три фари
О ніжна
передвоєнна ніч
О села
де хапливо працювали Ковалі
Покликані
між дванадцятою й першою
годиною
ночі їхали ми до голубого Лізьє До
золотого Версалю
Тричі
спинялись бо лопали скати
Коли
ж другого дня опівдні Через Фонтенбло
Ми
в’їхали в Париж Якраз оголошувано
мобілізацію Ми зрозуміли з товаришем
Що це мале авто нас привезло В нову
епоху
Хоч
ми були вже зрілі люди А чулись ніби
щойно народились
ЗАРІЗАНА
ГОЛУБКА Й ВОДОГРАЙ
О постаті
убиті любі
О дорогі
розквітлі губи Міє Мареє Єтто Лорі Анні
і ти Маріє Де ви дівчата Я вас питаю Та
біля водограю Що плаче й кличе Голубка
маревіє
12
Зарізана голубка й водограй
гтйпм
АПОПЛІНЕР.
Душа
моя в тремкій напрузі Де ви солдати мої
друзі Де ви Бійї Даліз Реналь Печальні
ваші імена Як у церквах ходи луна Б’ють
відгомоном до небес Ви в сонну воду
глядитесь
І
погляд ваш вмирає десь Де Брак де Макс
Жакоб
Дерен Що в нього очі як той Рейн
Де
милий Кремній волонтер Вже може їх нема
тепер Душа ятриться з непокою І водограй
рида зі мною
А
як вони іще живі Десь б’ються на
Північнім фронті Там олеандри всі в
крові І сонце ранене в траві На багрянистім
горизонті
Переклад
М.
Лукаша
Зарізана голубка й водограй
АННА
АХМАТОВА (Анна Андріївна
Горенко)
(1889-1966)
Російська
поетеса, яка представляє неокласи-
ків,
що на теренах Росії називалися
акмеїста-
ми (були об'єднані у «Цех
поетів»). У своїй ви-
тонченій, щирій
ліриці з лише їй притаманною
своєрідною
інтонацією відтворила надзвичай-
но
широкий діапазон людських почуттів і
пе-
реживань. Публікуватися почала
з 1907 р. Ре-
волюцію сприйняла як
неминучу розплату за
гріховність і
свого життя, і життя свого поко-
ління.
Складний життєвий і творчій шлях
цієї
талановитої, неординарної
людини. Вона пе-
режила «ідеологічну
анафему» за свої буцім-
то «антирадянські»
твори (ніжні ліричні вірші,
_ часом
з мотивами суму, туги, приреченості),
довгий
час писала «у шухляду», була виключена
з лав письменницької організації.
А. Ахматова — автор кількох віршованих
збірників: «Вечір» (1912), «Вервиця»
(«Четки»), 1914, «Біла зграя» («Белая
стая»), 1917, «Подорожник» (1921), «Anno
Domini»
(1922), «Перебіг часу» (1965) та
літературно-критичних статей, зокрема
досліджень творчості 0. Пушкіна. Особливе
місце у творчості А. Ахматової посідає
поема-цикл «Реквієм», у якій трагічні
події особистого життя нерозривно
переплелися з великою народною трагедією;
це пристрасна розповідь про мученицьку
долю свого народу.
Анна
Ахматова є лауреатом італійської премії
«Етна Таорміна» (1964) та почесним доктором
літератури Оксфордського університету
(1965). Світове визнання прийшло до
Ахматової лише наприкінці життя.
АННА
АХМАТОВА. «Був
ти нєширим
у
ніжності...»
*
*
Був
ти нещирим у ніжності.
Скільки
журби, далебі!
Як
же багатством у бідності Душу зігріти
тобі?
Піснею
слави лестивою Нам доля співа сліпа.
Господи!
Та
ж недбайлива я,
Твоя
рабиня скупа.
Ні
прутиком, ні трояндою Не буду в садах
Отця.
Я
від кожної тріски падаю,
Здригаюся
від слівця.
Переклад
П. Перебийноса
СІРООКИЙ
КОРОЛЬ
Болю
безвихідний, слався тепер!
Вчора
король сіроокий помер.
Вечір
осінній задушно палав,
Муж
мій вернувся й спокійно сказав:
«Знаєш,
із ловів його принесли, тіло під дубом
столітнім знайшли.
А
королева, така молода,
Сивою
стала до ранку. Шкода!..*
Люльку
свою на каміні знайшов І на роботу нічну
він пішов.
Буду
я доню будити від сну.
В
сірі очиці її зазирну.
А
за
вікном тополине гілля Шепче:
«Немає
твого короля...*
Переклад
М. Москаленка
15
АННА
А X М А Т О В А.
«...А чоловік, котрий тепер мені...»
*
*
...А
чоловік, котрий тепер мені Ніхто, а був
турботою моєю,
Рятунком
найгіркіших літ моїх, —
Уже
бреде як привид на задвірках,
По
закутках, околицях життя,
У
мороці безумства, обважнілий.
І
вишкір вовчий...
Боже,
Боже, Боже!
Як
тяжко я перед тобою грішна!
Залиш
хоч жаль мені...
Переклад
Т. Крижанівської
REQUIEM
(ФРАГМЕНТИ)
Ні,
не під чужинним небозводом Вирієм я
тішила судьбу
—
Я
тоді була з своїм народом,
Там,
де мій народ, на лихо, був.
1961
У
страхітливі роки єжовщини я простояла
сімнадцять місяців у в язничних чергах
у Ленінграді. Одного разу хтось «упізнав»
мене. Тоді жінка з голубими губами, яка
стояла за мною і яка, звісно, ніколи
в житті не чула мого імені, спам’яталася
від заціпеніння, що ним усі ми були
скуті, і запитала мене на вухо (там усі
розмовляли пошепки):
А
це ви можете описати?
І
я сказала:
Можу.
Тоді
щось схоже на посмішку промайнуло тим,
що колись було її обличчям.
1
квітня 1957
Ленінград
16Замість передмови
Посвята
У
такому горі никнуть гори.
Кам’яніє
тікищем ріка.
Незворушні
лиш в’язниць затвори,
Поза
ними «каторжанські нори»
І
журба, як смерть, гірка.
Ще
для когось, може, віє легіт,
Ніжне
сонце за Неву спада —
Ми
не знаєм, будневі підлеглі,
Чуєм
лиш ключів іржавий скрегіт Та важкий
державний крок солдат. Дзвонять нам
заутрені зловіщі.
Брук
столичний одичів, знімів. Збіжимось —
мерці од нас живішії Сонце низько, та
Нева у вічі Зблискує надією в імлі.
Врешті
— вирок... Сльози рятували: Назавжди
відрізнена од всіх,
Мов
на площі — навзнак — зґвалтували, Пси
у підворітні недорвали, —
Йдеш,
немов сновида... В мертвий світ... Де
тепер сестриці безталанні Двох моїх
осатанілих літ?
Сніг
сибірськии, може, їм востаннє Шелестить
з-під місяця й не тане?
Всім
їм шлю прощальний свій привіт.
Березень
1940
Вступ
Це
було в ті часи, як всміхався Тільки
мрець: розквитався — і рад. Наче зайвий
доважок, гойдався При в’язницях своїх
Ленінград.
А
коли, одурілі від муки,
Уже
ткалися в’язнів полки, їм уривчасту
пісню розлуки Паровозні ридали гудки.
Зорі
смерті стояли над нами,
І
безвинна судомилась Русь Під кривавими
каблуками І під шинами чорних «марусь».А
Н Н А АХМАТОВА.
ЯЕОШЕМ (Фрагменти!
АННА
АХМАТОВА.
І
Забирали
тебе на світанку,
Мов
на цвинтар, тебе провела.
Плачуть
діти тобі наостанку.
На
божниці свіча опливла.
На
устах твоїх — крига ікони, Смертний
піт на чолі... Смертна мить... Як стрілецькі
знеславлені жони,
Під
Кремлем буду вити і вить!
Осінь
1935 Москва
IV
Уявити
б тобі, насмішнице,
Чарівнице
в своїм гурті, Царськосільська весела
грішнице,
Що
тобі судилось в житті —
Під
Хрестами, із передачею,
Дням
і чергам втративши лік,
І
твоєю сльозою гарячою Новорічний
скипається лід.
Осокір
в’язничний гойдається,
Ні
шелесне, а скільки там Безневинних доль
обривається...
І
діждала слова кам’яного,
Придавило
груди, ще живі.
Що
ж, була готова я до всього.
Здужаю
і владу слів.
Нині
в мене днина клопітлива:
Треба
вбити пам’ять і любов,
Треба,
щоб душа закам’яніла,
Треба
вивчитися жити знов.
Що
ж бо інше? Літо палко шепче,
Ніби
свято за вікном гуде.
Здавна
я передчувала все це —
Дім
осиротілий, світлий день.
Літо
1939
REQUIEM
(Фрагменти)VII Вирок
ДННА
АХМАТОВА.
Не
ридай Мене, Мати, бо гробе зрящи
І
Хор
янгольський великий час возславив,
Небесна
твердь отверзлася вогнем.
Вітцю
сказав: «Пощо Мене зоставив!*
А
матері: «О, не ридай Мене...*
2
Магдалина
билася, ридала,
Любий
учень в горі кам’янів,
Лиш
на Матір, що, німа, стояла,
Аніхто
поглянути не смів.
Епілог
1
Пізнала
все: які спадають лиця,
Який
з-під вік тече липучий страх,
Які
страшні, незгойні запеклися
Клинописи
страждання на щоках,
Який
вівсяні і смолисті скроні
Зненацька
осипає срібний сніг,
Догідно
кривляться вуста безкровні,
Пересипає
страх сухенький сміх.
Не
милосердя лиш собі одній,
Для
всіх благаю, хто стояв зі мною
Під
люті стужі і в липневі дні
Під красною
осліплою стіною.
2
Надходить
урочистий для помину час
Я бачу, я
чую, вчуваю всіх вас:
І
ту, що надсил до кватирки тяглась,
І
ту, що недовго топтатиме ряст.
І
ту, що легеньким волоссям — як
цш
Стріпнула: + Ходжу, як додому,
сюди!*
Хотіла
б згадати я всі імена,
Та
віднято список, а де він хто зна?
Широкий
покровець зіткала я всім Із бідних, у
них же підслуханих слів.
19
REQUIEM
(Фрагменти)X Розп’яття
АННА
АХМАТОВА.
Про
них пам’ятатиму
всюди й
завжди,
Якої б мені не приспіло біди.
Коли
ж мені стиснуть змордований рот Яким
прокричав стомільйонний народ, Хтось,
може, нівроку згадає мене,
На
проводи тихо мене пом’яне.
Якщо
ж у вітчизні, у нашій, трудній, Поставити
пам’ятник схочуть мені.
Я
згодна, але заповіту мого Не руште: край
моря не ставте його,
Де
я народилась, де сонце й пісок: Останній
урвався із морем зв’язок,
Ні
в царськім саду, при таємному пні,
Де
постать дівоча ще мріє мені.
Поставте
ось тут, де я триста годин Стояла й замок
не відкривсь ні один. Ось тут, бо і в
смерті спасенній боюсь Забути про
гуркіт зловісних «марусь». Про двері,
розчахнуті нагло у двір,
Про
жінку, що вила, мов ранений звір. Нехай
мені з бронзових мертвих повік,
Як
сльози, підталин покрапує сніг,
І
голуб в’язничний туркоче в імлі,
І
тихо Невою ідуть кораблі.
Березень
1940 Переклад В. Затуливітра
REQUIEM
(Фрагменти)
ОНОРЕ
ДЕ БАЛЬЗАК (1799-1850)
Французький
письменник, чиї романи стали
своєрідним
еталоном
реалізму першої полови-
ни XIX століття.
Вчився
у Паризькій школі права, водночас
працюючи
клерком у адвоката й нотаріуса.
Був
журналістом, автором «чорних
романів». Пер-
ший роман «Шуани»
(1829), 1830 року напи-
сані «ІЬбсек»,
«Еліксир довголіття», 1831 року
«Шагренева
шкіра», а потім «Євгенія Гран-
де»
(1833),
«Батько Горіо» (1834). У 1842 році
у
письменника визрів задум великого
циклу
романів, який назвав «Людською
комедією».
Письменник прагнув
створити «історію та кри-
тику
суспільства», яка мала складатися зі
ста
п'ятдесяти
творів (написано близько 100), поділених
на три частини. «Етюди
про звичаї»,
«Філософські етюди» та «Аналітичні
етюди». У «Людській коме-
дії» живе
й діє близько двох тисяч персонажів,
які в одних романах виступа-
ють як
головні, а в інших як другорядні герої.
Така побудова дозволяє посту-
пово
дізнаватися про персонажі дедалі
більше.
Найвідоміші
романи Бальзака - «Тридцятилітня жінка»,
«Полковник
Шабер» (1832),
«Музей
старожитностей» (1836), «Утрачені ілюзії»
(1837), «Історія величі й падіння Цезаря
Біротто» (1837), «Банкірський дім Нусінжена»
(1838), «Блиск і убозтво куртизанок»
(1838), «Фізіологія шлюбу» (1839) та інші.
Не
раз бував у Росії та в Україні. В Росії
письменник сприймався як знавець
людського серця, майстер-психолог. І.
Франко вважав Бальзака одним із най-
видатніших представників реалістичної
традиції в світовій літературі. Цілу
низку творів Бальзака перекладено
українською мовою.
ОНОРЕ
ДЕ
БАЛЬЗАК.
ГОБСЕК
Якось
узимку 1829/1830
року
в
салоні
віконтеси де Гранльє аж до першої години
ночі засиділися два гості, що не належали
до її рідні.
Перший
з них гарний молодий чоловік, зачувши
бій камінного годинника, поспішив
відкланятися. У салоні її брат та друг
сім’ї ще залишилися закінчити партію
гри в пікет, а вона підійшла до своєї
дочки Камілли, побачивши, що та стоїть
біля каміна й прислухається до звуку
кабріолета, що саме від’їжджав. Мати
почала м’яко докоряти дочці за надмірну
увагу до молодого графа де Ресто. «Я
нагадаю тобі тільки одне: у пана де
Ресто є мати, жінка, здатна поглинути
хоч і мільйон», —
сказала
вона Каміллі і розповіла, що графиня
де Ресто була особою низького походження,
мала прізвище Горіо і дуже негарно
поводилася з батьком. Вона не заслуговує
на такого сина, як Ернест,
який
ніжно піклується про матір, брата і
сестру. І хоч сам молодий граф гідний
поваги, жодна з матерів не зважиться
довірити йому свою дочку, доки жива
його мати.
Зачувши
розмову віконтеси, друг їхньої сім’ї
стряпчий Дервіль поспішив на допомогу
Каміллі, пообіцявши розповісти історію,
яка має змінити погляди на становище
Ернеста де Ресто. Чому ж віконтеса, одна
з найвпливовіших дам Сен-Жерменського
передмістя, так охоче спілкувалася
зі звичайним стряпчим?
Свого
часу, повернувшись до Парижа разом з
королівською родиною після революції,
вона, втративши все, змушена була жити
на невеликі гроші, що виділяв їй Людовік
XVIII як придворній дамі. Дервіль зумів
настільки вправно и
профес
іно повести справи, що незабаром повернув
їй будинки, лісові угіддя, акції
Орлеанського каналу та інше майно. До
того ж він був чесним, мав гарні манери
і не скористався жодною вигідною
пропозицією щодо блискучої кар’єри
у судовому відомстві. Проте в салоні
де Гранльє бував частенько і його охоче
приймали. Він уже давно помічав
закоханість молодих людей і прихильно
ставився до обох, за що Камілла була
йому вдячна.
Отож,
зібравшись з думками, Дервіль розпочав
так: «Сьогоднішній вечір нагадав
мені про одну романтичну історію, єдину
у моєму житті... Адже колись і мені
було двадцять п’ять років...* І він
розповів про дивного сусіда, якого
послав йому випадок, коли Дервіль
мешкав на вулиці де-Гре. На думку Дервіля,
обличчя його су- сіда-лихваря нагадувало
місячний диск, оскільки його «жовтувата
блідість нагадувала колір срібла, з
якого злізла позолота. Волосся... було
абсолютно пряме, завжди охайно зачесане
і з сильною сивизною -
попелясто-сіре.
Риси обличчя нерухомі, безпристрасні,
немов у Талеирана, здавалися відлитими
з бронзи. Очі, маленькі й жовті
22
Гобсек
ОНОРЕ
ДЕ БАЛЬЗАК.
немов
у тхора, і майже позбавлені вій, не
терпіли яскравого світла, тому він
захищав їх великим козирком зношеного
картуза. Гострий кінчик довгого носа,
поритий ряботинням, скидався на буравчик,
а губи були тонкими, як у алхіміків та
древніх дідуганів на картинах Рембрандта
і
Метсу». Вік його був загадкою: чи то
постарів дочасно, чи то добре зберігся
й залишиться моложавим навіки.
Усе
в житті лихваря здавалося настільки
впорядкованим, ніби його хтось завів,
наче якийсь механізм. У нього, здавалося,
й емоцій не було. Життя його минало
безшумно, немов «сипався цівкою пісок
у старовин ному пісочному годиннику
». Часом його жертви обурювалися,
кричали, але потім наставала тиша, «як
буває на кухні, коли заріжуть качку*.
Отакий був сусід Дервіля, коли він
мешкав у будинку, що був колись
монастирським готелем. Сам Дервіль був
тоді ще студентом-правником останнього
курсу і лише молодшим писарем у конторі
стряпчого. Внаслідок безгрошів’я
він жив дуже скромно, отож і заслужив
на повагу свого сусіда-лихваря, якого
звали Гобсек.
Гобсек
був
людиною багатою, проте жив дуже скромно,
не бажаючи, аби хоч хтось дізнався
про його справжні статки. Одного разу,
коли він ішов сходами, з його жилетної
кишені випала золота монета проте
коли йому хотіли віддати гроші, що
покотилися сходами, Гобсек відмовився,
сказавши, що в нього, людини бідної, не
може водитися золотих монет, інакше
хіба б він так жив. Жив він самотньо,
нікого до себе не пускаючи, але Дервіль
вів його справи, отож мав прихильність
цієї дивної людини. Згодом він дізнався,
що старому було вже сімдесят шість
років і народився він в Антверпені, що
мати його була єврейка, а батько
голландець і що повне його ім я Жан-Ес-
тер ван Гобсек. Прізвище у перекладі з
голландської означало «живоглот* .
У нього була сестра, в якої були дочка
та онука, проте Гобсек ніколи не цікавився
рідними і заздалегідь ненавидів своїх
спадкоємців. Колись ще десятирічним
хлопчиком мати віддала його юного на
корабель, що відпливав до голландських
володінь Ост-Індії. Там він поневірявся
20 років. Намагаючись розбагатіти,
зв’язався з корсарами, шукав скарб
диких племен поблизу Буенос-Айреса. Де
тільки він не був, однак не дуже полюбляв
про це говорити, хіба що часом Дер- вілю,
та й то потім про це жалкував: «Якщо
людяність, спілкування між людьми
вважати свого роду релігією, то Гобсека
можна
назвати атеїстом». Дервіль говорив:
«Душа його залишалася для мене та
ємницею за сімома замками*. Він не знав,
якої віри Гобсек,
чи
вона в нього була, чи є щось святе для
цієї людини: «Про що думає оця істота?
Чи знає вона, що є у світі Бог, почуття,
любов, щастя?» Одного разу, коли вони
заговорили про гроші, Гобсек
розповів
своєму
23
Гобсек
молодому
сусідові, як він розважається. Відтак
відкрив свої погляди на життя, щастя,
людей. Непорушним Гобсек вважав лише
єдине почуття — інстинкт самозбереження,
який, на його думку, в державах
європейської цивілізації називають
особистим інтересом. Лихвар сказав,
що «з усіх земних благ є лише одне,
достатньо надійне, аби людині варто
було гнатися за ним. Це... золото. У золоті
зосереджені всі сили людства». Саме
золото містить у зародку все, що ми
бажаємо, вважав Гобсек, нахвалюючись:
«...я володію світом, не втомлюючи
себе, а світ не має наді мною ані найменшої
влади». Саме тоді Гобсек розповів
Дервілю про історію двох векселів, за
якими крилася історія життя двох
жінок. Того ранку Гобсек пішов по гроші,
що належало сплатити за цими векселями.
Він, маючи неабиякі статки і завжди
беручи з клієнтів гроші на візника,
ходив пішки, економлячи на цьому. Отож
перший вексель дістався йому від гарного
молодика, красеня і дженджика. А
видала цей вексель жінка, одна з найгар-
ніших парижанок, що була дружиною графа.
Коли Гобсек прийшов до^графині, служниця
сказала, що пані, повернувшись з балу
о третій годині ранку, ще спить. Отож
він пішов на вулицю Монмартр, де жила
Фанні Мальво, яка видала другий вексель.
Він не застав її вдома, проте консьєржка
сказала, що гроші для нього вона лишила.
Але йому кортіло подивитися на боржницю,
і він вирішив зайти пізніше. Опівдні
він знову відвідав графиню і дізнався,
що сплатити борг вона не може, хоч покої,
куди його запросили, були дорого
оздоблені, скрізь лежали дорогі
прикраси, одяг, які цієї ночі скинула
з себе втомлена після балу жінка. Усюди
панував безлад, «в усьому була краса,
позбавлена гармонії». Спостережливий
Гобсек одразу вгадав по всьому сумну
долю нерозважливої жінки. Вона благала
про відстрочку платежу, аж тут
нагодився її чоловік, якому вона збрехала
про Гобсека, що це її постачальник, і
вона швидко віддала лихвареві
діамант, звелівши йти якомога скоріше.
Виходячи з дому, він побачив, як
під'їхав той самий молодик, коханець
графині, Максим де Трай. Дізнавшись, що
графиня сплатила гроші по векселю, він
посміхнувся дещо іронічно. *1 Я
прочитав
на його обличчі усе майбутнє графині.
Цей білявий красень, холодний, бездушний
гравець, розориться сам, розорить її,
розорить її чоловіка, розорить дітей!
розтринькавши спадок». Потім Гобсек
Навідався до Фанні Мальво,’ яка мешкала
на шостому поверсі у невеличкій, дуже
чистій квартирі з двох кімнат. Усюди
в кімнаті, куди його запросили, лежали
стоси розкроєного полотна, і він
зрозумів, що вона білошвейка. Ночами
їй часто доводилося працювати, проте
гроші по векселю вона сплатила
вчасно. Вдягнена вона була просто, але
з витонченістю парижан-
24
ки.
У неї була «граціозна голівка, свіже
личко і привітний вигляд, капітанове,
гарно зачісане волосся, спускаючись
двома гладенькими напівколами, прикривало
скроні, і це надавало якийсь тонкии
вираз її голубим очам, чистим, як
кристал». Гобсекові вона так сподобалася,
що він ледве не запропонував позичити
їй гроші під дванадцять процентів,
але вчасно схаменувся, бо вважав, що
благодіяння «для того, кому воно
призначене... буває погибельним». Так
Дервіль уперше дізнався і про Фанні
Мальво, з якою потім одружився, і про
графиню Анастазі де Ресто, і про те, як
розважається, спостерігаючи за
людськими трагедіями, старий лихвар
Гобсек.
Виявляється,
зі слів Гобсека,
що
таких, як він, «у Парижі чоловік десять.~»
Він називає таких людей володарями
людських доль, адже, на його дум ку,
життя — «це машина, яку приводять до
руху гроші». Тому вони й збираються у
певні дні щотижня у кафе «Феміда»
поблизу Нового мосту, аби поділитися
фінансовими таємницями і проаналізувати
події. Він хизувався тим, що у його
голові ті самі ваги, на яких виважуються
спадки і інтереси всього Парижа. «Ну
то як вам здається тепер, — сказав
він, повернувшись до мене блідим своїм
обличчям, ніби вилитим зі срібла, -
чи не ховається жагуча насолода за цією
холодною, застиглою маскою, яка так
часто дивувала вас своєю незворушністю?»
Дервіль раптом побачив Гобсека
зовсім
іні им,
він
здавався «фантастичною фігурою,
уособлеЬням влади золота». Отоді
він
злякався: невже все сходиться до грошей?
Нині,
розповідаючи про нього у салоні віконтеси
де Гранльє, Дервіль ніби переживав
усе знову. Якраз у цей час, доживши до
вісімдесяти дев’яти років, Гобсек
помер, і тепер Дервіль міг розповісти,
як саме щастя Камілли де Гранльє залежить
від цього дивного лихваря Гобсека.
І Дервіль згадав, як тоді, багато років
тому, він захистив дисертацію,
здобувши ступінь ліценціата права, й
був зарахований до колегії стряпчих.
Довіра Гобсека
до
нього ще більше виросла, і він звертався
до молодого юриста за порадою у
найризикованіших справах. За три роки
невтомної праці Дервіль став старшим
клерком у конторі і переїхав з вулиці
де-Гре, але Гобсек,
як
і раніше, звертався до нього по
поради. Якраз тоді хазяїн контори, де
служив Дервіль, наробивши боргів,
змушений був її продати за сто п’ятдесят
тисяч франків. Дервіль, розрахувавши,
як він зможе за десять років повернути
гроші, звернувся по гроші до Гобсека.
Той,
як завжди, усе знав наперед, хоч ніхто
про це не говорив публічно. Вони розпочали
торг, і Дервіль отримав позику під
п’ятнадцять відсотків, лихвар не хотів
йому поступатися, бо вважав, що найгірше
для людини обов язок вдячності. Краще
вже розплачуватися грошима. Проте він
пообіцяв
ОНОРЕ
ДЕ
БАЛЬЗАК.
рекомендувати
його своїм колегам Вербрусту, Пальма,
Жигонне. Він додав ще умову, аби Дервіль
консультував його безкоштовно до кінця
днів І годував обідом під час спілкування
по середах і суботах. «За п’ять років,
— згадував Дервіль, — я вже розквитався
з Гобсеком
повністю*.
Гроші дісталися йому працею і талантом
та знаннями юриста. Власними особистими
якостями він досяг певного соціального
стану, стабільності й одружився з Фанні
Мальво, яка отримала у спадок від
померлого дядька сімдесят тисяч франків.
Отож усе разом і допомогло віддати
борг.
♦Аж
раптом вже за рік випадково, майже проти
своєї волі, потрапив я на парубоцьку
вечірку», - вів далі Дервіль. Там приятель
позі іиомив його 31 світським жевжиком
Максимом де Траєм, аби він повів цього
гравця й улюбленця жінок до
Гобсек
ОНОРЕ
ДЕ БАЛЬЗ
фіктивний
і що як тільки старший син графа Ернест
де Ресто досягне повноліття, Гобсек
зобов’язується віддати йому все майно.
Оскільки Ернест
був
надто прив’язаний до матері, жінки
легковажної, то граф попросив Дервіля
зберігати розписку в себе. У цьому ж
документі він виділяв долю спадщини і
для молодших дітей. Проте минуло три
місяці, а документа Дервіль так і не
отримав. Одного разу, обідаючи з Гобсеком,
Дервіль
таки спитав у нього, що з графом, і той
сказав, що граф де Ресто на порозі
смерті. Він не витримав горя й захворів.
Вони разом пішли до графа, але графиня,
побоюючись заслуженої кари, зробила
все, аби не пустити Дервіля до графа.
Весь час вона проводила біля чоловіка,
і всі думали, що вона така віддана й
турботлива дружина, а тим часом графиня
шпигувала за чоловіком, і коли він
помер, влаштувала справжній обшук. Коли
після смерті графа Гобсек
і
Дервіль зайшли до його спальні, вони
були вражені безладом, який там учинила
графиня, навіть тіло чоловіка вона
зухвало перевернула, шукаючи потрібні
документи. Мабуть, граф до останнього
ховав зустрічну розписку під подушкою.
Дервіль побачив на килимі розірваний
конверт з гербовою печаткою графа, що
був адресований саме стряпчому. У
каміні горіли якісь папери. Почувши,
що впни
прийшли,
графиня швидко пробігла очима перші
рядки заповіту і, побачивши там імена
своїх молодших дітей, кинула папери у
вогонь, думаючи, що документ позбавляє
їх спадщини. «Що ви наробили! —
скрикнув я, вихопивши з каміна шматочок
паперу, якого ще не торкнувся вогонь.
— Ви розорили своїх дітей! Адже ці
документи забезпечували їм спадщину*,
— так згадував про це Дервіль. Гобсек
вирішив
сам користуватися майном графа, оскільки
зустрічна розписка була спалена.
«Будинок графа Гобсек
здав
для винаймання; літо проводив по-панськи
у його маєтках, тримав себе там за
хазяїна, будував ферми, лагодив млини
і дороги, саджав дерева*. Одного разу,
зустрівши Гобсека на одній з алей
Тюїльрі, Дервіль сказав, що графиня
змінилася, увесь час присвячує дітям,
дала їм гарну освіту, а старший її син
Ернест гарний юнак, він намагається
працювати, аби забезпечити матір і
молодших брата і сестру. Але на запитання
про те, чи не збирається Гобсек
таки
допомогти Ернесту,
той
відповів, що нещастя — найкращий
учитель. У нещасті він багато чого
навчиться, дізнається про ціну
грошей, чоловіків і жінок. «А як стане
вправним лоцманом у життєвому морі, ми
його до капітана підвищимо*, —
зауважив лихвар. Через деякий час Гобсек
захворів.
Навідавшись до нього, Дервіль побачив,
що той зовсім заслаб, але не слабшала
його жадібність. На той час він винаймав
увесь будинок сам, не бажаючи нікого
бачити біля себе. Однак щодня отримував
дари. Він
27
АК.
Гобсек
ОНОРЕ
ДЕ БАЛЬЗАК.
♦приймав
усе, починаючи від кошика з рибою,
піднесеного якимось бідаком, і закінчуючи
пакунком свічок — подарунком людей
скупуватих, брав столове срібло від
багатих людей і золоті табакерки від
спекулянтів*. Служка сказала, що їй
здається, ніби він це все поглинає,
а сам усе худне, бо воно йому все не на
користь.
Гобсек
За деякий час Гобсек прислав по Дервіля, бо йому було зовсім зле. Увійшовши до кімнати лихваря, Дервіль побачив, що Гобсек стоїть навколішках біля каміна, в якому не було вогню, хоч і було досить холодно, а лише купка попелу. Але затопити камін він відмовився
і сказав, що це вже його останні години, а встав він, бо йому здалося, ніби по всій кімнаті котиться золото, і він хотів його підібрати. Помираючи, він бідкався, кому ж піде його добро, і попросив Дервіля відшукати його єдину родичку, дочку Прекрасної Голландки, повію на прізвисько Вогник. Він заповідав також розпорядитися його майном і, навіть помираючи, давав поради, як що продати дорожче. Гобсек помер, зупинивши погляд на купці попелу в каміні, і коли Дервіль придивився ближче, то побачив під золою купи золота й срібла, вірогідно, його доходи за час хвороби. Гобсек нікому не довіряв. Коли Дервіль вирішив оглянути й інші кімнати, то був вражений: там були їстівні припаси, вкриті де-не-де пліснявою, якісь продукти гнили, і стояв страшний сморід. Лежали також і різні товари: кава, ящики цукру, діжечки з ромом тощо. Скрізь були складені банкноти, навіть у книжках. Дервіль розповідав, що ніколи ще у своїй юридичній практиці не зустрічав такого дивного поєднання скупості зі своєрідністю характеру. Повернувшись до кімнати, де жив і помер Гобсек, Дервіль побачив під прес-пап’є переписку лихваря з тими, кому він збирався продати свої подарунки. Він торгувався за кожний дріб язок. І заради чого? ІДоб віддати величезне багатство в руки якоїсь непотреби — легковажної родички.
♦Але разом з тим, — звернувся Дервіль до пані де Гранльє, — за документами, Ернест де Ресто незабаром матиме настільки солідне майно і гроші, що це дозволить йому одружитися з Каміллою та ще й виділити неабиякий капітал для матері й брата, а сестру забезпечити посагом». Віконтеса де Гранльє згадувала про древність свого роду, але Дервіль нагадав: ♦А ви знаєте, який герб у Ресто? Чотиричасне червлене поле зі срібною смугою й чорними хрестами. Дуже древній герб». — ♦Ну що ж, — розсудила пані де Гранльє, — Камілла може і не зустрічатися зі своєю свекрухою, порушницею гасла на гербі Res tuta (надійність). До того ж у деяких домах її таки приймають бодай на раутах».
ВАСИЛЬ
ВОЛОДИМИРОВИЧ БИКОВ (1924-2003)
Білоруський
прозаїк. Пройшов Велику Вітчиз-
няну
війну, двічі поранений. Він прийшов у
лі-
тературу, відчуваючи потребу
розповісти, яку
ціну людство заплатило
за перемогу. Перші два
його оповідання
про війну з'явилися 1949 ро-
ку. Далі
він писав на воєнні й побутові теми.
Та
справжній талант письменника
виявився саме
у воєнній прозі.
«Журавлиний крик», «Зрада»,
«Дожити
до світанку», «Альпійська балада»,
«Його
батальйон», «Знак біди», «Сотников»,
«Мертвим
не болить», «Кар'єр» — це зовсім не
повний
перелік творів, у яких воєнна тема
ор-
ганічно пов'язана з сучасністю,
де кожен рядок
стверджує: біль воєнних
років назавжди зали-
шився
в серці. І ще — це біль за людей, які не
зробили висновків з уроків істо-
рії.
У своїх воєнних повістях створив цілий
ряд масштабних людських харак-
терів.
За повісті «Дожити до ранку», «Обеліск»
письменника було відзначено
Державною
премією СРСР, за повісті «Третя ракета»
і «Фронтова сторінка» —
літературною
премією Якуба Коласа; за повість «Знак
біди» В. Биков отримав
Ленінську
премію.
Вісім
із шістнадцяти його повістей перекладено
українською мовою.
ВАСИЛЬ
БИКОВ.
АЛЬПІЙСЬКА
БАЛАДА
1
Іван
спотикнувся, упав, але зразу ж підскочив
і, загубивши колодки, побіг босими
ногами по бетонних уламках, що розкидав
вибух. Позаду чулися крики, гулко тріщали
автоматні черги, попереду була остання
перешкода — напівзруйнована заводська
стіна, а далі — вулиці, що потопали
в зелені.
Він
узяв у зуби пластмасову ручку пістолета,
плигнув, ухопився за край стіни і швидко
перескочив її. Упав у колючки, підскочив
і щосили побіг.
Позаду
чувся гавкіт собак, крики, постріли,
але все це вже не могло зупинити
його.
Вибух
на заводі схвилював населення. Іванові
зустрілися два хлопчики, дівчина, та
він мовчки пробіг повз них. Постріли
чулися скрізь, але це стріляли в інших,
бо Іван не чув свисту куль.
Бігти
доводилося на гору, підйом ставав дедалі
крутішим, але він з останніх сил намагався
дістатися до лісу. Та раптом зовсім
близько почувся гавкіт. Іван сховався
за сосну, підпустив вівчарку ближче і
вистрілив. Собака вискнув і впав. Та
із-за каменя вискочив вовкодав
з нашийником,
на якому теліпався повідок. Пістолет
заклинило. Собака кинувся, Іван
схопив його за нашийник, став душити,
але зрозумів, що не впорається. Тоді
він з усієї сили вдарив собаку коліном.
Щось хруснуло, і пес безсило простягнувся
поряд. Іван чекав нападу, собака зі
злістю дивився на людину, але лежав
нерухомо. Тоді Іван узяв великий камінь,
хотів ударити ним вовкодава по голові,
але передумав і став тихо задкувати.
Пес поповз, скиглячи від безсилої люті,
а чоловік кинув камінь, підхопив браунінг
і побіг вгору, в ялинові зарості.
2
Іван
біг уздовж стрімкого ручаю з прозорою
водою. Швидко пересуватися заважало
каміння. Він хотів бігти потоком, але
вода була льодяною. Раптом Іван почув
чийсь голос. Це був не німець, а гефт-
лінг утікач. Можливо, він кликав на
допомогу, та Іван кинувся тікати. Один
раз він чув тріск мотоциклів, але дорога
була далеко. «Іван обдумував, як йому
бути далі, і в той же час якийсь неясний
звук підказав, що позаду хтось біжить».
Із-за ялинки вискочила жінка у
смугастому одязі, за каменем виднілася
ще одна фігура втікача. Жінка відкрито
йшла вгору, шукаючи Івана. Коли вона
підійшла ближче, то чоловік зрозумів,
що це дівчина-італійка.
ЗО
Альпійська балада
ВАСИЛЬ
Десь
угорі зовсім недалеко тріщали мотоцикли,
а дівчина йшла, не ховаючись. Іван
вискочив, схопив її за руку і потяг під
скелю. Вона влетіла за ним, мов пір’їна,
як раптом її колодка зірвалася з ноги
і покотилася вниз. Дівчина побігла за
нею. «Іван не встиг затримати її,
тільки в гніві скрипнув зубами». Коли
дівчина повернулась, Іван із злістю
вдарив її по щоці і тихо вилаявся.
«Удар
обпік її щоку», але вона не відхилилась,
а кинула на нього повний подиву погляд
і невміло повторила його лайку.
Іван
запитав, куди вона біжить, а дівчина
повторила це запитання. Почувся
гавкіт собак, крики, постріли. Треба
було тікати, і він швидко поліз схилом.
3
Іван
швидко ліз між каменів, поблискуючи
голим коліном. Він тільки тепер помітив
порвані собакою штани і рани на нозі,
Що кровоточили. Утікач спішив, бо
добре розумів, що німці піднімуть на
ноги всю охорону і поліцію. «Часом він
чув за спиною кроки своєї супутниці
— вона не відставала».
Почав
накрапати дощ і круги-мішені на мокрій
куртці стали ще помітнішими. Раптом
Іван побачив дорогу. Дівчина підійшла
до нього і зупинилась. Було ясно, що
бетонку
треба
переходити разом, щоб дівчина не наробила
якихось дурниць. Узявшись за руки, вони
перебігли через бетонні плити, а дощ
змивав їхні сліди.
Дівчина
вперто йшла за ним, а Іван, сам страшенно
зморений, чекав її. Вона була вдячна
за це. Зупинившись відпочити, Іван
вирішив оглянути свою ногу. «У п’яті
стирчала колючка, яку він намагався
витягти, але як не старався, не міг
ухопити її пальцями». Тоді дівчина
обхопила його ступню маленькими
пальчиками, нахилилась і зубами
витягла колючку.
Плутаючи
німецькі слова, Іван подякував дівчинці,
а вона у відповідь радісно посміхнулася.
Вони
відпочивали на сухій землі між коренями
розлогої сосни, але треба було йти далі.
Іван згадав про третього гефтлінга,
який біг за ними, і дівчина пояснила,
що то був психічно хворий німець-в’язень.
4
«Зранку
вони, п’ятеро військовополонених, у
напівзруйнованому під час нічного
бомбардування цеху відкопували бомбу,
що не розірвалася». Вони вирішили
востаннє спробувати утекти з цього
комбінату смерті. Чорноморський
моряк Голодай викрутив з бомби
деформований детонатор, Жук замінив
його новим, одноокий Янушка усіх
31
Б И
К О
В. Альпійська балада
ВАСИЛЬ
підбадьорював.
Четвертий, Сребников, безперервно
кашляв, а Іван Терешка стояв поряд і
мовчав, бо не любив марно говорити.
Треба
було вирішити, хто вдарить молотом по
детонатору, щоб зірвати бомбу і своєю
загибеллю дати іншим можливість утекти.
Усі знічено мовчали, і тоді Іван сказав,
що зробить це сам.
Раптом
до ями підійшов есесівець Зандлер. Він
тикнув пальцем у Івана, підізвав його
і наказав почистити чоботи. Недалеко
зупинилися жінки в смугастих робах, і
Іван піймав на собі презирливий погляд
однієї з них. Коритися фашистові
було принизливо, але хлопець опустився
на коліна і рукавом куртки вичистив
німцеві чобіт до блиску. Потім до його
колін придвинувся другий чобіт, носком
якого Зандлер штовхнув Івана в груди.
Полонений якусь хвильку стояв непорушно,
а потім у нього неначе лопнула якась
пружина. Він підхопився і з усієї сили
вдарив німця в обличчя так, що есесівець
упав на бетонний пол. Потім повільно
повернувся на бік, сів, рвонув на ремені
шкіряний язичок кобури і схопився
на ноги. Іван зрозумів, що зараз загине
від есесівської кулі, і, щоб померти
недарма, кинувся головою на ворога.
Раптом
земля під ногами здригнулася. Через
секунду Іван відчув, що лежить на
підлозі, а навкруги щось падає. Поряд
лежав німець. Іван схопив шмат бетону,
кинув його у ворога, і той затих. Потім
хлопець схопив пістолет німця і
кинувся тікати.
5
«Іван
усе вище ліз на гору, зрідка зупиняючись,
щоб почекати дівчину, яка з останніх
сил уперто йшла за ним... Прокляті гори!
Іван був вдячний їм за недоступність
для німецьких мотоциклістів, але вже
починав й ненавидіти їх за те, що вони
так безжально забирали сили...» Він
згадував свою втечу із Сілезії. Вони
йшли тоді невеличкою групою ночами,
а вдень відсипалися подалі від сел.
Його піймали не есесівці, а схожі на
своїх прості сільські хлопці, які
говорили знайомою мовою і були вдягнені
у свитки.
Смеркало.
Дівчина впала від утоми, і Терешка став
шукати місце для ночівлі в ущелині.
Притулившись
спиною до скелі, Іван миттєво заснув і
занурився у страшний сон, що снився
йому кожної ночі. Війська обходять
Харків і наступають на Зміїв. Його рота
потрапила в оточення. Іван не почув
команди відходити і, доганяючи своїх,
налетів на німця, який багнетом
пронизав йому груди. «Іван знає, що він
убитий, що це кінець, задихається від
відчаю, хоча болю чомусь не відчуває...»
Сновиддя
плутаються, і ось він уже у своїх
Терешках. Війни ще немає, а до комори
пригнали зв’язаних полонених, серед
яких знайо-
32
Б И К О В. Альпійська балада
ВАСИЛЬ
БИКОВ.
мі
йому гефтлінги. Він намагається довести,
що полон — це не зрада, а
нещастя,
біжить до комори, але раптом бачить
чорнооку усміхнену красуню, яка говорить:
Чао,
Іване!
6
Іван
проснувся від дзвінкого сміху дівчини.
Він із зусиллям переключився на
реальність і, щоб зігрітися, за армійською
звичкою став розмахувати руками і
присідати. Дівчина знову засміялася,
та Іван не поділяв її веселощів. Вони
були зморені, голодні, але треба було
йти далі в гори, у Трієст, де діяли
партизанські загони.
Іван
поліз між каменями, дівчина, знявши
важкі колодки, мов ящірка, пробиралася
за ним і, плутаючи слова різних мов,
розпитувала, хто він. їй було важко
зрозуміти, що таке колгосп, колективізація,
рядовий, але вона повторювала слова і
вимагала пояснень. Себе дівчина назвала
Джулією.
7
Вони
вибралися на кручу і сіли перепочити.
Раптом Джулія показала вниз і
прошепотіла: «Руссо, менш! Людина!» Іван
жестом наказав їй сидіти, а сам побіг
до стежки, якою важко піднімався чоловік.
Це був старий австрієць у короткій
курточці. Іван вискочив із-за каменя,
підняв пістолет і наказав зупинитися.
Переляканий чоловік щось заговорив
про есесівців, і хлопець зрозумів, що
він не бреше. Іван розстебнув мішок,
який ніс австрієць, забрав черству
паляницю, наказав чоловікові зняти
курточку. Схопивши добро, хлопець
кинувся бігти.
8
«Вони
з усіх сил бігли вгору». Єдина думка
переслідувала Івана — тільки б есесівці
не спустили на них собак. Він проклинав
тих, хто зробив з нього злочинця, який
грабує мирних жителів. «Для чого йому
зупиняти цього чоловіка, погрожувати
йому пістолетом і тим більше грабувати,
якби не війна, не полон, не знущання і
приниження, не те, на що він зважився
заради свого життя, заради Джулії,
заради цього австрійця теж? »
Зрозумівши,
що відійшли вже далеко, Іван і Джулія
сіли перепочити, відломили окраєць
хліба, поділили його порівну і з’їли.
Раптом знизу почулися крики і
постріли. Іван із-за скелі бачив, як
схилом бігла фігурка у смугастому.
Німці стріляли, і кулі густо лягали
навколо втікача, але він біг далі. Раптом
фігурка впала, постріли припинилися.
33
Альпійська балада
ВАСИЛЬ
БИКОВ.
9
Іван
увесь час думав, що позаду себе залишив
свідка. Досвід усіх його втеч підказував,
що саме такі обставини були для втікачів
фатальними.
Рік
тому він тікав з полону і дійшов до
Волині. В одному селі Іван потрапив під
облаву і змушений був сховатися в
селянській хаті в печі. Фашисти не
знайшли його, хазяїн не видав, але
поліцаї добре знали, де його шукати.
Саме ці прості, на перший погляд, селюки
викурили Івана з печі і передали
німцям.
10
Вони
знову продиралися крізь чагарники і
каміння, вперто лізли вгору. До Івана
прийшла впевненість, що німці не знайшли
їхніх слідів, а австрієць їх не виказав.
Фашистам буде достатньо повернути в
табір труп божевільного, а вони можуть
поки що перевести подих. Іван вірив, що
зможе знести все, перейде хребет,
дістанеться до партизанів, але поряд
з ним ішла дівчина, за яку він відчував
уже якусь відповідальність.
Йшли
довго, а коли відчули нелюдську втому,
сіли перепочити і поїсти хліба. Розділивши
ще шматок буханця навпіл, підкріпилися.
Раптом Джулія злякано втупилась у щось
позаду Івана. Хлопець оглянувся і
побачив на камені страшного божевільного
гефтлінга, що якимсь дивом уник куль
переслідувачів. «Лисий череп на його
тонкій шиї стирчав із широкого коміра
смугастої куртки, на якій чорнів
номер, а темні орбіти-провали, наче
загіпнотизовані, дивилися на них». Він
простягав руки до хліба і хрипко
вигукував: «Брот! Брот! їх бешайне
гестапо! Гіб брот!» Іван вихопив пістолет,
але Джулія злякано заговорила: «Дати
он хляб! Дати хляб!» Хлопець розумів,
що божевільний наробить крику і
викаже їх гестапівцям. «І убити жалко,
і відчепитися неможливо». А той уже
подався кудись, викрикуючи щось про
хліб і гестапо. Хліба було мало, але
Іван відламав окраєць і поклав його на
камінь, біля якого вони сиділи.
11
За
великою скелею втікачі побачили ледь
помітну стежку, яка вилася вгору.
Вони пішли нею, а на тому місці, де Іван
залишив хліб, топтався божевільний.
Вітер
шарпав їхній благенький одяг, босі ноги
залишали сліди на снігу. Іван віддав
курточку Джулії. Дівчина загорнулася
в неї і сказала, що колись у неї було
чотири манто. Хлопець поцікавився її
сім’єю,
і Джулія розповіла, що її батько хазяїн
фірми, фашист. Вражений Іван зупинився.
34
Альпійська бапала
ВАСИЛЬ
А
ти
що ж... Теж, може, фашистка?
Джулія
фашиста? Джулія — комуніста! — об’явила
дівчина и
гордістю.
Потім
Джулія почала розпитувати Івана про
село, колгосп, про його
дівчину.
Хлопець розповів, що жив у Білорусії,
в селі Терешки, біля
двох
озер. Батько помер, залишивши чотирьох
малих дітей.
Згадавши
домівку, Іван зітхнув і замовк. «Справді,
нащо їй знати про
те
важке і складне, що було в його житті?»
12
Пробираючись
через скелі, Іван думав про те, що за
двадцять п ять років
свого
життя звик обходитися без чужого
співчуття. Він завжди покладався тільки
на себе, на свої сили.
Джулія
відставала, і хлопець зрозумів, що треба
відпочити. «У цій иахмарній висоті
стало нестерпно холодно, бурхав, рвав
одяг, гудів
оскаженілий
вітер».
Джулія
сіла на камінь і вже не змогла піднятися.
Вона відмовилася
йти.
Іван спочатку вмовляв її, потім став
погрожувати табором і вірною загибеллю,
але вона тільки ледь чутно повторювала:
«Джулія фініта! Аллес! Іван Трієсто.
Джулія нон Трієсто».
Іван
розізлився, махнув рукою і швидко пішов
стежкою. «Один він
усе
стерпить, перейде хребет, аби навіть
довелося повзти по пояс у
снігу...
Нащо зв’язуватися з цим дівчиськом?
Хто вона йому?» Але ноги самі притишили
крок. Іван оглянувся, побіг униз. Він
забрав у Джулії колодки, які ще тримали
тепло її ніг, підняв дівчину, посадив
її
собі
за спину і поніс угору. «Недавнє рішення
кинути її тепер злякало Івана, і він,
важко стукаючи колодками, поліз до
перевалу».
13
«Іти
було важко, але Іван відчував, що коли
сяде, то більше вже не
підніметься».
Коли
він відчув, що ноги вже не тримають
його, то знайшов захищене місце,
зупинився і зняв Джулію. Її ноги змерзли
так, що дівчина вже не відчувала їх.
Іван розтер маленькі ступні снігом,
дав дівчині шматочок хліба і знову
поніс її далі. «Його шию лоскотало тепле
дихання дівчини. Тонкі пальці її раптом
погладили його груди,
і
він стрепенувся від неочікуваної
ласки». Іван подумав, як це чудесно мати
на чужій землі близьку людину, і відчуття
її мовчазної близькості наповнювало
його тихою радістю.
Вони
дійшли до сідловини, стежка петляла
вниз, вітер трішки стих. Іван заговорив
з Джулією, але вона спала у нього на
спині.
35
Б И К О В. Альпійська балада
ВАСИЛЬ
Над
ранок вони спустилися в зону трав і
квітів. Іван тихенько опустив дівчину
на землю. Вона не проснулась.
14
Іван
спав, і цього разу йому не приснився
його страшний сон. Декілька годин
він спав глибоко, потім поступово
реальність стала просочуватись у
його свідомість.
У
двадцять п’ять років юність уже
закінчується, але Іван Терешко не
пережив того, що дає ця чудова пора
людині. Коли помер батько, він ще
підлітком допомагав матері піднімати
менших дітей. Потім армія, війна, полон.
«Було
не до кохання. Він не знав жінок і все
ж, як це часто буває в молодості, до
звичайних стосунків хлопців і дівчат
ставився скептично».
На
фронті Іван був свідком кохання між
лейтенантом Глебовим, у якого він служив
ординарцем, і медсестрою Анютою.
Лейтенант
був тяжко поранений, помер на операційному
столі. Анюта страшно убивалася, а через
деякий час утішилася новими стосунками
з лег- копораненим майором. Побачивши
це, Іван самовільно покинув госпіталь
і повернувся в роту. «Рана на плечі
зажила, а туга від зневаженого чужого
кохання залишилась, і Іван думав, що
дівчата не для нього».
15
Його
розбудила тиша і тепло. Іван повернувся
на бік і перше, що побачив, — була
яскраво-червона квітка біля обличчя.
«Не розуміючи, де він, Іван підхопився
із землі, широко розкрив почервонілі
зі сну очі і радісно здивувався небаченій,
майже казковій красі навко-’ ло». Скрізь
росли червоні альпійські маки. '1
Раптом
Іван стривожився — де Джулія? Тишу
тривожив шум водоспаду. Іван побіг
туди і побачив чудову картину: «під...
потоком водоспаду спиною до нього
стояла на камені Джулія... На її мокрих
від бризок худеньких плечах переливалися
різнокольорові веселко* ві відблиски».
Іван
засоромився, ліг у траву і відвернувся.
Попереду
чекала важка дорога, але Івану зробилося
по-дитячому добре і світло на серці.
Джулія
одягла смугасту куртку і побігла туди,
де залишила Івана, і раптом злякано
зупинилась. Хлопця ніде не було. «Однак
щось примусило її оглянутися.
Іване!!!
36
Б И
К О
В. Альпійська балада
ВАСИЛЬ
У
цьому
оклику прозвучали переляк, полегшення
і радість; вона млпснула в долоні і
пташкою кинулася йому назустріч...
обхопила його
за
шию... обпекла п’янким поцілунком».
16
Іван
поділив частину хліба, а залишок грамів
двісті засунув у ки- іііі-ню.
Скоринку
віддав Джулії, але вона відмовилась і
поділила її ипвпіл. Доївши хліб, дівчина
розповіла, що батько хотів віддати її
заміж
за
багатого, а вона «...любив... як це руско?..
Уно джовінотто — к
лопця
Маріо» і втекла з ним у Неаполь.
А
де ж тепер твій Маріо?
Маріо
фу уччізо?
Убили?
Сі.
Вона
стала серйозною, але потім її очі
потеплішали під поглядом І нона. «Недовга
печаль у них розтанула, і вона розсміялась».
Сонце
припікало дедалі більше. Вони йшли
лугом, і раптом Джу- иія
заспівала знайому пісню. Вона плутала
слова «Катюші» і сміялася,
мов
дитина. Серед цієї невимовної краси
смугастий одяг в’язня ■давався Іванові
ще ненависнішим і він зірвав з плечей
куртку. Джу- иія захоплено глянула на
його широкі плечі.
О
ЕрколеІ Геркулес! Русо Геркулес!
Він
повернувся, і дівчина замовкла, побачивши
страшні рубці від поранень.
17
Вони
дійшли до середини лугу. Під зеленими
листочками Іван побачив червоні
суниці. «їх було багато — великих,
соковитих, майже нсюди спілих». Джулія
назбирала багато ягід, їла їх сама,
частувала Івана. Наївшись досхочу, вони
пішли далі.
Ішли
довго, а коли зупинилися перепочити,
Іван почув кроки. Це ;інову був
німець-утікач. «Як привид, він невідступно
йшов за ними, невідомо на що розраховуючи».
Німець жалібно простягнув руку і :і
відчаєм
у голосі сказав: «Брот!» Хліба було дуже
мало, але Іван не міг витримати погляд
голодних очей. Він відламав шматочок
і дав його німцеві. У концтаборі Іван
зустрічав і німців-антифашистів, і
штрафників, яким не пощастило десь на
розбійницькій службі, і пересічних
громадян, яких відправляли в табір за
необережне слово.
18
Відчувши
спрагу, вони набрели на гірський струмок
з чистою холодною водою. Іван напився,
умився, закотив холоші і забрався у
37
Б И К О В. Альпійська балада
ВАСИЛЬ
БИКОВ.
воду.
Раптом Джулія скрикнула: «Кров! Кров!
Ульсангве!» По мо крій Івановій нозі
від коліна повзла вузька смужка крові
з рани, якої завдав йому вовкодав.
Хлопець не звернув на неї уваги, а Джулія
відірвала шмат тканини від білизни
і забинтувала поранену ногу. Потім
ласкаво погладила його бік, торкнулася
губами до шрамів: де осколкового — на
плечі, до кульового — на руці, до рубця
від багнета в боку, спустилася нижче
і поцілувала пов’язку. «Іван завмер,
до серця прилила хвиля ніжності, а вона
все цілувала і цілувала». Не знаючи,
добре це чи погано, він обхопив її за
плечі і теж поцілував. У її очах відбився
подив, радість, шалене щастя.
20
«Лежачи
на траві, Іван гладив і гладив її вузьку,
нагріту сонцем спину, дівчина, притулившись
до його грудей, терлась гарячою щокою
об його розсічене осколком плече... Вона
щось шепотіла незрозуміле, але Іван
розумів усе*. Тепер уже нічого не мало
значення — поряд з ним була вона,
загадкова, невідома, але безкінечно
рідна і дорога.
21
Він
проснувся, злякавшись, що дав зникнути
чомусь великому і радісному. Та вперше
за довгі роки дійсність була щасливішою
за найрадісніший сон. Поряд з ним спала
Джулія. Треба було йти, але йому було
жаль будити кохану. Та все ж Іван тихо
покликав Джулію. Вона зітхнула,
посміхнулась і розплющила наповнені
щастям очі.
Іван
— маріто! Нон синьйор Дзангаріні, нон
Маріо. Русо Іван — маріто.
А
ти не пошкодуєш, що Іван — маріто?
«Вона
підняла пухнасті вії... і в її очах
заясніли зірочки». Джулія сказала, що
народить йому сина, після війни поїде
з ним у Білорусію, у селоТерешки, де
близько-близько два озера. Вони будуть
щасливими.
Іван
вірив, що Джулія буде найкращою дружиною.
Її полюблять селяни. Він не міг навіть
подумати про розлуку з нею. «Смерті він
не боявся, міг поборотися за себе, тим
більше тепер, коли треба боротися
за життя двох. Нехай спробують взяти
її від нього!»
Він
піднявся, обдивився навколо і сів біля
Джулії. Хотілося їсти, а головне —
боліла нога.
22
Іван
проснувся від крику:
Во
біст
ду, русе?
за
Альпійська балада
ВАСИЛЬ
Далеко
внизу йшов божевільний зі зв’язаними
руками, а поряд з иим крокували есесівці.
Іван схопив Джулію за руку і вони побігли
вгору. Хмара спустилася з гір і
закрила їх, та вище туман помітно рідшав.
Іван
боявся наступити на хвору ногу, але
намагався не відставати від Джулії.
Тепер уже вона допомагала чоловікові,
підтримувала його.
Останні
шматки хмари розсіялися, і тепер можна
було не ховатися від гітлерівців. Ті
зразу повеселішали і з криками кинулися
вгору.
Німці
доганяли їх. Передні почали стріляти,
але кулі не долітали до втікачів. Треба
було будь-що затримати фашистів. Іван
вистрілив тричі, але не влучив. Джулія
попросила його не витрачати кулі
задарма, щоб залишилося дві для них.
Вони
перейшли сідловину і тепер бігли вниз.
Джулії здалося, що їм вдалося втекти,
і вона раділа, мов дитина. Німці
затрималися у сідловині і чомусь більше
не переслідували втікачів. Іван,
здається, здогадався про причину цього:
вони добігли до урвища, внизу якого
біліли плями залишків снігу.
24
♦Джулія
лежала на кам’яному карнизі за п’ять
кроків від урвища і плакала». Він не
втішав її — сидів поряд і думав, що,
мабуть, усе вже закінчилось. Вони були
у безвиході.
Б ИКО
В. Альпійська балада
фашисти у них на очах штрикали в божевільного запаленими си гаретами, а той кричав і просив Івана допомогти йому.
Німці не йшли до них. Схоже, вони чекали на допомогу. Іван розумів, що ця четверта втеча з полону виявилася останньою.
Джулія побачила на сідловині німців, підняла кулачки і стала їх ображати. Там затихли, а тоді закричали у відповідь:
Ком полон! Кидай холодна гора. Шпацирен гарячий кремато-
ріум!..
Джулія заплакала від безсилля, а Іван обняв її за плечі і заспокоював ласкавими словами. Дівчина витерла сльози, розгладила коротке кучеряве волосся і раптом запропонувала з’їсти хліб. Вони розділили шматок, із задоволенням проковтнули хліб, і тут Іван з новою гостротою відчув невідворотність кінця.
Раптом десь далеко почувся гавкіт собак. Вівчарки йшли по сліДУ і були розлютовані гонитвою. П’ятеро псів бігло до втікачів. Іван схопив Джулію, штовхнув до урвища. «Дівчина не опиралась, лише слабо схлипувала, неначе задихаючись, очі її стали величезними, але сліз у них не було...» Іван глянув у глибінь і побачив, що в одному місці сніг вузьким довгим язиком піднімався вгору. Тоді він схопив Джулію за комір і штани і з силою кинув у прірву. «В останню мить
39
ВАСИЛЬ
встиг
побачити, як тендітне тіло в повітрі
полетіло над прірвою, а чи потрапило
воно на сніг, він уже не помітив».
Страшний удар у груди повалив Івана на
спину, нестерпний біль від собачих
зубів пронизав горло, і все назавжди
зникло...
ЗАМІСТЬ
ЕПІЛОГУ
«Добрий
день, рідні Івана, люди, які знали його,
село Терешки біля Двох Синіх Озер у
Білорусії». Так починався лист Джулії
Но- велли з Рима, в якому жінка розповідала
про три дні втечі, любові і щастя. Доля
врятувала її: вона впала тоді в сніг і
вижила. Довгі місяці по тому були
наповнені лише згадками про ті три дні.
А потім народився син Джиованні,
який вивчає мову батька і готується
стати журналістом.
Джулія
благословляла долю, яка не дала їй
пройти повз Івана, звела їх разом.
Б И
К О
В. Альпійська бдлдпа
ОЛЕКСАНДР
ОЛЕКСАНДРОВИЧ БЛОК (1880-1921)
Російський
поет-символіст, автор книг: «Вір-
ші
про Прекрасну Даму» (1904), «Несподівана
радість»,
«Снігова маска» (обидві 1907), «Зем-
ля
в снігу» (1908), «Нічні години» (1911),
«Вір-
ші. Книга перша» (1916), «Вірші.
Книга дру-
га» (1918), «За межею минулих
днів» та «Сивий
ранок» (обидві 1920),
«Вірші. Книга Третя»
(1921), а також
п'єси «Роза
і
Хрест» (1913) та
численних прозових
творів на історико-куль-
турні теми.
До шкільних програм у різні часи
входила
поема «Дванадцять». Широко відомий
вірш
«Скіфи», у якому революція порівнюється
з монгольською
навалою. Глибока духовна кри-
за
Блока в останні роки життя, спричинена
роз-
думами
щодо шляхів розвитку своєї батьківщини,
призупинила творчу працю
поета.
Творчість Блока ще за його життя була
відома в Україні. Його твори пу-
блікувалися
українською мовою у періодичних виданнях
і виходили окреми-
ми книжками. Повне
зібрання творів видане 1936 року в двадцяти
томах.
ОЛЕКСАНДР
БЛОК.
*
*
Вітер
далекий навіяв Пісні весняної тон,
Десь
на осонні надії Небо сяйнуло між крон.
Плив
у блакиті незримій Привид близької
весни.
Плакали
сніжні низини,
Линули
зоряні сни.
Щемно,
як сльози на віях,
Плакали
струни в мені.
Вітер
далекий навіяв Співи твої голосні.
Переклад
П. Перебий носа
*
*
Весно,
весно без меж і без краю — Владо мрій,
що без краю зроста!
життя!
Пізнаю і приймаю!
Шлю
привіт тобі дзвоном щита!
Вас
приймаю, недолі погрози, Ласко долі, —
вітання й тобі!
В
зачаклованім царстві, де сльози, В тайні
сміху — не місце ганьбі!
Вас,
безсонні за спірками ночі,
світання
в фіранках вікна, —
Все
приймаю, аби тільки очі Дратувала,
сп’яняла весна!
Сіл
пустельні приймаю оселі, Зруби міст,
весь їх морок і бруд, Піднебесні простори
веселі І пекельний невільницький труд!
Ось,
розвіявши в вітрі шаленім Коси-змії,
ти мчиш, ніби птах,
З
нерозгаданим Божим іменням На затиснутих
зимних устах.
42
«Вітер далекий навіяв...»
ОЛЕКСАНДР
В
цім
спітканні ворожім, некволий, Я ніколи
не кину щита...
Ти
плечей не відкриєш ніколи... Влада мрії
над нами зроста!..
І
дивлюсь, ворожнечу зміряю,
Все
— ненависть, прокльони, любов: За тортури
й загибель — я знаю Все приймаю!.. І
знову! І знов!
Переклад
Г. Конура
НЕЗНАЙОМА
Щовечора
над ресторанами,
Де
шал гарячий не приглух, Правує окриками
п’яними Весни хмільний і тлінний дух.
Удалині,
в нудоті вуличній,
Над
заміським затишшям дач, Ледь золотіє
крендель в булочній І ріже слух дитячий
плач.
І
кожний вечір, за шлагбаумами, Заламуючи
котелки,
Серед
канав гуляють з дамами На всякий дотеп
мастаки.
Там
кочети скриплять над озером, І чується
жіночий виск,
А
в небі, все схопивши позирком, Байдуже
скривлюється диск.
І
мій єдиний друг, наморений,
В
моїм видніє келишку І, тайним хмелем
упокорений,
Як
я, таїть журбу важку.
А
там, біля сусідніх столиків, Лакеї
заспані стирчать,
І
пияки з очима кроликів ♦In
vino
veritas!»
кричать.
43
Б Л
О К. Незнайома
ОЛЕКСАНДР
БЛОК. «Про
доблесті, про подвиги, про славу...»
І
кожен вечір, в час умовлений (Чи де не
мариться мені?),
Дівочий
стан, шовками зловлений, Пливе в туманному
вікні.
Вона
повільно йде між п’яними,
І
все зажурена, одна,
Духами
дишачи й туманами,
Сідає
мовчки край вікна.
І
віють давніми й оздобними Повір’ями
тугі шовки,
І
брилик з перами жалобними,
І
персні гарної руки.
Чудною
близькістю закований,
За
темну я дивлюсь вуаль —
І
бачу берег зачарований І чарами пойняту
даль.
Мені
всі тайнощі довірено З чиїмось сонцем
заодно,
І
душу всю мою незмірену Терпке пронизує
вино.
І,
сколихнувшись, пера струсячі У мозку
тріпотять моїм.
І
очі сині-сині, тужачи,
Цвітуть
на березі смутнім.
В
моїй душі є скарб, і вручено Від нього
ключ лише мені!
Потворо
захміліла й змучена,
Це
правда: істина — в вині!
Переклад
М. Литвинця
*
*
Про
доблесті, про подвиги, про славу Я
забував на страдницькій землі,
Коли
твоє лице в простій оправі Світилося
у мене на столі.
Та
час настав, і ти пішла із дому.
У
ніч жбурнув я перстень пам’ятний.
44
ОЛЕКСАНДР
БЛОК.
Ти
віддала своє життя чужому,
І
я забув прекрасний образ твій.
Летіли
дні, кружляли клятим роєм...
Вино
й любов були мої кати...
Згадав
тебе я перед аналоєм І кликав, ніби
молодість, прийти...
Я
кликав — тільки ти не озирнулась,
Я
сльози лив — ти ж очі відвела.
Ти
в синій плащ журливо загорнулась,
У
вогку ніч із дому геть пішла...
Не
знаю, мила, де своїй гордині Ти в цьому
світі захисток знайшла...
Я
міцно сплю, і сниться плащ твій синій,
В
якому ти у вогку ніч пішла...
Не
мрію вже про ніжність і про славу,
Минуло
все, і молодість пройшла!
Твоє
лице в його простій оправі Я сам прийняв
з письмового стола.
Переклад
М. Зісмана
*
*
Дівчини
спів у церковнім хорі Про всіх потомлених
на чужині,
Про
всі кораблі, що в далекім морі,
Про
всіх, що забули радісні дні.
Так
линув голос її в склепіння,
І
промінь сяяв на білім плечі,
І
співало в промені біле одіння,
І
кожен стояв і слухав, ждучи,
І
всім ввижалось, що радість буде,
Що
в тихий затон кораблі вплили,
Що
в краї чужім потомлені люди Життя ясного
собі досягли.
Солодкий
голос, проміння тендітне, —
І
тільки при царських вратах
дитя,
Причетне
тайнам, плакало, бідне,
Що
вже нікому нема вороття.
Переклад
Г. Кочура
«Дівчини спів у церковнім хорі...
ОЛЕКСАНДР
БЛОК.
*
*
Яка
жага безумна — жить.
Все
здійснене обожествити,
І
втілити все нерозкрите,
В
нечуваному продзвеніть!
Нехай
життя над нами стеле Вкривало чорне і
смутне, —
Проте
колись юнак веселий В прийдешнім спогад
а мене:
Ні,
не похмурість, не могила Була в душі
його на дні.
Він
весь — свобода яснокрила,
Дитя
при світлому вогні!
Переклад
М. Рильського
«Яка жага безумна — жить...»
ШАРЛЬ
БОДЛЕР (1821-1867)
Французький
поет,
який
все
життя
писав
і
до-
повнював один
збірник
«Квіти зла», виданий
уперше 1857 року.
Він вважав, що світом керує
зло і
завдання поезії — боротися й перемага-
ти
зло. Збірник складається з шести
розділів:
«Сплін та ідеал», «Паризькі
картини», «Вино»,
«Квіти зла», «Бунт»
і «Смерть». Бодлер
був
та-
кож автором збірника «Маленькі
поезії в про-
зі», статей «Романтичне
мистецтво», виданих
посмертно, і
трактату «Штучний рай».
Бодлер
стоїть
біля витоків французького
символізму.
Він одним із перших увів у фран-
цузьку
поезію урбаністичну тему. Ліричний
ге-
рой Бодлера
розривається
між ідеалом духо-
вної краси та красою
зла. Поет розглядає зло
як специфічну
форму добра. По-новому трак-
тував
Бодпер традиційну любовну тему. Для
нього кохання — один із засобів
подолання
нудьги, воно завжди трагічне, приховує
в собі смерть і гріх. Бод-
лер
—
предтеча французьких символістів і
«духовний батько» європейського
декадансу
кінця XIX ст.
ТЪори Бодлера перекладалися
українською мовою.
ШАРЛЬ
БОДЛЕР.
АЛЬБАТРОС
Буває,
моряки
піймають
альбатроса.
Як
заманеться їм розваги та
забав.
дивиться
на них король блакиті
скоса
—
Він
їхній корабель здалека проводжав.
Ходити
по дошках природа не навчила —
Він
присоромлений,, хода його смішна.
Волочаться за ним великі білі крила,
Як
весла по боках розбитого човна.
Незграба
немічний ступає клишоного; Прекрасний
в небесах, а тут — як інвалід!..
Той
— люльку в дзьоб дає, а той сміється з
нього, Каліку вдаючи, іде за птахом
вслід!
Поет,
як альбатрос — володар гроз та грому,
Глузує з блискавиць, жадає висоти,
Та,
вигнаний з небес, на падолі земному
Крилатий велетень не має змоги йти.
ВІДПОВІДНОСТІ
Природа
— храм живий, де символів ліси
Спостерігають нас і наші всі маршрути;
Ми
в ньому ходимо, й не раз вдається чути
Підмурків та колон неясні голоси.
Всі
барви й кольори, всі аромати й тони
Зливаються в могуть єдиного єства.
І зрівноважують
їх вимір і права Взаємного зв’язку
невидимі закони.
Є
свіжі запахи, немов дітей тіла,
Є
ніжні, як гобой, звитяжні, молодечі,
Розпусні,
щедрі, злі, липучі, як смола,
Як
ладан і бензой, як амбра й мушмула,
Що
опановують усі безмежні речі;
В
них — захват розуму, в них відчуттям —
хвала.
Альбатрос
48
ШАРЛЬ
ГІМН
КРАСІ
Красо!
Чи з неба ти, чи з темної безодні —
В
твоєму погляді — покара і вина,
Безумні
злочини й діяння благородні; Захмелюєш
серця, подібно до вина.
В
твоєму погляді — і присмерк, і світання,
Як
вечір грозовий, приносиш аромат.
Німим
стає герой з твого причарування,
І сміливішає
дитина во сто крат.
Чи
ти зійшла з зорі, чи вийшла із провалля,
Йде Фатум, наче пес, за покроком твоїм;
І,
розсіваючи біду чи безпечалля,
У
всьому вільна ти, хоч пані над усім!
Красо!
Ти по мерцях ступаєш без мороки,
Злочинство, ревність, жах — то наче
золоті Коштовності, твої чарівливі
брелоки,
Що
витанцьовують на твому животі.
Коханець
зморений, що пригортає милу,
Що
кволо хилиться й зітхає раз у раз,
Нагадує
того, хто сам свою могилу Вкриває ласками
у свій вмирущий час.
Немає
значення, чи з пекла ти, чи з раю, Потворо
вибредна, страхітлива й свята,
Як
до безмежностей, що я про них не знаю,
Але жадаю їх, відчиниш ти врата!
Це
байдуже, хто ти, чи Діва, чи Сирена,
Чи
Бог, чи Сатана, чи ніжний Херувим,
Щоб
лиш тягар життя, о владарко натхненна,
Зробила легшим ти, а всесвіт — менш
гидким!
Переклад
Д. Павличка
Б О Д Л Е Р. Гімн красі
БЕРТОЛЬД
БРЕХТ (1898-1956)
Німецький
поет, драматург, прозаїк, критик,
ре-
жисер, теоретик театру. Обстоював
концепцію
нової інтелектуальної
драми, покликаної ак-
тивно втручатися
в суспільне життя. Його тео-
рія
«епічного театру» справила значний
вплив
на розвиток світової драматургії
і театраль-
ного мистецтва. Брехт
підмінював традиційну
драматичну
дію розповіддю. Глядач змушений
був
пам'ятати, що він присутній на
спектаклі,
бачити умовність декорацій.
Бачене мало сти-
мулювати думку
глядача чи читача, публіка не
повинна
співпереживати героям; значна
роль
відводилася автору. Уявлення
про традиційний
реалістичний театр
якось похитнулося. 1948
року організував
театр «Берлінер ансамбль»,
у
виставах якого повною мірою втілив
свої творчі ідеї та задуми. Постанов-
ки
його п'єс завжди супроводжувалися
запеклими суперечками і дискусіями,
що
часто тривали десятиріччями. Вершинними
п'єсами його драматургії стали
«Копійчана
опера» (1928), «Добра людина з Сезуана»
(1938—1940), «Матінка
Кураж та її діти
(Хроніка з часів Тридцятилітньої війни)»
(1939), «Життя ІЬлі-
лея» (1938—1939),
«Кавказьке крейдяне коло» (1944—1945).
БЕРТОЛЬД
БРЕXТ.
ЖИТТЯ
ГАЛІЛЕЯ
Драма
Дійові особи
Галілео
Галілей В
і р д ж и н і я, дочка Галілея Андреа
Сарті
Пані
Сарті,
економка Галілея, мати Андреа Лодовіко
Марсілі,
багатий молодий чоловік Пан П р у і л
і, куратор Падуанського університету
С а г р е д о, друг Галілея
Федерцоні,
шліфувальник скла, помічник Галілея
Дож
Радники
Казімо
де Медічі,
великий герцог Флорентійський
Управляючий
двором
Богослов
Філософ
Математик
Придворна
дама трохи старша
Придворна
дама трохи молодша
Лакей
великого герцога
Дві
монахині
Два
солдата
Стара
жінка
Товстий
прелат
Двоє
вчених
Двоє
монахів
Двоє
астрономів
Дуже
старий монах
Дуже
старий кардинал
Отець
Кристофер Клавій,
астроном
Маленький
монах
Кардинал-інквізитор
Кардинал
Барберіні,
згодом Папа Урбан VIII Кардинал
Беллармін Два секретарі Клірики
Дві
молоді дами Філіпо Муцій,
вчений
Пан
Тафоне,
ректор Пізанського університету
ЖиттяГалілея51
БЕРТОЛЬД
БРЕХТ.
Співець,
виконавець балад Його
дружина Ванні,
виливальник Чиновник
Високопоставлений
чиновник
Дехто
Монах
Селянин
Стражник
на кордоні Писар
Чоловіки,
жінки, діти
І
1609
рік. Небагатий кабінет Галілея в Падуї.
Ранок. Галілей вмивається. Андреа
приносить склянку молока і булочку.
Хлопець передає прохання своєї
матері сплатити за молоко, бо молочник
скоро буде обходити їхній дім. Галілей
показує Андреа модель сонячної системи
Птоломея, яка втілює уявлення про
нерухомість Землі. Проте Галілей
впевнений, що нічого нерухомого немає
ні у Всесвіті, ні в свідомості людей,
що починають піддавати сумніву старі
істини, перевірити які можна за допомогою
науки. Переміщуючи по кімнаті стілець,
на якому сидить Андреа, Галілей
показує, як рухається Земля відносно
Сонця. Заходить пані Сарті, вона
просить не забивати голову її сина
дурницями, бо до неї прийдуть священики
скаржитися, що він несе єресь. Пані
Сарті сповіщає про прихід багатого
молодого чоловіка, що бажає брати уроки
у Галілея, і просить вченого не
відмовлятися від учня, бо інакше їм не
буде з чого жити. Входить Лодовіко
Марсілі. Він з багатої родини, мати
послала його подивитися світ, у Голландії
він почув про Галілея. Виконуючи бажання
матері, яка вважає, що наука йому не
завадить, Лодовіко приїхав навчатися
до Галілея, хоча, щиро кажучи, його
цікавлять більше коні, ніж наука. Далі
Лодовіко розповідає про дивовижну
трубу з двома лінзами, яку він бачив у
Голландії. Галілей одразу збагнув
принцип її будови і накидав креслення.
Галілей хотів було відмовитися займатися
з цим учнем, але, помітивши пані Сарті,
яка увійшла до кімнати, призначає урок
на вівторок. Входить куратор університету.
Галілей позичив в нього грошей і посилає
Андреа до оптика. Куратор говорить,
що прийшов з приводу клопотання Галілея
про підвищення його платні до тисячі
скудо.
На
жаль, він не може підтримати його перед
університетською радою, бо математика
не дає доходу університету. Галілей
скаржиться, що він не може жити на
п’ятсот скудо,
що
весь свій час, який би міг присвятити
науковим 52
ЖиттяГклілея
БЕРТОЛЬД
БРЕХТ.
дослідженням,
він змушений витрачати на платні уроки.
Куратор нагадує, що республіка, яка
платить менше деяких князів, забезпечує
(свободу досліджень, що у них, на відміну
від інших міст, не панує інквізиція.
Галілєо заперечує, що мало користі від
свободи науки, якщо пін не має часу, щоб
нею скористатися, і пропонує кураторові
заплатити йому за дослідження про
закони падіння. Куратор відповів, що
цей визначний закон здобуває університету
славу, а не гроші, і пропонує Галілею
зробити щось таке, що б мало прикладне
значення. Галілей дивиться на креслення
підзорної труби і говорить, що, можливо,
він незабаром винайде щось подібне.
Куратор сказав, що це був би гарний
вихід і, назвавши Галілея великою
людиною, залишив його. Через деякий
час з’являється Андреа,
приносить
лінзи. Галілей просить хлопця не
розповідати нікому про вчення Коперника
і
пропонує подивити ся крізь лінзи у
вікно. Андреа
вражений
тим, що всі далекі предмети стали такими
близькими, що він може прочитати навіть
напис на церковному дзвоні.
II
У
Великому арсеналі в гавані Венеції
зібралися радники на чолі з дожем, друг
Галілея Сагредо, дочка Галілея Вірджинія,
яка тримає на оксамитовій подушці
підзорну трубу. Галілей, стоячи на
помості, виголошує промову, в якій
запевняє, що завжди намагався дати
користь Республіці Венеції, і як доказ
цього пропонує новий прилад — підзорну
трубу, або телескоп, виготовлений у
славнозвісному арсеналі на основі
найвищих наукових і християнських
принципів, плід його сімнадцятирічної
роботи. Галілей під оплески спускається
з помосту, стає поруч з Сагредо, якому
тихо говорить, що це марне витрачання
часу, на що той, також тихо, заперечує,
що завдяки цьому він зможе заплатити
різникові. На поміст підіймається
куратор і говорить про величезне
значення цього приладу у військовій
справі. Вірджинія під музику передає
кураторові трубу, яку потім встановлюють
на штативі. Дож та радники дивляться в
трубу. Вони в захопленні від того, що
можуть роздивитися, чим обідають у
далекому човні та як умиваються дами
на даху свого будинка. Галілей в цей
час розповідає Сагредо, що він учора
дивився крізь телескоп на місяць і
побачив, що той світиться, не випромінюючи
світла. Він настільки захоплений цією
розмовою з другом, що навіть не чує,
як до нього звертаються радники.
Зніяковілому Лодовіко вчений говорить,
що він вдосконалив голландський винахід.
На що Лодовіко відповідає, що помітив
це: Галілей зробив футляр червоним,
а в Голландії був зелений. Підходить
дож, він вітає Галілея з новим винаходом,
за який йому виплатять п’ятсот скудо.
53
ЖиттяІклілея
БЕРТОЛЬД
БРЕХТ.
III
січня
1610 р. Кабінет Галілея в Падуї. Ніч.
Галілей і Сагредо в теплих плащах
стоять перед телескопом. Вони дивляться
на Місяць
і бачать,
що Місяць світиться нерівно, на ньому,
як на Землі, є гори і долини. Галілей
запевняє, що Місяць і Земля — зірки,
які відбивають світло Сонця. Але це
суперечить надбанням астрономії за
дві тисячі років — заперечує Сагредо
і нагадує про долю
Джордано Бруно, якого
за подібні твердження спалили на
вогнищі. Та Галілей радісно говорить,
що цього дня людство може записати у
своєму літописі: неба немає. Сагредо
жахається. Вбігає схвильований куратор,
він говорить, що телескоп Галілея
можна викинути геть, бо цієї миті в
гавані вивантажують п’ятсот
точнісінько таких самих підзорних
труб, але зроблених у Голландії, які
можна буде купити на будь-якому перехресті
за декілька скудо. Марно Сагредо
намагається заспокоїти куратора тим,
що Галілей за допомогою цього
телескопа зробив значне відкриття в
зоряному світі. Марно Галілей
намагався розповісти про нові можливості,
які відкриває телескоп у мореплавстві,
про нові зоряні карти. Розгніваний
куратор, грюкнувши дверима, вибіг геть.
Сагредо запитав друга, чи чув він про
винахід голландців. Галілей зізнається,
що чув, та його прилад набагато
досконаліший, але його замучили борги,
бо за лекції з математики платять менше,
ніж візникові, який возить винні діжки.
Він мріє про п ять років вільного часу
для своїх досліджень. Галілей показує
Сагредо в телескоп зірки, що оточують
Юпітер. Учора їх було чотири, а сьогодні
— три, одна сховалася за Юпітер, отже,
на небі немає нічого постійного, все
рухається, не існує ніяких кришталевих
куполів, до яких прикріплюються
зірки. Галілей надзвичайно збуджений
своїм відкриттям. Сагредо тремтить від
страху. Він запитує, а де ж тоді Бог?
Галілей відповідає, що в кожному з нас
або ніде. Сагредо кричить, що так
сказав той, кого спалили майже десять
років тому. Галілей заперечив, що
цього б не сталося, якби у Джордано
Бруно були
докази, які тепер за допомогою телескопа
можна знайти. Галілей висловлює свою
віру в людину, могутність її розуму.
Коли заходить Вір- джинія, Галілей
повідомляє їй про можливість переїзду
до Флоренції, якщо великий герцог захоче
взяти його на посаду придворного
математика . Сагредо відмовляє друга
від такого кроку: у Флоренції дуже
сильна позиція церкви. Та Галілей
не хоче прислухатися до його поради.
IV
Дім
Галілея у Флоренції. Пані Сарті готує
кабінет Галілея до приходу гостей
і говорить сама до себе, що з того часу,
як вони живуть у Флоренції, нема кінця
підлабузництву, все місто проходить
перед тру- 54
Життя
Гапілея
БЕРТОЛЬД
Пою,
а їй доводиться потім мити підлогу. І
сьогоднішній огляд навряд чи дасть
щось добре, завтра вона знову не посміє
підвести очей на молочника. Чути
стукіт у двері, заходять гості: великий
герцог Флоренції Казімо Медичі,
управитель двору, дві придворні дами.
Галілей ще в університеті. Казімо іде
у кабінет Галілея, де займається Андреа.
Казімо
дивиться на телескоп, але Андреа
забороняє
навіть торкатися його.
И
годом між
хлопчиками виникає сварка: юний герцог
не розуміє, на- піщо Андреа
дві
моделі Всесвіту. В цей час приходить
Галілей з університетськими
професорами. Галілей шанобливо вітає
Казімо і запрошує всіх подивитися у
телескоп на відкриті ним зірки, супутники
Юпітера, які він назвав на честь герцога
Казімо де Медичі. Та філософ розпочинає
дискусію на тему: чи можуть взагалі
існувати такі зірки. Галілей марно
вмовляв професорів, які весь час
посилалися на авторитет Аріс- тотеля,
довіритися власним очам і переконатися,
що ці зірки є. Ніхто а гостей не підійшов
до телескопа. Управитель двору робить
знак, і великий герцог розкланюється,
придворні поспинають вийти.
Управитель
двору запевняє, що неодмінно запитають
думку Кристофера
Кла-
нія, головного астронома папської
колегії у Римі, про це відкриття.
V
А
У місті
спалахнула епідемія чуми. Галілей
наказує пані Сарті разом з дітьми
покинути місто. Сам же він залишається,
бо його тримісячні записи можна буде
викинути, якщо він не продовжить свої
спостереження ще дві-три ночі. А чума
тепер скрізь. Посадивши дітей у карету,
прислану великим герцогом для Галілея,
пані Сарті повертається в дім: хтось
має готувати їжу вченому.
Б
Галілей
виходить з дому на вулицю, він не знає,
куди поділася його економка, запитує
про це у чоловіка, який носив у дім хліб.
Напроти відчиняється вікно, звідки
висовується жінка і кричить, що в домі
Галілея чума, що його економка хвора і
через це пішла на заражену вулицю,
аби врятувати життя і спокій Галілею.
Солдати натягують мотузку поперек
вулиці. Біля мотузки несподівано з
являється Андреа.
Він
втік дорогою, вранці стукав у двері,
але йому не відчинили, люди сказали, що
його мати в монастирі, він пішов туди,
але його не пустили до матері, бо вона
дуже хвора. Галілей, безпорадний
перед сльозами хлопця, розповідає йому
про своє відкриття: Венера
обертається
навколо Сонця. На вулиці з’явились
чоловіки, які за допомогою жердини
передають людям у вікна хліб. Галілей
просить їх принести наступного разу.
БРЕХТ.Життя
Галілея55