
- •Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов энергетического факультета
- •Предисловие
- •II. Проверьте по словарю произношение данных интернациональных слов.
- •III. Определите способ словообразования следующих однокоренных слов и переведите их на русский язык.
- •XIII. Выполните перевод всего текста. Early History of Electricity
- •XI. Предложенный вариант перевода третьего абзаца текста содержит ошибки. Найдите их и отредактируйте перевод.
- •XII. Выполните перевод всего текста. History of Power Transmission Grid
- •VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения словa due.
- •VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения словa because.
- •IX. Переведите предложения, содержащие модальные глаголы. Постарайтесь правильно передать модальность при переводе.
- •X. Выберите правильный перевод.
- •XI. Выполните перевод всего текста. Electric Power Transmission
- •VIII. Переведите следующие словосочетания с причастием II в функции определения на русский язык.
- •IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в различных функциях.
- •X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод страдательного залога.
- •XI. Выберите правильный перевод.
- •XII. Выполните перевод всего текста. Long-distance transmission
- •Grid exit
- •Communications
- •V. Переведите следующие терминологические словосочетания, состоящие из причастия I и существительного, на русский язык.
- •VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различие в значении слов other, another, the other.
- •VIII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различие в значении слова that.
- •IX. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различие в значении слова present.
- •X. Переведите следующие словосочетания с причастием II в функции определения на русский язык.
- •XI. Предложенный вариант перевода третьей части текста содержит ошибки. Найдите их и отредактируйте перевод.
- •XII. Выполните перевод всего текста. Electricity market reform
- •IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в различных функциях.
- •X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод страдательного залога.
- •XI. Предложенный вариант перевода последнего абзаца текста содержит ошибки. Найдите их и отредактируйте перевод.
- •XII. Выполните перевод всего текста. Engine-generator
- •XIII. Составьте письменную аннотацию текста.
- •I. Определите значение данных слов и словосочетаний, используя англо-русский словарь.
- •III. Определите часть речи. Переведите цепочки однокоренных слов на русский язык.
- •IV. Заполните таблицу. Приведите русские эквиваленты данных слов.
- •Steam Turbine
- •Principle of operation
- •History and present
- •V. Переведите следующие беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных, на русский язык.
- •X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод герундия.
- •XI. Выберите правильный вариант перевода.
- •XII. Выполните перевод всего текста. Power station
- •XIII. Составьте письменную аннотацию текста.
- •I. Определите значение данных слов, используя англо-русский словарь.
- •II. Проверьте по словарю произношение данных интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Приведите их русские эквиваленты.
- •III. Определите к какой части речи относятся данные однокоренные слова, переведите их на русский язык.
- •IV. Проанализируйте и переведите на русский язык прилагательные, образованные с помощью следующих суффиксов:
- •V. Подберите эквиваленты перевода следующих словосочетаний со словом cost:
- •VI. Переведите следующие терминологические словосочетания на русский язык.
- •VII. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на определения, выраженные причастием I и причастием II.
- •IX. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод страдательного залога. Укажите время глаголов в страдательном залоге.
- •X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение модальных глаголов.
- •XI. Определите синтаксическую функцию причастия claiming в предпоследнем и последнем предложениях. Как будет отличаться его перевод в различных функциях?
- •XII. Выполните полный письменный перевод всего текста на русский язык. Nuclear power plant
- •History
- •IV. Переведите цепочки однокоренных слов.
- •V. Переведите следующие беспредложные терминологические словосочетания на русский язык, обращая внимание на перевод слов в функции определения.
- •X. Переведите предложение на русский язык, обращая внимание на перевод герундия.
- •XI. Выполните полный письменный перевод всего текста на русский язык. Energy from waste
- •XII. Составьте письменную аннотацию текста.
- •Part II
- •Supplementary texts for reading and translating
- •Generating an Electric Current
- •Faraday's Discoveries
- •Electromagnetic Machines
- •The Development of Electric Motor
- •Fossil Fuels
- •Hydrogen and Future Energy Sources
- •Wind Energy
- •Geothermal Energy
- •Hydro Power
- •Solar Energy
- •Solar Thermal Heat
- •Ocean Energy
- •Biomass Energy
- •Appendices
- •Литература
Министерство образования Республики Беларусь
Белорусский национальный технический университет
Кафедра английского языка №1
Острейко С.В.
Силицкая А.М.
Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов энергетического факультета
Минск 2008
Пособие включает 10 уроков, в которых рассматриваются лексические и грамматические аспекты перевода, аутентичные научно-технические тексты, направленные на формирование навыков перевода.
Предназначено для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский студентов энергетического факультета.
Предисловие
Данная работа является практическим пособием по обучению переводу научно–технической литературы с английского языка на русский. Оно адресовано студентам энергетического факультета, овладевшими базовой грамматикой и лексикой английского языка. Пособие рассчитано на 36 часов.
Цель пособия – сформировать у студентов навыки и развить умения анализировать различные элементы текста, понимать и правильно переводить научно-технические англоязычные тексты по специальности.
Учебное пособие состоит из двух разделов и приложений. Первый раздел состоит из 10 уроков (Units). Каждый урок включает учебный текст с комплексом упражнений по анализу и переводу. Второй раздел содержит дополнительную подборку текстов без заданий. Он выполняет роль практикума в самостоятельной работе студентов. Приложения (Appendices) содержат: логико-грамматические лексические единицы, рекомендации по составлению реферата и аннотации.
Текстовый материал представлен аутентичными текстами, содержащими информацию об истории электричества, способах и проблемах передачи электроэнергии, принципах работы оборудования электростанций.
Упражнения, включенные в уроки, отражают лексические и грамматические особенности перевода. В систему лексических упражнений входят задания на перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов, беспредложных терминологических словосочетаний, многозначных и многофункциональных слов. Упражнения на словообразование ставят целью научить студента переводить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающиеся в научно-технической литературе.
В систему грамматических упражнений входят упражнения на перевод страдательного залога, модальных глаголов, инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, герундия,и др. Некоторые упражнения содержат краткую справку о правилах перевода тех или иных грамматических явлений.
Во второй раздел включены тексты из оригинальных журналов по специальности. Эти тексты рассчитаны на совершенствование навыков работы с политехническим и отраслевым словарем.
PART I
Unit 1
I. Определите значение данных слов и словосочетаний, используя англо-русский словарь.
amber friction milestone to harness jar foil fluid rod to draw to be prone to kite |
cardboard to soak saline solution to affect smth to pass coil inductance to relate in tribute to smb mere |