- •Correspondencia comercial La estructura de la carta comercial
- •Importadora nava morales
- •La presentación de las cartas comerciales
- •Las partes principales de la carta
- •El membrete
- •La fecha
- •Madrid, 7 de mayo de 2001
- •Nombre y dirección del destinatario
- •Apartado de correos 121 Casilla de correos 186 Casilla 186
- •Sucursal Sub Jefe de la Representación
- •Referencias
- •Saludo de entrada
- •El cuerpo de la carta
- •Vocabulario.
- •Fórmulas de despedida
- •La firma
- •Rodríguez (firma)
- •Post scriptum
- •Las introducciones de las cartas comerciales
- •Modelo de una carta
- •Vocabulario
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Envío de documentos Generalidades
- •Modelo de carta No 1
- •Modelo de carta № 2
- •Modelo de carta № 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Vocabulario
- •Modelo de carta №° 4
- •Modelo de carta No 5
- •Modelo de carta № 6
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3
- •Vocabulario
- •Circulares y otras comunicaciones generales Generalidades
- •A) Constitución de empresa.
- •B) Anunciando la fusión de dos empresas.
- •C) Comunicando cambio de domicilio.
- •D) Pidiendo informes comerciales.
- •E) Aviso de visita.
- •Vocabulario
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2.
- •Письмо № 3
- •Письмо № 4
- •1. Anunciando la ampliación del capital
- •2. Anunciando la liquidación de una empresa
- •Demandas y ofertas
- •Carta No 1
- •Carta No 2
- •Carta №° 3
- •Vocabulario:
- •Sinonimía
- •Comentarios
- •Письмо № 1
- •Письмо № 2
- •Письмо n 3
- •Письмо n 4
- •Abreviaturas
C) Comunicando cambio de domicilio.
Muy Señores nuestros:
Cúmplenos informarles que nos hemos visto en la necesidad de trasladar nuestras oficinas a otro edificio más grande y más apto para nuestras actividades comerciales.
En consecuencia, sírvanse tomar buena nota de que a partir del 1° del mes próximo se encontrarán nuestras oficinas en la calle Mendoza, 264. Sin embargo, en cuanto a la correspondencia, Uds pueden seguir dirigiéndola a nuestra Casilla Postal anterior cuyo número sigue el mismo.
Aprovechamos la oportunidad para saludarles muy atentamente...
D) Pidiendo informes comerciales.
De nuestra consideración:
Les rogamos tengan a bien proporcionarnos informes sobre la situación financiera, solvencia y moralidad de pago así como cualquier dato que a su juicio pueda ser de interés para nosotros, antes de entrar en relaciones comerciales con la firma cuyo nombre va adjunto en el folleto (prospecto, tarjeta) incluido a la presente.
Sírvanse hacernos llegar sus noticias en el plazo más breve posible ya que la transacción que pretendemos realizar con dicha casa, es de carácter urgente.
Nos comprometemos a guardar la más absoluta reserva y nos ofrecemos a ustedes para iguales circunstancias.
Con gracias anticipadas...
E) Aviso de visita.
Señores:
Tenemos mucho gusto en informarles que dentro de poco saldrá de viaje de negocios para la América Latina el jefe de nuestro departamento Sr. Menéndez, quien en esta oportunidad visitará también su estimada casa.
El motivo de este viaje será informarse personalmente acerca de las posibilidades de incrementar nuestras exportaciones de maquinaria y al mismo tiempo examinar con Uds todos los problemas concernientes al cumplimiento de nuestro contrato comercial del 7 de mayo de 2002.
Acerca de la fecha de la llegada del Sr. Menéndez a su país serán Uds informados por fax.
De antemano les agradecemos las atenciones que no dudamos Uds le dispensaran.
Sin más por el momento, nos despedimos de Uds muy atte.,
Vocabulario
constitución de una entidad comercial – учреждение коммерческого предприятия
nombramiento, m – назначение (на должность, пост)
retiro de la función – уход с поста
cambio de domicilio – изменение адреса (юридического)
disolución de una sociedad – роспуск товарищества
cobrar – получать (деньги ), собирать, взимать, инкассировать
саsа en cuеstión – фирма, о которой идет речь
ramo, m – отрасль (промышленности), ведомство
sector – отрасль (промышленности), слой (населения), сектор
maquinaria, f – оборудование; станки
solvencia (f) moral у material – добросовестность и платежеспособность
de buena fe – добросовестно
moralidad de pago – зд. добросовестность в отношении платежных обязательств
solventar – платить, оплачивать (счет)
solvente – платежеспособный
referencia – рекомендация; репутация
fusionarse – слиться (о предприятиях, компаниях), объединиться
fusion, f – слияние (предприятия, компаний)
sede, f – местопребывание, юридический адрес, резиденция, штаб-квартира (не военная), контора, административное здание
ir a cargo – входить в обязанности
clientela, f – клиентура, круг покупателей
servicios de expedición internacional – осуществление международных перевозок (предоставление услуг по …)
tomar buena nota de – принять что-либо к сведению
proporcionar informes – зд. сообщить сведения
comprometerse – брать на себя обязательство
guardar reserva – зд. не разглашать, хранить в тайне
dispensar la atención – оказывать внимание
