- •Introduction
- •Robert Burns “To a Mouse”
- •Questions and tasks. Chapter 1. (Track 2 Disk 1 - track 12 Disk 1)
- •II. Listen further (till the words: “I bet it was more than four miles. Damn hot day”) and offer the English equivalents for the following words and phrases:
- •III. Listen to the excerpt “Lennie looked timidly over to him. “George?”………… “Awright. You got that. But we’re gonna sleep here because I got a reason.” Say whether these statements are true or false:
- •IV. Listen up to the end of George and Lennie’s conversation (till the words “The sycamore leaves whispered in a little night breeze”).
- •Chapter 2. (Track 13 Disk 1 – track 7 Disk2)
- •II. Listen till the words “At that moment a young man came into the bunk house.” Suggest the English variants for the following words and phrases from this part of the novella:
- •III. Listen further (till the words “George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three.”) and offer the English equivalents for the following words and phrases:
- •Chapter 3. (Track 8 Disk 2 – track 6 Disk 3)
- •Listen to the chapter in portions
- •Chapter 4. (Track 7 Disk 3 – track 19 Disk 3)
- •I. Listen to the introductory episode of chapter 4 and find the English equivalents for the expressions in bold type:
- •II. Say whether these statements are true or false:
- •Chapter 5. (Track 1 Disk 4 – track 12 disk 4)
- •Chapter 6. (Track 13 Disk 4 – track 19 Disk 4)
- •I. Listen to the final chapter and find the English equivalents for the following words and phrases:
- •The novella Of Mice and Men (1937)
- •Vocabulary Notes To chapter 1
- •To chapter 2
- •To chapter 3
- •To chapter 4
- •To chapter 5
- •To chapter 6
To chapter 2
pushbroom — веник с длинной ручкой.
sore as hell — он был зол как черт.
pants rabbits (сленг) — вши.
Then how come he got graybacks (сленг) — так как же он заработал вшей.
working up a slow anger — медленно разъяряясь.
He was sure burned (сленг) — конечно, он был очень сердит.
I ain't got the poop no more {сленг) — больше я ничего не знаю; роор (сленг) — факты, информация.
Stetson hat — название фасона шляпы, придуманного Дж. Б. Стетсоном в середине б0-х годов XIX в.
a bum steer (сленг) — неверная информация.
We couldn't get no rides in the morning — Мы никак не могли приехать утром.
short two buckers — не хватало двух здоровых парней;
bucker {сленг} — ковбой.
rassel (амер. разг.) = wrestle — зд. бросать, кидать.
swamper — мыть пол.
gang up on — набросятся все вместе.
cockier'n ever — как никогда задиристый.
lay — зд. расклад пасьянса.
purty (диал.) = pretty.
“she got the eye” – она флиртует с другими мужчинами
pants is full of ants — очень нервничает.
jerkline — веревка, которой пользуются вместо поводьев;
set up (сленг) — человек, которого легко провести, также — легкое дело.
we're gonna get the can (сленг) — мы вылетим отсюда.
to plug himself up {сленг) — рекламировать себя.
'em poison — зд. таких ядовитых, т.е. приносящих несчастье.
piece of jail bait (сленг) — особа, которая доведет до тюрьмы.
You leave her be — Оставь ее в покое.
take the rap {сленг) — сесть в тюрьму.
poke (сленг) — кошелек, бумажник, а также карман.
hit a pocket (сленг) — разбогатеть.
the wheeler — зд. мул-коренник.
butt (груб.) — задница, круп.
a blue ball (сленг) — венерическое заболевание.
slang her pups (диал.) — принесла щенков.
To chapter 3
if it don't take no figuring — если не надо долго раздумывать.
string along together — ладите друг с другом.
Auburn — возможно, имеется в виду город в Восточной Калифорнии в 36 милях от Сакраменто.
bust (сленг) — сломать; to bust open (сленг) — взломать.
it jus' works the other way around — бывает и по-другому.
rabbits in (сленг) — бросается и бежит.
the law (сленг) — полиция.
pitch shoes — бросать подковы (в игре под названием Horse Shoe Game).
Carlson was not to be put off — Карлсона было не остановить.
to beat hell — ужасно.
a whing-ding (сленг) — зд. восторг.
get it over with — справиться (с горем).
a Luger — название пистолета.
a looloo {сленг) — «милашка».
You can get a shot for two bits — за пятьдесят центов ты можешь получить порцию виски; а bit — цвадцать пять центов, обычно употребляется в словосочетании two bits.
kewpie — c купидонами.
gettin' burned (сленг) — быть обманутыми.
googoos (сленг) — сумасшедшие.
What's eatin' on (сленг) — что мучает?
hoosegow (сленг) — тюрьма; также существовали сленгизмы: academy, birdhouse, City of Hate, college, grey house, Siberia, stone bag, rest home, man killer, и т.д.
in San Quentin... — выражение использовалось по отношению к кому-то, занимавшемуся амурными делами; ср. San Quentin quail (сленг) — привлекательная, не достигшая совершеннолетия девушка.
'cots = apricots.
them does would = they would; does служит для усиления.
Hat bust (сленг) — совсем пропали; одно из значений bust — «провал», «неудача».
squack — звукоподражание, употреблено для эмфазы.
You lay offa me (груб.) — отстань от меня.
to throw a scare inta — испугать.
Leggo of him = Let him go.
will you get the laugh — ты станешь посмешищем.
lit into (сленг) — пристал, привязался.
