Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Of Mice and Men для студентов.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
168.96 Кб
Скачать

To chapter 2

pushbroom — веник с длинной ручкой. 

sore as hell — он был зол как черт. 

pants rabbits (сленг) — вши. 

Then how come he got graybacks (сленг) — так как же он заработал вшей. 

working up a slow anger — медленно разъяряясь. 

He was sure burned (сленг) — конечно, он был очень сердит. 

I ain't got the poop no more {сленг) — больше я ничего не знаю; роор (сленг) — факты, информация. 

Stetson hat — название фасона шляпы, придуманного Дж. Б. Стетсоном в середине б0-х годов XIX в. 

a bum steer (сленг) — неверная информация. 

We couldn't get no rides in the morning — Мы никак не могли приехать утром. 

short two buckers — не хватало двух здоровых парней;

bucker {сленг} — ковбой. 

rassel (амер. разг.) = wrestle — зд. бросать, кидать. 

swamper — мыть пол. 

gang up on — набросятся все вместе. 

cockier'n ever — как никогда задиристый. 

lay — зд. расклад пасьянса. 

purty (диал.) = pretty. 

she got the eye– она флиртует с другими мужчинами

pants is full of ants — очень нервничает. 

jerkline — веревка, которой пользуются вместо поводьев;

set up (сленг) — человек, которого легко провести, также — легкое дело. 

we're gonna get the can (сленг) — мы вылетим отсюда. 

to plug himself up {сленг) — рекламировать себя. 

'em poison — зд. таких ядовитых, т.е. приносящих несчастье. 

piece of jail bait (сленг) — особа, которая доведет до тюрьмы. 

You leave her be — Оставь ее в покое. 

take the rap {сленг) — сесть в тюрьму. 

poke (сленг) — кошелек, бумажник, а также карман.

hit a pocket (сленг) — разбогатеть. 

the wheeler — зд. мул-коренник. 

butt (груб.) — задница, круп. 

a blue ball (сленг) — венерическое заболевание. 

slang her pups (диал.) — принесла щенков. 

To chapter 3

if it don't take no figuring — если не надо долго раздумывать. 

string along together — ладите друг с другом. 

Auburn — возможно, имеется в виду город в Восточной Калифорнии в 36 милях от Сакраменто. 

bust (сленг) — сломать; to bust open (сленг) — взломать. 

it jus' works the other way around — бывает и по-другому. 

rabbits in (сленг) — бросается и бежит. 

the law (сленг) — полиция. 

pitch shoes — бросать подковы (в игре под названием Horse Shoe Game). 

Carlson was not to be put off — Карлсона было не остановить. 

to beat hell — ужасно. 

a whing-ding (сленг) — зд. восторг. 

get it over with — справиться (с горем). 

a Luger — название пистолета. 

a looloo {сленг) — «милашка». 

You can get a shot for two bits — за пятьдесят центов ты можешь получить порцию виски; а bit — цвадцать пять центов, обычно употребляется в словосочетании two bits. 

kewpie — c купидонами. 

gettin' burned (сленг) — быть обманутыми. 

googoos (сленг) — сумасшедшие.

What's eatin' on (сленг) — что мучает? 

hoosegow (сленг) — тюрьма; также существовали сленгизмы: academy, birdhouse, City of Hate, college, grey house, Siberia, stone bag, rest home, man killer, и т.д. 

in San Quentin... — выражение использовалось по отношению к кому-то, занимавшемуся амурными делами; ср. San Quentin quail (сленг) — привлекательная, не достигшая совершеннолетия девушка. 

'cots = apricots. 

them does would = they would; does служит для усиления. 

Hat bust (сленг) — совсем пропали; одно из значений bust — «провал», «неудача». 

squack — звукоподражание, употреблено для эмфазы.

You lay offa me (груб.) — отстань от меня. 

to throw a scare inta — испугать. 

Leggo of him = Let him go. 

will you get the laugh — ты станешь посмешищем. 

lit into (сленг) — пристал, привязался. 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]