- •Introduction
- •Robert Burns “To a Mouse”
- •Questions and tasks. Chapter 1. (Track 2 Disk 1 - track 12 Disk 1)
- •II. Listen further (till the words: “I bet it was more than four miles. Damn hot day”) and offer the English equivalents for the following words and phrases:
- •III. Listen to the excerpt “Lennie looked timidly over to him. “George?”………… “Awright. You got that. But we’re gonna sleep here because I got a reason.” Say whether these statements are true or false:
- •IV. Listen up to the end of George and Lennie’s conversation (till the words “The sycamore leaves whispered in a little night breeze”).
- •Chapter 2. (Track 13 Disk 1 – track 7 Disk2)
- •II. Listen till the words “At that moment a young man came into the bunk house.” Suggest the English variants for the following words and phrases from this part of the novella:
- •III. Listen further (till the words “George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three.”) and offer the English equivalents for the following words and phrases:
- •Chapter 3. (Track 8 Disk 2 – track 6 Disk 3)
- •Listen to the chapter in portions
- •Chapter 4. (Track 7 Disk 3 – track 19 Disk 3)
- •I. Listen to the introductory episode of chapter 4 and find the English equivalents for the expressions in bold type:
- •II. Say whether these statements are true or false:
- •Chapter 5. (Track 1 Disk 4 – track 12 disk 4)
- •Chapter 6. (Track 13 Disk 4 – track 19 Disk 4)
- •I. Listen to the final chapter and find the English equivalents for the following words and phrases:
- •The novella Of Mice and Men (1937)
- •Vocabulary Notes To chapter 1
- •To chapter 2
- •To chapter 3
- •To chapter 4
- •To chapter 5
- •To chapter 6
To chapter 4
hame — клешня хомута, хомутина.
saddle soap — мягкое мыло для чистки кожи, изготовляемое с добавлением специального масла.
They's no call (сленг) — незачем.
You're crazy as a wedge — Ты совсем спятил.
go blabbin' — зд. сплетничать, болтать.
a busted-back nigger {сленг} — черномазый со сломанной спиной.
took a powder (сленг) — ушел, убежал (обычно, не заплатив по счету).
bored in on him —зд. говорил ему нудным голосом.
booby hatch {сленг) — сумасшедший дом.
Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George — Пусть никто не замышляет навредить Джорджу.
rummy — вид карточной игры.
They never get none under their hand — Они никогда ничего не приобретают.
throw off of it — зд. прогнать с нее (земли).
a blackjack game — карточная игра («очко»).
to get something on you (сленг) — причинить тебе зло.
One-two (сленг) — комбинация из двух ударов, один — короткий, внезапный, левой рукой, другой — сильный перекрестный правой (обычно в челюсть противнику).
you're sellin' me (сленг) — ты мне врешь.
bindle bums (сленг) — рабочие-подешцики, переходящие с одного места работы на другое; cp. bindle — одеяло, которое свертывают и несут, перекинув через плечо.
bindle stiffs (сленг) = bindle bums.
a dum-dum (сленг) — глупец, дубина.
floozy (сленг) — идиотский.
two-bit job = two bits job — копеечная работа.
corn (сленг) — спиртное.
suckin' the bottom of the glass (сленг) — надираться, напиваться.
roll your hoop (сленг) — занимайся своим делом.
scatter along (сленг) — дуй отсюда.
I got it doped out (сленг} — я знаю, что делать.
To dope out (сленг) — понять значение, разработать план дальнейших действий.
To chapter 5
four-taloned jackson fork — четырехзубые вилы.
tenement (искаж) = tournament — турнир.
was in pitchers — снималась в кино; pitchers = pictures
made a ringer (сленг) — сделал дубль.
it's all off— все кончено.
in meanness — co зла.
I was in on it — я был в этом замешан.
fat (сленг) — хороший; используется обычно для усиления.
shoot him in the guts — я выпущу из него кишки.
keep smb in — сдержать.
To chapter 6
raised hell — устроил скандал.
sonofabitching well — очень хорошо, sonofabitching — усилительное слово.
stew the b'Jesus outa George (сленг) — надоедаешь Джорджу до чертиков; b'Jesus = blessed Jesus.
jack-pin — штырь для козел.
to ram — зд. загнать.
to jack (диал.) — вытащить.
fambly (диал.) = family.
blow it in — тратить в миг.
that gives a hoot in hell about 'em (разг.) — кто о них позаботится.
jarred — зд. содрогнулся. got to sometimes — иногда приходится.
1 to have enough money to live in a very comfortable way without having to do much work.
The first citation of the phrase comes from the Bible, Genesis 45:17-18 (King James Version), 1611:
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.