
- •І. Л. Михайлин
- •Історія української журналістики
- •Хіх століття
- •Підручник
- •Розділ другий Методологічні проблеми історії української журналістики
- •Розділ третій Початковий етап виникнення журналістики в Україні. Перші періодичні видання
- •Частина друга Харківська журналістика 1810 – 1820-х років Розділ четвертий
- •Розділ п’ятий
- •Розділ шостий
- •Розділ сьомий
- •Розділ дев’ятий
- •Розділ десятий Альманах є. Гребінки “Ластівка”
- •Розділ одинадцятий Харківські альманахи о. Корсуна “Сніп” та і. Бецького “Молодик”
- •Розділ дванадцятий Альманах “Киевлянин” м. Максимовича
- •Розділ тринадцятий
- •Розділ п’ятнадцятий Журнал “Основа” та його роль в розвитку української літератури
- •Розділ шістнадцятий Наукові, публіцистичні та літературно-критичні матеріали “Основи”
- •Розділ сімнадцятий Газета Леоніда Глібова “Черниговский листок”
- •Розділ вісімнадцятий Репресивні заходи російського уряду проти українського слова й перенесення розвитку української журналістики до Австрії
- •Том другий
- •Історичні передумови розвитку та окреслення другого періоду історії української журналістики
- •Розділ третій
- •Газета “Зоря Галицька”
- •Частина друга
- •Народовська журналістика
- •Розділ п’ятий
- •Журнали “Вечерниці”, “Мета”, “Нива”, “Русалка”
- •Розділ сьомий Газети “Батьківщина” і “Діло”
- •Розділ восьмий Журнал “Зоря”
- •Розділ дев’ятий Газета “Буковина”
- •Розділ одинадцятий
- •Розділ дванадцятий Журнал “Світ”
- •Розділ тринадцятий Журнали “Народ”, “Хлібороб”
- •Розділ чотирнадцятий Журнал “Житє і слово”
- •У галузі освіти вимагався
- •Частина п’ята
- •Українська журналістика в росії
- •Розділ шістнадцятий
- •Українська альманахова журналістика в Росії
- •Розділ сімнадцятий Російськомовна українська журналістика:
- •Розділ вісімнадцятий Підсумки періоду. Журналістика і становлення національної самосвідомості українства
- •Список літератури Загальна
- •До першого тому
- •До другого тому
- •Довідкова
- •Тематика науково-дослідної роботи До тому першого
- •До тому другого
- •Розділ десятий Альманах є. Гребінки “Ластівка”
- •Розділ одинадцятий Харківські альманахи о. Корсуна “Сніп” та і. Бецького “Молодик”
- •Розділ дванадцятий Альманах “Киевлянин” м. Максимовича
- •Розділ п’ятнадцятий Журнал “Основа” та його роль в розвитку української літератури
- •Розділ перший
- •Розділ другий Москвофільська журналістика
- •Розділ третій Газета “Зоря Галицька”
- •Розділ четвертий Газета “Слово”
- •Частина друга народовська журналістика Розділ п’ятий
- •Розділ шостий Журнал “Правда”
- •Розділ сьомий Газети “Батьківщина” і “Діло”
- •Розділ восьмий Журнал “Зоря”
- •Розділ дев’ятий Газета “Буковина”
- •Розділ одинадцятий “Громадський друг”. “Дзвін”. “Молот”
- •Розділ дванадцятий Журнал “Світ”
- •Розділ тринадцятий Журнали “Народ”, “Хлібороб”
- •Розділ чотирнадцятий Журнал “Житє і слово”
- •Частина четверта
- •Еміграційна журналістика
- •Розділ п’ятнадцятий
- •Еміграційна журналістика. “Громади” м. Драгоманова
- •Частина п’ята
- •Українська журналістика в росії
- •Розділ шістнадцятий
- •Українська альманахова журналістика в Росії
- •Розділ сімнадцятий Російськомовна українська журналістика: “Киевский телеграф”, “Киевская старина”
- •Розділ вісімнадцятий Підсумки періоду. Журналістика і становлення національної самосвідомості українства
- •Навчальне видання михайлин ігор леонідович
- •Підручник Видання друге, доповнене і поліпшене
Розділ дев’ятий
“Утренняя звезда” і “Русалка Дністровая”
Загальна характеристика альманаху “Утренняя звезда”. Його упорядник І. М. Петров. Українська тематика в першому томі альманаху. Дослідження І. Срезневського “Уривки із записок про старця Григорія Сковороду”. Загальна характеристика другого тому. Зміст і характер публікацій Г. Квітки в “Утренней звезде”. Фольклористика І. Срезневського. Твори Є. Гребінки, П. Гулака-Артемовського та І. Котляревського в альманасі. Значення “Утренней звезды”. “Руська трійця” та її альманах “Русалка Дністровая”, основні засади упорядкування та її значення
Наступним виданням Харківської школи романтиків та розвитком традицій “Украинского альманаху” був альманах “Утренняя звезда”, що вийшов у двох книжках у Харкові на межі 1833 і 1834 років. Видавцем нового видання виступив Іван Матвійович Петров. Знаємо про нього дуже мало. Його рік народження невідомий. Помер у 1837 році. Журналістську діяльність він розпочав у Красноярську, де спільно з О. В. Аляб’євим (батьком відомого композитора) видав “Енисейский альманах на 1828 год”. Ця книжка, однак, була надрукована в Москві, у друкарні С. Селівановського, ближче до її потенційних читачів. Цими зв’язками І. М. Петров скористався згодом, надрукувавши в Москві першу книжку альманаху “Утренняя звезда”. У 1833 році його переведено до Харкова на високу посаду губернського казначея, згодом він служив директором народних шкіл у Бессарабії. З’явившись у Харкові, він відразу завів знайомства серед місцевої творчої інтеліґенції. З огляду на появу не стільки творчо активної, скільки спроможної профінансувати видання особи, Г. Квітка подав ідею нового альманаху. Вагому участь у його підготовці взяв Із. Срезневський, ухопившись за можливість реалізувати свої попередні наміри.
У листі до М. П. Погодіна від 2 червня 1834 року Г. Квітка писав: “Днями з’явиться у вас “Утренняя звезда”, скомпонована з творів тутешніх. […] Тільки не боляче бийте; що могли, зібрали, як уміли, упорядкували, моя участь у тому: я подав думку і кидався на всі уми, щоб напросити матеріалів, а п. Петров […] збирав, підбирав і видав. Йому честь, слава й подібне, що буде сказане в журналах”1.
Спочатку планувалася книжка на зразок “Украинского альманаху”, але, в міру надходження матеріалу змінювалася й загальна концепція видання. У короткій передмові до нього І. Петров зазначав: “Видавець вважає за потрібне сказати, що хоча він і передбачав видати тільки одну книжку, але надалі знайшов потребу, не підвищуючи ціну, оголошену при передплаті, видати дві. Таким чином, у першій розміщаються твори, написані по-російськи, у другій – статті, написані малоросійським і українським наріччям. З цієї причини і друкування її визнане за краще зробити в Харкові, під наглядом самих авторів” (с. І – ІІ. Підкреслення І. Петрова. – І. М.).
Ця передмова датована 1 листопада 1833 року. Але обидві книжки альманаху вийшли вже на початку 1834 року. Перший том друкувався в Москві, в друкарні С. Селівановського, другий – у Харкові, в друкарні університету. У вихідних даних обох томів значилося: “Х., 1833”, але на звороті титульного аркуша містилося уточнення: для першого тому “М., 1834”, для другого – “Х., 1834”.
Таким чином, на початку 1834 року в Харкові (а можливо, і на всій підросійській Україні) вийшла перша книжка українською мовою. Це була друга книга альманаху “Утренняя звезда”. Її поява була закономірною, випливала з усього попереднього розвитку української літератури в Харкові. Саме тут були виховані провідні діячі української літератури тих часів, надруковані в журналах та альманахах окремі українські літературні твори. Українська книжка була на часі – і вона з’явилася.
Але спочатку – про російську частину альманаху. Упорядник мав намір укласти її з українських матеріалів, але послідовно дотриматися цієї засади не вдалося, можливо, саме тому, що їх відтягнув у себе український том. Більшість матеріалів тут складали твори маловідомих письменників, як-от: П. Іноземцева, вірші самого І. Петрова. Української тематики стосувався “малоросійський переказ” О. Сомова “Недобре око”, опублікований під псевдонімом П. Байський, та дослідження І. Срезневського “Уривки із записок про старця Григорія Сковороду, українського філософа”. До статті додавався портрет Г. Сковороди – перше опубліковане зображення філософа. Особливу цінність складав другий матеріал.
Г. Сковорода в нарисі І. Срезневського поставав як романтичний герой, самотній і відчужений від суспільства, творець реліґійно-містичного вчення, вічний мандрівник. “Легко зрозуміти, чому Сковорода заслуговував часто ім’я дивака, якщо навіть і не юродивого, – писав І. Срезневський. – З серцем охололим, з розумом, придушеним містицизмом, вічно похмурий, вічно самотній, своєрідний, самозакоханий, гордий – ознака необхідна розуму непокірному, – у простому селянському одязі, з дивацтвами, – Сковорода міг і справді заслужити цю назву” (с. 69). На думку автора, Г. Сковорода вивчав людей, як природознавець хижаків. Він бажав блага людству. “Він утікав від людей не тому, що зневажав їх, а, може бути, тому, що боявся” (с. 69). Головна його риса – дух сатиризму. Це загострювало його характер, спонукало скрізь вишукувати гірший бік явищ. З філософських творів І. Срезневський розглянув трактат “Начальная дверь ко христианскому добронравию” як найбільш повний і універсальний твір, де виражені погляди Г. Сковороди. Філософ склав його як конспект своїх лекцій з богослов’я, яке викладав у Харківському колеґіумі. Цей же твір став підставою для вигнання Г. Сковороди з цього навчального закладу.
І. Срезневський високо оцінив поетичну творчість Г. Сковороди, зокрема збірку “Сад божественних песней”, і навів з неї найбільш знамениту пісню “Всякому городу нрав і права”, підкресливши, що вона стала всенародним надбанням, увійшла в репертуар сліпців-кобзарів. Подавши канонічний текст вірша, І. Срезневський представив і його “апокрифічний” варіант, тобто доповнив строфами, створеними народною фантазією, аби засвідчити популярність мотиву, відкритого поетом, і мистецький рівень його наслідувачів.
Ось деякі зразки:
Тот на прекрасной женился жене;
В тех домы блещут внутрь так, как и вне;
Те шестернями на бенкет летят;
В сих для гостей чай и пунши кипят.
А мне – и проч.
Тот иностранных себе лошадей,
Сей накупил драгоценных парчей;
В тех миллионы ревут в сундуках;
В тех горчат тысячи в темных углах.
А мне – и проч.
Честь, благородство за ветром летит;
Труп же смердящий смерть в яму тащит;
Все остается его при двору –
Тело несут на Холодну Гору.
А мне – и проч. (с. 90 – 91).
Для І. Срезневського продовження вірша – свідчення його високої мистецької цінності й суспільної популярності. Можемо говорити принаймні про те, що народ добре зрозумів Г. Сковороду, оскільки знайшлися анонімні автори, які зуміли продовжити і вдало стилізувати його текст.
А ось “Басни Харьковские” І. Срезневський оцінив як “іграшки уяви, його (Г. Сковороди. – І. М.) негідні. Виклад їх дуже посередній. Хороші повчання трапляються рідко” (с. 88). Створюючи образ Г. Сковороди, І. Срезневський посилався на публікацію про філософа в “Украинском вестнике”. Торкнувся він зокрема стосунків Г. Сковороди та І. Вернета, двох дуже схожих за типом життя діячів Слобожанщини. Портрет Г. Сковороди в інтерпретації І. Срезневського вийшов ближчим до його бачення І. Вернетом, аніж Гесом де Кальве, тобто доволі суворим і критичним.
Г. Квітка, що мав відношення до редагування “Украинского вестника” і “Утренней звезды”, узяв під захист Г. Сковороду, помістивши підрядні примітки до статті І. Срезневського, прагнучи пом’якшити його оцінки. Постать українського філософа знову стала предметом дискусій.
Стаття І. Срезневського була, здається, другим звертанням до постаті Г. Сковороди в харківській журналістиці. Вона сприяла приверненню суспільної уваги до цієї неординарної постаті, уводила в обіг цікаві факти з життя філософа, викладала його вчення. Важливе значення мала публікація вірша Г. Сковороди та його фольклорних варіантів.
Друга книжка “Утренней звезды” була виключно українською. Відкривалася вона творами Грицька Основ’яненка (Г. Квітки), які нібито налаштовували читача на лад традиційної котляревщини. Але вся справа полягала в оцьому “нібито”. Тоді, коли читач легковірно заковтував гачок традиційності, йому пропонувалася зовсім інша за предметом та естетичним відношенням до дійсності українська література.
Сам Г. Квітка в листі до Петра Олександровича Плетньова 15 березня 1839 року розповів про те, як він став українським письменником: “Якось була в мене суперечка з письменником на малоросійському наріччі. Я його просив написати що-небудь поважне, зворушливе. Він мені доводив, що мова незручна і цілком непридатна. Знаючи її зручність, я написав “Марусю” і довів, що від малоросійської мови можна зворушитися. Тутешні пропонували мені надрукувати, і я, захищаючи себе від насмішок російських журналістів, написав “Солдатський портрет”. Книгопродавець просив скласти цілу частину, я написав “Мертвецький великдень”1.
Тим письменником, з яким Г. Квітка міг по-українськи полемізувати про можливості української мови, міг бути лише П. П. Гулак-Артемовський, на той час значний представник котляревщини. Він теж узяв участь в “Утренней звезде”. Проте, крім виконаних у бурлескному стилі двох байок “Батько та син” і “Рибка” та гумористичного перекладу двох од Ґорація “До Пархома”, він опублікував тут і романтичну баладу “Рибалка” (переспів з Й. В. Ґете). Щоправда, це був не першодрук. Цей вірш вперше в 1827 році опублікував “Вестник Европы”, що тоді вільно надавав свої сторінки під українську творчість. Але сам факт передруку саме цієї балади був прикметним, відповідав духові “Утренней звезды”, яка стала тереном боротьби котляревщини й сентиментально-романтичного напрямку в українській літературі, стала випробувальним майданчиком для українського слова, перевіркою його зрілості й спроможності говорити про речі поважні й зворушливі.
У згаданому листі до П. О. Плетньова Г. Квітка виклав засади своєї української творчості. Він, власне, відповідав на запитання, навіщо він, мовляв, маючи такий талант, пише “обласним наріччям”, за яке в Петербурзі мали українську мову. “Популярність моїх казок розохотила тутешніх перекласти їх по-російськи і цілком по-російськи, точно, як Ви бажаєте, – розповідав Г. Квітка. – Слухаємо в читанні – і що ж? Малороси, не пізнаємо своїх земляків, а росіяни… позіхають і вважають маскарадом; вирази – не властиві звичаям, розмови – національності, вчинки – характерам, що мислять по-своєму, і покинуто, хоча, правду сказати, переклад був зроблений і вичищений відмінно”1.
Г. Квітка був першим в Україні, хто дуже виразно відчув відповідність мови й предмета відображення (під яким розумів національне життя, національні характери тощо) і став на всю Росію знаменитим українським письменником. Як представник духовної еліти свого народу він просто не міг реалізуватися в іншій, позаукраїнській, сфері, втілити свій художній світ у творчості іншою мовою. Тому були для нього марними всі умовляння писати по-російськи, що лунали з Москви і Петербурґа.
“Утренняя звезда” була для Г. Квітки програмовою книжкою, тому її композицію він продумав з особливою старанністю. Відкривала український том “Супліка до пана іздателя”, яку можна вважати естетичним маніфестом Г. Квітки й водночас першим твором української літературної критики. “Супліка” була написана в бурлескному стилі, за формою наслідувала котляревщину. Автор, Грицько Основ’яненко, дякував адресатові, тобто І. М. Петрову, за українську книжку. “Бо є такі люди на світі, що з нас кепкують і говорють та й пишуть, буцімто з наших ніхто не втне, щоб було, як вони кажуть, і звичайне, і ніжненьке, і розумне, і полезне, і що, стало бить, по-нашому, опріч лайки та глузування над дурнем, більш нічого не можна й написати” (с. 4). Г. Квітка виносив на люди свою приватну суперечку з П. Гулаком-Артемовським, надавав їй публічного, громадського звучання. Далі він перелічував здобутки українського письменства: І. Котляревський, П. Гулак-Артемовський, Є. Гребінка. Їхня творчість служила для критика важливим арґументом життєспроможності українського слова. Тож невже нам дослухатися до маловірів? Ні! “Є ще на світі православне християнство, – запевняв Г. Квітка, – що вміють і люблять по-нашому читати. Не усе ж для москалів: може б, треба і для нас що-небудь, щоб і ми… знаєте, не усе, а так… дещо… потроху… дечого знали […]” (с. 5).
Г. Квітка висміяв ліквідаторів української літературі в образі “пана Усезная”. Це назвисько з прозорою семантикою: це люди освічені, але такі, що зневажливо ставляться до рідної культури. Автор прирівнює їх до Терешка-шевця з оповідання “Салдацький патрет”, яке було розміщене тут же, тим самим даючи нам ключ до розуміння цього художнього твору як продовження апології від російської критики. Особливо Г. Квітка турбувався про автентичність свого тексту, висловивши думку про головну засаду українського правопису. “Нехай наші, як хто зна, так своє й пише; а я думаю, – заявляв автор, – що, як говоримо, так і писати треба” (с. 6 – 7).
Попри бурлескну інтонацію й прагнення створити відповідний до народного взірця образ оповідача Грицька Основ’яненка – хитруватого, простодушного, але глибокодумного й дотепного дядька – “Супліка” виконувала свою поважну функцію: а) створювала відчуття контексту молодої української літератури; б) відкидала заперечення української творчості з боку російської журналістики; в) заохочувала нові творчі сили до праці на терені українського слова, а видавців – до видання українських книжок.
Оповідання “Салдацький патрет”, що йшло за “Суплікою”, було продовженням попередньої розмови, але вже на притчевому рівні. Нагадаємо коротко сюжет. На замовлення пана маляр Кузьма Трохимович виконав портрет солдата й виставив свою роботу для випробування на ярмарку. Усіх ярмарчан вражає точність портрета москаля, мистецтво Кузьми Трохимовича дістало загальне пошанування. Аж тут з’явився парубок, швець Терешко, й почав критикувати роботу маляра за неточності в зображенні чобіт. А коли маляр, визнаючи його компетенцію в галузі шевства, і справді послухався і перемалював чоботи, Терешко осмілів і почав критикувати й мундир. Тут уже Кузьма Трохимович не витерпів і вказав невігласу на його неспроможність судити про твори мистецтва: “Швець! знай своє шевство, а у кравецтво не мішайся!” (с. 42).
Це була замаскована алегорія й доволі прозора відповідь критиканам української літератури. Г. Квітка вказував, що оцінювати українське письменство беруться люди типу шевця Терешка, некомпетентні у цій галузі, невігласи в українських справах. Вони не знають України, її історії, національного життя, мови. Тому їм здається, що України немає, що не існує й української мови, а як існує, то її ніхто не розуміє. Г. Квітка знає, що це не так. Трохи пізніше в листі до А. О. Краєвського, редактора журналу “Отечественные записки”, від 25 жовтня 1841 року він писав: “Важко упевнити десятки міліонів людей, що своєю мовою говорять, пишуть, читають з насолодою, важко людям, які не знають тієї мови, запевнити їх же, що вони не мають її”1.
Власне вся ця велика передмова (і “Супліка”, і “Патрет”) знадобилася для того, щоб опублікувати на сторінках “Зірочки” (так Г. Квітка ласкаво називав “Утреннюю звезду”) наступний твір – “Малоросійський ранок”. Це був невеликий уривок з повісті “Маруся” – твору програмового в творчості Г. Квітки й рубіжного в українській літературі. Написана як відповідь на Гулакові заперечення поважної української творчості, повість “Маруся” покликана була відіграти роль взірця, продемонструвати величезний внутрішній потенціал української мови, здатність втілювати траґічні мотиви, відображати самодостатній, герметичний у самому собі, високоморальний світ українського селянства, створювати пластичні картини дійсності. Не можна твердити, що Г. Квітка вибрав для демонстрації властивостей повісті найбільш вдале місце. Це був уривок, що відповідав швидше вимогам “мальовничої прози” Розумника Ґонорського.
“Ось і рідесенький туманець пав на річеньку, мов парубок приголубивсь до дівчиноньки і укупі з нею побігли ховатись меж крутими берегами, – читали шанувальники красного письменства в “Утренней звезде”. – Далі і хмарочки стали розходитись, порідшали і стали звертатись купками, мов клубочки, розступатись, щоб дати дорогу для якогось пишного, важного гостя, ніби царя якого, діючого добро усьому миру, щоб тільки відтіля дивитись на те, що тут буде!” (с. 46-47)
Це було цілком новаторське явище в новій українській літературі, яка до того знала лише вірші, переважно бурлескні, та драму. Але справжня зрілість приходить з прозою, яка відображає картини народного життя, будить думки, народжує читача. Таку роль відіграла в українській літературі проза Г. Квітки, що почалася з “Марусі”, уривок з якої був уперше опублікований в альманасі “Утренняя звезда”.
Як упорядник українського тому Г. Квітка згуртував на сторінках “Утренней звезды” провідних авторів молодої української літератури. Можна хіба що зауважити відсутність у збірнику творів Левка Боровиковського.
Із. Срезневський виступив з циклом “Запорозькі пісні”, опублікувавши уривки з своєї знаменитої праці “Запорозька старовина”, що саме тоді розпочала виходити першими випусками. Тут було подано три історичні пісні: “Надгробна пісня Свирговському”, “Спалення Могилева” та “Надгробна пісня на смерть осавула Чурая”. Фольклористом було використано й структуру “Запорозької старовини”: спочатку подавалася історична довідка про подію чи героя, потім український віршований текст пісні, далі його прозовий підрядний переклад російською мовою та примітки з поясненням незрозумілих слів.
Пізніше було встановлено, що “Запорозька старовина” є українським варіантом відомих романтичних містифікацій, до числа яких належать “Пісні Оссіана” Дж. Макферсона, “Краледворський рукопис” Вацлава Ганки та Йозефа Лінди, “Гузла” Проспера Меріме1. Але в 1833 році про фальсифікацію ще ніхто не здогадувався, а твори, можливо, придумані на зразок фольклорних самим Із. Срезневським, відповідали Квітчиним настановам переходу від бурлескної до поважної творчості.
Про твори П. Гулака-Артемовського на сторінках “Утренней звезды” вже йшлося.
Є. Гребінка, поруч з двома байками “Будяк та Конопелечка” й “Пшениця”, опублікував уривки з другої й третьої пісень поеми О. С. Пушкіна “Полтава”, що він її тоді перекладав по-українськи. Останній уривок був присвячений зустрічі Мазепи з Марією після страти її батька. Марія збожеволіла.
Тебе я мала за другого!
Ти, старцюга, який страшний.
Ні, гарний був Мазепа мій;
А ти, так здавсь на чорта злого.
В його очах – як жар любов.
А речі – од огню жарчіші,
Від снігу ус його біліші,
А твій замазаний у кров!
І з реготом завискотіла;
І мов лихий її злизав.
Мазепине трусилось тіло,
Його циганський піт проняв;
Мов смертю на нього сопнуло,
За шкуру снігом мов сипнуло,
І волос шапку підсував (с. 86 – 87).
Наведений уривок демонструє і мовну недосконалість перекладу, порушення в ньому граматичних норм української мови (наприклад, у рядку “від снігу ус його біліші”, де мало б бути слово “вуса”, але не вклалося в розмір), і схильність до бурлескної лексики, яка дисгармоніювала з траґічністю відтворюваної картини (“лихий злизав”, “і з реготом завискотіла”). Важко також зрозуміти, чому українські поети (О. Шпигоцький, Є. Гребінка) так наполегливо беруться за переклад саме “Полтави”, твору, з одного боку, на українську тематику, але, з другого боку, з яскравим імперським антиукраїнським змістом.
Завершували другий том “Утренней звезды” твори І. Котляревського. Його добірка теж розпадалася на бурлескну й сентиментальну частини. Тут був опублікований уривок з шостої книжки “Енеїди”, але на закінчення друкувалися пісні з “Наталки Полтавки” з нотами до них харківського композитора А. Й. Барсицького. Серед трьох представлених пісень “Віють вітри”, “Дід рудий” і “Ой я дівчина Полтавка” друга була жартівливою, але перша й третя демонстрували великі можливості української мови для висловлення поважних почуттів.
Публікацію пісень супроводжувала ілюстрація – літографія української дівчини (Наталки Полтавки) відомого російського гравера академіка І. Чеського. Якщо додати до цього інші ілюстрації – краєвид Харкова та портрет Г. Сковороди, вміщені в першому томі й виконані харківським художником І. І. Альгенштедтом, – то можемо говорити про “Утреннюю звезду” як про перше ілюстроване видання в історії української журналістики.
Альманах “Утренняя звезда” мав велике значення в розвитку українського письменства та журналістики. Воно полягало в тому, що
а) він об’єднав літературні й наукові сили краю, засвідчив могутній творчий потенціал Слобожанщини;
б) другий його том став першим окремим українським виданням у Харкові;
в) ця книжка продемонструвала народження прози в новій українській літературі, де до того часу існували лише поезія і драма;
г) засвідчила наполегливе прагнення ряду авторів вийти за межі традиції котляревщини (бурлескно-гумористичної творчості), що склалася на той час, і започаткувати новий сентиментально-романтичний (просвітницько-реалістичний) напрямок;
ґ) дала перший зразок української літературної критики, захисного спрямування, стала моментом згуртування українських авторів на сформульованій одним з них – Г. Квіткою – засаді: непідлеглості українського письменства неґативним і некомпетентним судженням про нього російської критики й журналістики.
“Утренняя звезда” була по-справжньому видатним звершенням українського духу, величним явищем, хоча воно, на жаль, гідно не поціноване в нашій історичній науці.
Натомість дуже високо підноситься значення альманаху “Русалка Дністровая”, виданого у 1837 році в Будапешті й підготованого до друку так званою “Руською трійцею”, у чому виявляється, власне, вищий рівень національної самосвідомості, історично властивий західноукраїнській інтеліґенції, звідки й більш шанобливе ставлення її до власних духовних скарбів.
Якщо про “Утреннюю звезду” можна прочитати лише у відповідних розділах історії журналістики і літератури як про прохідне явище, то “Русалка Дністровая” удостоїлася чотириразового перевидання: 1910 року в Тернополі “з нагоди столітніх уродин Маркіяна Шашкевича”, 1950 і 1972 років у Києві фототипічним способом з ґрунтовною передмовою Олександра Івановича Білецького, 1961 року у Філадельфії (США). Про “Руську трійцю” О. О. Петрашем написано монографію, що витримала вже три видання1.
“Русалка Дністровая” і справді мала величезне значення для західноукраїнських земель, засвідчила їхню єдність з підросійською Україною, продемонструвала творчий потенціал підавстрійського українства. Проте в розробці творчих питань діячі “Руської трійці” орієнтувалися на вже існуючі в Східній Україні зразки. “Русалка Дністровая” була не першим альманахом, створеним у колі “Руської трійці”, до якої входили Маркіян Шашкевич (1811 – 1843), Яків Головацький (1814 – 1888) та Іван Вагилевич (1811 – 1866). Ще в 1833 році вони упорядкували збірник “Син Русі”2, а в 1834 році – альманах “Зоря”3, але видати їх не змогли через урядові перешкоди. Та й “Русалка Дністровая” була заарештована поліцією; з тисячного накладу розійшлося лише 200 книжок, а 800 потрапили під арешт і пролежали в поліції до 1848 року, коли знову були пущені в продаж.
Відкривався альманах анонімним “Передслів’єм”. Встановлено, що його написав М. Шашкевич. “Судило нам ся посліднім бути, – проголошував автор. – Бо коли другі Славяне вершка ся дохаплюють, і єстли не вже, то небавком побратаються з повним, ясним сонцем; нам на долині в густій студеній мраці гибіти. Мали і ми наших півців і наших учителів, але найшли тучі і бурі, тамті заніміли, а народові й словесності надовго ся здрімало; однаково ж язик і хороша душа руська була серед слов’янщини, як чиста слеза дівоча в долоні серафима” (с. ІІІ).
І от добра доля дозволила й у нас з’явитися збірникам народних наших пісень “і іншим хорошим і ціловажним ділам” (с. ІІІ – ІV). До цього місця М. Шашкевич додав підрядкову примітку, де перелічив найважливіші відомі йому східноукраїнські видання. З цієї примітки можемо судити не лише про коло української лектури “Руської трійці”, але й про напрямок її естетичної орієнтації. У “Передслів’ї” названі “Енеїда” І. Котляревського (тричі видана в С.-Петербурзі в 1798, 1808 і 1809 роках) “Опыт собрания старинных малороссийских песней” кн. М. Цертелєва (1819), два видання українських пісень, зібраних М. Максимовичем (1827, 1834), “Запорожская старина” Із. Срезневського (1833 – 1834), “Малоросійські повісті” Грицька Основ’яненка (1834), твори Є. Гребінки, П. Гулака-Артемовського та деяких інших авторів. Цей перелік засвідчує, що “Руській трійці” були добре відомі видані на той час в Росії українські книжки.
Тож і свою працю автори “Русалки Дністрової” вписують у всеукраїнський контекст. “Є то нам, як заранє по довгих тьмавих ночах, як радость на лиці нещасного, коли лутша надія перемчить крізь серце єго; суть то здорові, повносильні рістки, о которих нам цілою душею дбати, огрівати, плекати і зрощати, доки під крилом часу і добрих владнувателів хорошою і кріпкою засіяють величею” (с. IV).
У “Русалці Дністровій”, подібно до “Украинского альманаху” й “Утренней звезды”, під одною обкладинкою були зібрані фольклорні записи й авторські твори, вірші й проза, наукові розвідки й красне письменство, переклади й оригінальні твори, художня творчість і літературна критика, тобто все те, що могла витворити фантазія упорядників. У книжці знайшли відбиток усі труднощі, що виникали перед першими авторами, що прагнули писати живою народною мовою, в справі творення літератури, адже мова “Русалки Дністрової” перебуває на ще дальшій віддалі від сучасних норм, ніж мова харківських альманахів.
Естетична програма “Руської трійці” також цілком суголосна з поглядами представників Харківської школи романтиків: тут і боротьба за повноцінний літературний статус української мови, і пошук арґументації цієї можливості у народній творчості, і практичне здійснення мрії про українську літературу в своїй власній творчості, і навіть утвердження думки про легітимний характер появи нової писемності; адже саме так слід розуміти згадку про “добрих владнувателів”.
“Русалка Дністровая” важлива передусім як свідчення єдності українців, розділених австрійсько-російським кордоном, як свідчення спільності духовних процесів національного пробудження й творення нової української літератури, що виявилися як на Сході, так і на Заході України. Але на загальноукраїнських обширах значення “Русалки Дністрової” не є більшим за значення “Украинского альманаху” і “Утренней звезды”, виданих у Харкові.