Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
22_ПЕРЕКЛАД НОВИХ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ МЕ....rtf
Скачиваний:
4
Добавлен:
08.08.2019
Размер:
307.76 Кб
Скачать

Список опублікованих праць за темою дисертації

1. Ясинецька О.А. Англомовна неометафорика концепту “РЕКЛАМА – НЕСТРИМНА СТИХІЯ” у перекладі українською мовою / О.А. Ясинецька // Вісник СумДУ. Сер. Філологія. – 2007. – № 1. – Т. 2. – С. 175-180.

2. Ясинецька О.А. Інтерпретація суспільної мозаїки при перекладі англомовної публіцистичної неометафорики українською мовою / О.А. Ясинецька // Лінгвістичні дослідження. Актуальні проблеми сучасного художнього і галузевого перекладу : матеріали Міжнар. наук.-методич. семінару. Вип. 6. – Горлівка : ГДПІІМ, 2007. – С. 172-185.

3. Ясинецька О.А. Лінгвостилістичні особливості метафори в публіцистичному тексті в аспекті перекладу / О.А. Ясинецька // Нова філологія : зб. наук. праць. – Запоріжжя : ЗНУ, 2006. – Вип. 24. – С. 167-174.

4. Ясинецька О.А. Метафоричне визначення соціальних реалій у засобах масової інформації / О.А. Ясинецька // М-ли Міжрегіон. конф. молодих учених. – Горлівка : ГДПІІМ, 2003. – С.126-128.

5. Ясинецька О.А. Нові метафори американського політичного дискурсу та їх переклад українською мовою / О.А. Ясинецька // Мова і культура : наук. журнал. – К. : В-чий Дім Дмитра Бураго, 2007. – Вип. 9. – Т. VIII (96) : Художня література в контексті культури. Теорія і практика перекладу. – С. 332-338.

6. Ясинецька О.А. Переклад нових англійських метафор-алюзій українською мовою / О.А. Ясинецька // Нова філологія : зб. наук. праць. – Запоріжжя : ЗНУ, 2007. – № 28. – С. 278-283.

7. Ясинецька О.А. Психолінгвістика перекладу нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою / О.А. Ясинецька // Вісник ЗНУ : зб. наук. статей. Сер. Філол. науки. – Запоріжжя : ЗНУ, 2007. – № 2. – С. 225-230.

8. Ясинецька О.А. Психолінгвістичні аспекти метафоричності в англомовній періодичній пресі та способи їх відтворення при перекладі / О.А. Ясинецька // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць. – Вип. ІІІ. – Горлівка : ГДПІІМ, 2003. – С. 267-275.

9. Yasynetska O.A. Conceptual, Lingual and Translational Aspects of American Newspaper Headline Metaphors O.A. Yasynetska // Вісник ЗНУ : зб. наук. статей. Сер. Філол. науки. – Запоріжжя : ЗНУ, 2006. – № 1. – С. 181-187.

10. Yasynetska О.А. Metaphors of American and Ukrainian Presidential Campaigns in Newspaper Headlines (conceptual, lingual peculiarities and translation) O.A. Yasynetska // Наук. записки Луганськ. нац. пед. ун-ту. Вип. 6. Сер. Філол. науки : зб. наук. праць [Норми та парадокси свідомості й мислення] / Луганськ. нац. пед. ун-т ім. Тараса Шевченка. – Луганськ : Альма-матер, 2006. – С. 173-191.

Анотації

Ясинецька О.А. Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 – перекладознавство. – Запорізький національний університет. – Запоріжжя, 2008.

Дисертація присвячена визначенню умов і способів перекладу нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою. Дослідження виявляє типологію перекладу англомовних метафор-неологізмів 1990-х–2000-х років українською мовою з урахуванням структурно-семантичних способів їх утворення, шести лексико-семантичних категорій інновацій та розкриває концептуально-мовні особливості перекладу англомовних неометафор, що позначають суспільні реалії та вербалізують концептуальну метафорику.

Дисертаційна праця формулює концептуально-мовну методологію і виявляє способи перекладу англомовних неологічних метафор українською мовою, актуалізуючи лінгвостилістичні аналогії та закономірності перекладу метафорики та враховуючи ряд позамовних і мовних чинників, які регулюють перекладність і міжмовну еквівалентність неологічних метафор.

Ключові слова: переклад, метафора, неологізм, неометафора, концепт, запозичення.

Ясинецкая Е.А. Перевод новых англоязычных публицистических метафор на украинский язык. – Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 – переводоведение. – Запорожский национальный университет. – Запорожье, 2008.

Диссертация определяет условия и способы перевода новой англоязычной публицистической метафорики на украинский язык. Исследование раскрывает типологию перевода англоязычных метафор-неологизмов 1990-х – 2000-х годов на украинский язык с учетом структурно-семантических способов их создания, шести лексико-семантических категорий инноваций и представляет концептуально-языковые особенности перевода англоязычных неометафор, которые называют общественные реалии и вербализуют концептуальную метафорику.

Диссертационная работа формулирует лингво-концептуальную методологию и отражает способы перевода англоязычных неологических метафор на украинский язык, актуализируя лингвостилистические аналогии и закономерности перевода метафорики и учитывая ряд экстралингвальных и языковых факторов, которые регулируют переводимость и межъязыковую эквивалентность неологических метафор.

Ключевые слова: перевод, метафора, неологизм, неометафора, концепт, заимствование.

Yasynetska O.A. Translation of New Publicistic Metaphors of the English Language into Ukrainian. – Manuscript.

Thesis for Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.16 – Translation Studies. – The Zaporizhia National University. – Zaporizhia, 2008.

The thesis focuses on the conditions and ways of translating new mass media metaphors of the English language into Ukrainian. Taking into account the communicative and functional peculiarities of translating new metaphors, the thesis develops a typology of translating metaphoric neologisms of the 1990-s – 2000-s. Special attention is given to the structural and semantic types of their formation as well as lexical and semantic categories of innovations. It also discloses conceptual and lingual peculiarities of translating English-language new metaphors that denote social realia and lingually represent conceptual metaphors.

Loan translation is recognized as a typical way of rendering English new metaphors into Ukrainian, since it preserves the structural and lexical identity with the source metaphor as well as renders its communicatively expressive social and cultural, lexical and semantic contents. At the structural and semantic levels, loan translation prevails in translating new metaphoric phrases, compound words, and affixed derivatives. Loan-translation of metaphors that have appeared due to semantic derivation renders their semantic basis. New blends are mostly translated by means of semi-loan translation – loan-translation combined with transcoding. Differences of the types and means of conversion in the source and target languages make descriptive translation the most common method of rendering respective metaphors. Due to various sense, form and context peculiarities of abbreviations/ acronyms it is impossible to determine any type of their translation as prevailing. On the whole, if any existing word acquires a new meaning, the type of translating the new coinage tends to be the same as it used to be for this lexical item.

While considering the types of translation for the six lexico-semantic categories of innovations, distinguished in the thesis, we observe that with transnominations descriptive translation explains how the new form relates to the existing meaning; loan translation reflects to what extent the new form is synonymous to the previous form of expressing the existing meaning; concretization highlights the necessary peculiarities as to the correspondence between the new form and the old meaning. For semantic innovations, descriptive translation explains how deeply the new meaning can integrate into the available form; semantic loan translation justifies the possibility of the suggested metaphoric association in the target language; concretization specifies how much the old form refers to the new meaning. As to translating neologisms created in the result of semantic reconsideration, we recognize that since the form and the meaning have already coexisted in language, their neological combination requires some argumentation, and, therefore, laconic descriptive specifying translation is quite useful. Further, with pure neologisms, in the target Ukrainian language descriptive translation explains the motivation; semi-loan translation renders the sense of analogy between the new and traditional components of the innovative form, which speaks of creating new analogies or variants of existing phenomena; transcoding, in its turn, is significantly applied to new notions of the Internet and technological development and facilitates borrowing of their names. Paronymic metaphoric neologisms can be adequately translated into the target language with the help of loan translation combined with semantic modulation or transcoding; it can also be useful to apply explication, especially just by means of the sentence context. Finally, translation of escalations depends on the method of translating the previous form; here loan translation and descriptive translation are typical.

The thesis formulates a lingual and conceptual methodology, reveals the types of translating new metaphors of the English language into Ukrainian. It accentuates lingual and stylistic analogies and metaphor translation conformity as well as considers a number of extralingual and lingual factors that determine the translatability and interlanguage equivalence of new metaphors.

Key words: translation, metaphor, neologism, neometaphor, concept, borrowing.