Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДЯ билеты 1-10.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.08.2019
Размер:
63.49 Кб
Скачать
  1. Реформы японской письменности, их причины и содержание.

Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и, следовательно, повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов, как заимствованных из европейских языков, так и заново созданных. Сложность существующей системы письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи, находящихся в употреблении. Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Примерно в это же время в японской письменности начали употребляться европейские знаки пунктуации.

В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:

- cтандартизация азбуки хирагана и исключение из неё нестандартных знаков хэнтайганы (変体仮名);

- ограничение списка кандзи, преподаваемых в школе до 1 200;

- стандартизация чтения каны и записи сино-японских чтений кандзи в соответствии с современным произношением.

До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. 

- Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современные чтения, заменив историческое правописание каны (1946 год).

- Обнародование списка тоёкандзихё, который ограничил число иероглифов до 1 850 (1946 год)

-Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования – 881 иероглиф.

- Обнародование дополнительного списка дзиммёкандзихё, иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоёкандзихё, можно было использовать для имён.

Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков — слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей.

Замена в 1981 тоёкандзихё на список дзёёкандзихё, содержавший уже 1 945 иероглифов( за счет старых и редкоупотребимых знаков), сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в 2004 году список именных иероглифовдзиммэё кандзи был существенно пополнен по указу министерства юстиции.