- •Ситуативно-денотативная модель - Ревзин
- •Теория закономерных соответствий – Рецкер
- •Трансформационная модель перевода Найда
- •Интерпретативная теория перевода
- •1) Перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.
- •Грамматические замены
- •Лексические замены
- •1) Конкретизация; 2) генерализация 3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.
- •Idon'tblamethem.Я их понимаю. (я их не виню, потому что я их понимаю.)
- •Industries - отрасли промышленности weapons - виды оружия
1) Перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.
Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
A suburban train | was derailed | near London | last night.
Вчера вечером | вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд.
В английском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим). В русском языке порядок слов определяется тем. что называется «коммуникативным членением предложения;": в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения: Aboycameintotheroom. The boy came into the room.
Замена - самый распространенный и многообразный видпереводческой трансформации. Замене могут подвергаться:а) грамматические единицы (формы слов, части речи, членыпредложения, типы синтаксической связи и др.);б) лексические единицы; в) целые конструкции.
Грамматические замены
1. Замены форм слова:а) число у существительных - форме единственною числа в русскомязыке соответствует форма множественного число в английском, инаоборот:овес – oatsлук – onions
Переводчик вынужден прибегать к заменам в результатерасхождений в грамматическом строе языков.б) времяуглаголов: Iftheweatherisfinewe'llgoout. ЕСЛИ погода будет хорошая, мы пойдем гулять.
2. Замены частей речи:
а) заменаотглагольногосуществительногонаглагол:It is our hope that the commission will consider the problem.Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.
Не isquiteaheavysmoker. Он очень много курит.
в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой be или др.) глаголом:
to be glad –радоватьсяto be angry –сердиться
3. Замены членов предложения.
При замене членов предложения происходит перестройкасинтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнениюс соответствующим предложением в тексте подлинника.
Типичным примером такого рода синтаксическойперестройки является замена английской пассивной конструкции русскойактивной:Не wasmetbyhissister.Еговстретиласестра.
4. Синтаксические замены в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;
а) замена простого предложения сложным;
б) замена сложного предложения простым;
в) замена главного предложения придаточным и наоборот;
г) замена подчинения сочинением и наоборот;
д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
Например:
а) I like watching her dance.Я люблю смотреть, как она танцует.
б) It was so dark I couldn' t see.Я ее в темноте не мог видеть.
в) While I was eating my breakfast, mybrother with his girl-friend came in.Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.
г) Неhadnewfatherwhose picture was on the wall.У него новый отец - это его фотография на стене.
д) The test our laboratory made was of great importance.Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.