Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 10.rtf
Скачиваний:
2
Добавлен:
31.07.2019
Размер:
174.35 Кб
Скачать

ЛЕКЦИЯ 10

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

Тема 2.4. Лексическая выразительность

1.Лексика и фразеология в аспекте речевой выразительности.

2. Лексикография.

3. Словари по разделу «Лексика и фразеология».

1.Лексика и фразеология в аспекте речевой выразительности.

Типы лексических значений слова

Возможности слова в реализации лексического значения называют типом лексического значения. Выделяют три основных типа лексических значений слова.

  1. Прямое, номинативное значение –это непосредственное отражение отношения связи предметов, действий, признаков, явлений окружающего нас мира. Так, глагол жарить ( «приготовлять пищу без воды, подвергая действию пара») сочетается со всеми словами, обозначающими предметы, которые можно подвергать этому действию, например: жарить рыбу, картофель, мясо, грибы и т.п.; не сочетается со словами, которые нельзя жарить: лед, воздух, ветер и т.п.

2)Фразеологически связанное значение – это такое значение, которое реализуется лишь в определенном, установившемся числе словосочетаний, ограничено этим сочетанием, например: карий ,обозначая то же , что и коричневый( темно-коричневый), может сочетаться лишь с отдельными словами- глаза, очи ( не брови, не зубы, не волосы и т.п.) , буланая лошадь – словоупотребление этого слова ограничено обозначением масти лошадей.

  1. Синтаксически обусловленное значение – это такое значение, которое реализуется в определенной синтаксической позиции – сказуемого или, реже, обособленного приложения, обращения, например:1. Какой у вас этот прелестный мальчик - просто загляденье. 2.А выручил князь. Молодец!

У большинства слов с синтаксически обусловленным значением есть экспрессивная окрашенность –положительная или отрицательная.

У слова могут быть варианты, т.е. его разновидности, несколько отличающиеся или ударением, или произношением, или грамматической формой, но сохраняющие то же самое лексическое значение, например:

а) фонетические варианты, т.е. слова, несколько по-иному звучащие, но имеющие то же самое лексическое значение, например : галошикалоши;

б) морфологические варианты , т.е. слова, имеющие некоторые различия в форме, но сохраняющие одинаковое лексическое значение, например: большой зал – большая зала;

в) варианты ударения (акцентологические варианты) `иначе – ин`аче;

г) лексико-семантические варианты: хвойный лес – лес копий (множество поднятых вверх копий).

Наличие у слова нескольких связанных между собой значений ( прямых и переносных) называются многозначностью слова или полисемией

( от греческого poli много и sema- знак), часто развивающейся в результате видоизменения первоначального значения слова.

Виды переноса значений

1) Метафора ( от греч. metaphora –перенос) способ переноса, основанный на сходстве каких -либо предметов, признаков и явлений : бронзовый загар- бронзовая монета; тает снег- тает облако (постепенно рассеивается). К метафоре близок перенос по функции, например: арена цирка ( «место, где происходит игра артистов»)- арена боев ( «место боев»).

2)Метонимия – способ переноса, основанный на смежности, связи предметов во времени и пространстве : разбитый стакан – выпить стакан воды.

3)Синекдоха ( от греч. synekdoche–соподразумевание), такой вид переноса, когда название части служит для обозначения целого или название целого – для обозначения части, например : отряд в двести сабель.

Полисемия является одним из проявлений закона экономии языковых средств: она упрощает общение, охраняет нашу память от запоминания разных слов для обозначения тесно связанных между собой понятий, признаков, действий.

Омонимы

Полисемии противостоит явление омонимии. Если при полисемии одно и то же слово может иметь несколько лексических значений, связанных между собой, то при омонимии один и тот же звуковой комплекс имеет разные, не связанные между собой значения. Например : 1)полка – « горизонтальная доска в шкафу», 2)полка – «очищение от сорных растений, пропалывание.

Омонимы – это слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие разные, не связанные между собой лексические значения. Например, 1) ключ – «приспособление для отпирания замка»,2) ключ – «источник воды, бьющий из земли»,3) ключ – «музыкальный знак»

При более широком понимании омонимии в неё включается ещё ряд явлений :

а) омофоны – одинаковые по звучанию, но различные по написанию, например : порок-порог, лук- луг;

б) омографы- одинаковые по написанию, но различные по значению и звучанию, например : з`амок – зам`ок ;

в) омоформы – одинаковые по звучанию и написанию формы разных слов. например: лечу в Москву- лечу зубы.

К омонимам примыкают паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию но различные по лексическому значению, например: освоить – «овладеть чем-либо», усвоить –«понять»; скрытый- «спрятанный» , скрытный – « сдержанный».

Синонимы

Синонимия противостоит явлениям полисемии и явлению омонимии. Синонимы ( от греч. synonymos –одноименный) - это слова, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение, например : неправдаложь. Синонимы могут быть смысловыми гнев( « чувство сильного негодования» -ярость( «сильный гнев»).

Стилистические синонимы- имеют общее лексическое значение, различаются экспрессивной окрашенностью, например: рука (нейтральное слово) – лапа (разговорное); опыт (нейтральное) – эксперимент (книжное).

Синонимы в процессе общения в речи выполняют три основные функции:

1) функцию замещения, замены, связанную прежде всего со стремлением говорящего ( пишущего) избежать нежелательных повторений одних и тех же слов , например: Академик Лев Владимирович Щерба принадлежит к числу выдающихся русских лингвистов…Интерес к методике преподавания выделяет Л.В. Щербу из всех русских ученых- языковедов ( М. Матусевич);

2)функцию уточнения, выделения, связанную со стремлением пишущего (говорящего) более ясно передать свои мысли, впечатления, например: Полились алые ( «ярко-красные»), потом красные потоки молодого горячего света.(Т.);

3) функцию экспрессивно-стилистическую, связанную с выражением отрицательных или положительных оценок, например: 1) Из лавок высовываются сочные физиономии.(Ч.) 2) В последний раз печально и влюбленно Лодейников взглянул на милый лик.(Ср.: лицо-лик.) ( Н. Заболоцкий).

Антонимы

Явлению омонимии противостоит явление антонимии. Если синонимы обозначают одинаковые или очень близкие по своему лексическому значению слова, то антонимы( от греч. anti – против и onyma – имя ) называют те предметы, признаки различие между которыми дошло до противоположного , например: радость – грусть, огорчение, горе;

любить – симпатизировать, недолюбливать, ненавидеть;

мокрый – влажный, влажноватый, сухой;

день – утро, вечер, ночь.

Только крайние члены каждого из этих рядов можно считать антонимами, т.е. словами с противоположным лексическим значением.

По морфемному составу антонимы бывают разнокоренные ( злой –добрый, хорошо- плохо) и однокоренные ( реже), например: грамотный – неграмотный.

В отличие от синонимов, в синонимическом ряду которых чаще бывает и больше двух слов, ряд антонимов состоит из двух слов. У многозначных слов к каждому из их значений могут быть разные антонимы, например: 1) ленивый работник ( « склонный к лени») – трудолюбивый; 2) ленивый («медлительный») – торопливый ( поспешная походка).

Антонимы используются как яркое выразительное средство, средство создания контрастных образов, для противопоставления понятий, например:

Ты, богат

Я очень беден;

Ты прозаик, я поэт;

Ты румян, как маков цвет,

Я, как смерть, и тощ и бледен.(П.)

Оксюморон

Иногда антонимы используются как специальный художественный прием, построенный на сочетании противоположных по смыслу понятий – оксюморон ( от греч. oxymoron – остроумно- глупое), например:

Кому сказать мне, с кем мне поделиться

Той грустной радостью, что я остался жив…( Ес.).

Чем образнее речь, тем она ярче, живее,интереснее, тем сильнее воздействует на того,к кому она обращена.Говорить образно и эмоционально - значит использовать в речи такие сочетания, в основе которых лежит образное восприятие мира.В таких очетаниях, как в зеркале, отражаются самобытный взгляд русского народа на мир и оценка действительности, которые передаются из поколения в поколение вместе с употреблением этих сочетаний в речи.

Фразеологизмы и их употребление

Фразеологическими оборотами называются устойчивые сочетания слов, имеющих обычно целостное значение , например: работать засучив рукава

(«хорошо, старательно»), броситься очертя голову (« не раздумывая»).

Функция фразеологизмов чаще всего, как и слов, номинативная: они называют тот или иной предмет, действие, признак.

Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а являются , как и слово, готовыми , воспроизводимыми единицами. Ср.: сходить с лестницы, с трибуны, с автобуса и т.д., но в значении « покидать поле деятельности»- только сходить со сцены.

В основе классификации, отражающей взгляд акад. В.В. Виноградова, лежит установление соотношения между общим значением фразеологизма и значением входящих в него слов, степень слияния составляющих фразеологизм частей.

1) Во фразеологических сращениях общее целостное значение фразеологизма не мотивировано значением входящих в него слов, не зависит от них, например: заморить червячка( общее значение оборота – « перекусить» не вытекает из значений слов заморить – « голодом довести до смерти» и червячок –« маленький червячок»);

2)В других фразеологических оборотах ( фразеологических единствах)

входящие в него слова сохраняют образное, переносное значение, которое мотивирует общий , целостный смысл фразеологизма, например: вставлять палки в колеса ( « мешать»); образное, переносное значение здесь ясно ощущается: если вставлять в колесо палки , оно не будет катиться.

  1. Во фразеологических сочетаниях одно из слов ограничено в своем употреблении, например: собачий ( в значении « очень сильный, пронизывающий») холод ( нельзя сказать, например, про сильный мороз

«собачий мороз».

Источники фразеологизмов разнообразны:

  1. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения , источником их является профессиональная речь ( «сесть на мель», «играть первую скрипку», « овчинка выделки не стоит»).

  1. Некоторые попали в литературный язык из жаргона («втирать очки»,

«карта бита», «идти ва-банк»).

  1. Из диалектов ( «на воде вилами написано», «бабушка надвое сказала»).

  1. Богослужебные книги (« по образу и подобию»; «глас вопиющий в пустыне»; « земля обетованная»).

  1. Из античной мифологической литературы («авгиевы конюшни»;

«ахилесова пята»).

6) Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода

(alma mater - мать кормилица; in vino veritas - истина в вине) .

  1. Обороты из произведений писателей: «счастливые часов не наблюдают» ( А.Грибоедов), « человек в футляре» ( А.П.Чехов).

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистике обычно называют крылатыми выражениями

Изобразительно-выразительные возможности лексики и фразеологии.

Слова, используемые писателем в переносном значении, называются тропами (от греч. тропос – образ, поворот, оборот). Тропы нужны художнику слова для наглядности изображения тех или иных предметов, явлений ,например , у С.Есенина: «на небесном синем блюде желтых туч медовый дым»; «рыжий месяц»; «ягнёночек кудрявый месяц»

Если же образное словоупотребление начинает повторяться, а те или иные тропы становятся привычными, они могут закрепиться в языке как новые значения слова

(время летит, вихрь событий, военная гроза) или стать фразеологизмами( совесть заговорила, свернуться калачиком, как две капли воды) .Такие тропы называются общеязыковыми в отличие от авторских.

Причем любой троп может стать общеязыковым. В общеязыковых тропах прямое значения слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребление в речи не рождает в нашем представлении художественного образа, и поэтому они малоинтересны в стилистическом отношении.

А бывают и такие «тропы», употребление которых стилистически нежелательно, потому что они не только не создают образа, но и обесцвечивают слог, делают язык бедным, невыразительным. В таких случаях говорят уже не о тропах, а о речевых штампах.

Например, журналист придумал свежий заголовок статьи об уборке хлопка «Белая страда». Но вскоре газетные полосы запестрели «белыми рейсами», «зелёной жатвой»,

« белыми спартакиадами» и т.п. Возник штамп, и сейчас такие «находки» воспринимаются как проявление дурного вкуса. С такими речевыми штампами стилистика ведет борьбу. Сама природа тропов не терпит штампов. Создание тропов требует проявления творчества , и только творчества.

Виды тропов

Среди различных тропов наиболее часто встречаются эпитеты ( от греческого эпитетон- приложение). Так называются слова, которые художественно определяют предмет или действие , например: Вечером синим, вечером лунным / Был я когда-то красивым и юным./ Неудержимо, неповторимо /Все пролетело далече ..мимо…(С.Есенин). В первой фразе эпитеты выступают в роли определений к слову «вечер», в во второй- относятся к глаголу, характеризую действие «пролетело».

Чаще всего эпитеты - это красочные определения, выраженные прилагательными в полной форме. Реже они выступают в краткой форме в роли сказуемого, например: Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка (М.Ю. Лермонтов).

Среди эпитетов выделяют :

1) постоянные эпитеты, которые характерны для народного поэтического творчества ,например: добрый молодец, буйный ветер, добрый конь

2) изобразительные эпитеты, в отличие от постоянных, живо и наглядно рисуют предметы и действия и дают нам возможность увидеть их такими, какими их видел писатель, создавая произведение. Например, у В.Маяковского: озноенный тротуар, опожаренный песок.

3)эмоциональные эпитеты, которые передают чувства, настроение писателя. Например: Несказанное, синее, нежное…Тих мой край после бурь, после гроз, И душа моя – поле безбрежное- Дышит запахом меда и роз ( С.Есенин). Назначение их не изобразительное, а лирическое, поэтому слова, выступающие в роли эмоциональных эпитетов, часто получают условное, символическое значение.

4)метафорические эпитеты выполняют в речи особенно яркую изобразительную функцию. Например:

Ночевала тучка золотая

На груди утеса- великана

Утром в путь она умчалась рано

По лазури весело играя.

М.Ю.Лермонтов.

Создание ярких, образных эпитетов обычно связано с употреблением слов в переносном значении ( сравните: лимонный сок- лимонный свет луны; седой старик- седой туман).

Образные сравнения- это сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую наглядность, изобразительность: Глаза, как небо, голубые; Листья желтые, как золотые.

Сравнения способствуют образному описанию самых различных предметов, их признаков, качеств, действий.

Многие сравнения входят в наше сознание с раннего детства, например, «Мойдодыр»

К.И.Чуковского: « подушка , как лягушка, ускакала от меня».

Метафоры

Сам термин метафора означает перенос названия предмета(действия, качества) на основании сходства. В основе любой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, связанными в нашем представлении с совершенно иным кругом представлений. Например: В саду горит костер рябины красной,/Но никого не может он согреть. ( С. Есенин). Так, огненный цвет гроздьев рябины поэт сравнил с пламенем, и родилась метафора: горит костер рябины красной. Но в отличие от обычного сравнения, которое всегда двучленно, метафора одночленна. Ведь сравнение в этом случае выглядело бы примерно так: Гроздья рябины краснеют, как пламя, и осеннее дерево, словно костер.

В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: их цвета, формы, объема, назначения и т.д.

Метонимия и синекдоха

Метонимия – это перенос названия одного предмета на другой на основании их смежности. Если при метафорическом переносе необходимо сходство предметов, то при метонимии достаточно их пространственной близости, смежности. При метонимии предметы, явления, получающие одинаковое название , связаны самыми различными ассоциациями по смежности. Название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся: Ликует буйный Рим ( М.Ю.Лермонтов). Название сосуда используется в значении содержимого: Я три тарелки съел ( И.А. Крылов). Имя автора заменяет название его произведения: Траурный Шопен громыхал у заката ( М. Светлов)

К метонимии очень близка и представляет своеобразную ее разновидность синекдоха, которая состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего , и наоборот. Например, на использовании синекдохи строится выразительность речи в отрывке из поэмы А.Т. Твардовского « Василий Теркин»: На восток, сквозь быт и копоть,/ Из одной тюрьмы глухой/ По домам идет Европа, /Пух перин над ней пургой. / И на русского солдата /Брат-француз, британец- брат,/ Брат- поляк и все подряд / С дружбой будто виноватой, / Но сердечною глядят… Здесь обобщенное наименование Европа Употребляется вместо названия народов, населяющих европейские страны; единственное число существительных солдат, брат-француз, и других заменяет их множественное число. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.

Олицетворение

Под пером писателей окружающие нас предметы оживают : море дышит полной грудью; волны бегут к берегу; лес настороженно молчит; травы шепчутся с ветром…

Наделение неживых предметов человеческими чувствами, мыслями, поступками, речью называется олицетворением.

Гипербола и литота

Образное выражение, преувеличивающее размеры, силу, красоту описываемого, называется гиперболой.

Гиперболизация – излюбленный стилистический прием В.Маяковского: В сто сорок солнц закат пылал; Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива…

Русские писатели любили прибегать к гиперболизации как средству насмешки. Например, Ф.М. Достоевский, пародируя взволнованную речь, выстраивает в ряд гиперболы: При одном предположении подобного случая вы бы должны были вырвать с корнем волосы из головы своей и испустить ручьи… что я говорю! Реки, озера,, моря, океаны слез!

Нельзя не сказать и о стилистическом приеме, противоположном гиперболе.

Образное выражение, преуменьшающее размеры, силу и значение описываемого, называется литотой. Например: мальчик с пальчик. Литоту именуют еще обратной гиперболой.

Гипербола и литота имеют общую основу- отклонение в ту или иную сторону от объективной количественной оценки предмета, явления, качества.

Перифраза – название описательных выражений ,употребляемых вместо того или иного слова, например: город на Неве, Страна восходящего солнца, Страна голубых озер, зеленый друг, наши меньшие братья и т.д. Многие из них постоянно используются в языке газет, где о врачах пишут люди в белых халатах, о шахтерах – добытчики черного золота, об альпинистах- покорители горных верши, о продавцах- работники прилавка и пр. н

Упражнения для самоконтроля по разделу

1.Укажите, в каких словосочетаниях имена прилагательные употребляются в переносном значении: стальной клинок - стальные воды моря - стальная воля.

2. Установите лексическое значение (прямое или переносное) слова золото в предложениях, укажите способ переноса (метафорический или метонимический): На золоте пить-есть будешь, в золото оденешься, в золото обуешься, золотом уши завесишь (С. Маршак). Не умеешь шить золотом, бей молотом (Пословица). Зажглась река, как золото…(И.Бунин).

3. Укажите общее лексическое значение слов каждой из тематических групп: француз, араб, болгарин.

4. Составьте с приведенными словами-омонимами словосочетания, в которых обнаружится различие значений слов- двойников: Перебить (прервать речь), перебить (изменить обивку), перебить (убить, уничтожить).

5. Употребите слова- паронимы в словосочетаниях со словами, данными в скобках: Обсудить – осудить ( вопрос, предложение, выводы, обычаи, невиновного, кандидатуру, поступок, маршрут, пассивность); жилищный – жилой ( квартал, комната, законодательство, норма, вопрос, сооружение, фонд).

6. Выделите единицы социально ограниченной лексики: специальные, термины, профессионализмы, жаргонизмы.

1) Чеховские корректуры свидетельствуют наглядно о громадной, терпеливой обработке стиля (А. Куприн). 2) Ружье у него было одноствольное, с кремнем, одаренное притом скверной привычкой жестоко «отдавать», отчего у Ермолая правая щека всегда была пухлее левой (И. Тургенев). 3) Мосты, кинотеатры, жилые дома, стадионы все выполняется в монолитном железобетоне, с помощью изумительной по аккуратности опалубки, армирования, бетономешалок, вибраторов, увлажняющих брызгалок (В. Чивилихин).

7. Укажите общее значение фразеологических оборотов в каждом ряду.

Лексика современного русского языка с точки зрения функционально-стилевого расслоения и экспрессивно-стилистической окраски

Лексика межстилевая и функционально закрепленная, стилистически нейтральная и экспрессивно окрашенная

Выполнение одной из основных функций языка - общения, сообщения или воздействия - предполагает выбор из лексической системы различных средств. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики.

Выделение тех или иных функциональных стилей, а также определение их стилистической сущности возможно на фоне лексики межстилевой, стилистически нейтральной, используемой для выполнения любой из указанных функций. (Заметим, что в этом случае стилистическая нейтральность слов нередко исчезает.) К ней относятся наименования предметов, явлений, качеств, действий и т.д., составляющие основу языка, например: дом, стена, хлеб, молоко; ветер, дождь, огонь; читать, писать, идти, спать; предлоги на, за, до и мн. др.

В зависимости от выполняемых функций выделяются два основных функциональных стиля: 1) разговорный, выполняющий функцию общения в устной форме выражения, и 2) книжные стили, выполняющие функции сообщения и воздействия преимущественно в письменной форме выражения.

Основой лексики разговорного стиля является лексика межстилевая. Но значительную часть ее составляет лексика разговорно-литературная и бытовая, к которым относятся слова и выражения, употребляемые в непринужденной беседе. Подобные слои лексики характеризуются наличием вариантов, т.е. относительно свободным использованием норм литературного языка (слов, форм, ударений). С точки зрения стилистической разговорной лексике присуща некоторая сниженность, нередко большая экспрессия и эмоциональность. Ср. литературные и разговорные варианты: испортить - гробануть; возбудимый, подвижный - заводной; запасной механизм, часть к ч.-л. - запаска; ребенок грудного возраста - грудник, грудничок; современный, модный - модерновый; своевременно позаботиться о чем-либо - подсуетиться и т.п.

Разговорная лексика все чаше используется в книжных стилях, а также в разных стилях художественной литературы как одно из стилистических средств придания тексту непринужденности, экспрессии, эмоциональности и т.д.

От собственно разговорной лексики (и литературно-разговорной типа запаска, вечерка, кибер, раздевалка, самописка, и разговорно-бытовой типа агрономша, докторша, несуны) отличается группа слов просторечных, которые по своей стилистической окраске имеют ярко выраженную отрицательную оценку, например: верняк (верняком), вкалывать, врезать (ударить), деляга, доходяга, доставала, околпачивать, фыркун и т.п.

Подобные слова, как правило, находятся уже за пределами литературного языка, их использование в устной и письменной речи должно быть мотивировано особыми стилистическими целями, иначе они лишь засоряют язык.

В книжном стиле выделяются дополнительно несколько функционально-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, каждая из которых имеет свои лексические особенности.

В целом лексике книжных стилей свойственны следующие различительные признаки:

1) первичность письменной формы выражения;

2) абсолютная узаконенность значения употребляемых слов;

3) наличие большого количества абстрактной лексики;

4) четкость используемых терминологических систем;

5) редкие вкрапления иностилевых элементов;

6) активное использование в отдельных стилевых разновидностях (например, в газетно-публицистической речи) слов, обладающих особыми стилистическими свойствами (например, официальных, торжественных, возвышенных и т.д.).

Однако каждой из указанных выше разновидностей книжного стиля присущи свои особенности.

Лексика официально-делового стиля свойственна разного рода законам, уставам, постановлениям, протоколам, канцелярским бумагам, дипломатическим актам, юридическим документам и т.д. В них большое значение имеет точность и четкость изложения мыслей, наименования фактов. Поэтому в официально-деловой речи немало специальных терминов (например, дипломатических, юридических), нередко употребляются устаревшие канцеляризмы (например, амбарная книга) и разного рода речевые штампы (вышеупомянутый, исходящий, нижеследующий; на основании, в деле, в подтверждение и т.д.), а также канцелярско-деловые клише, позволяющие использовать заранее напечатанные бланки документов (дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.). В текстах этого стиля не употребляются (и даже не допускаются) иностилевые вкрапления (в частности, элементы разговорного стиля).

В языке художественной литературы официально-деловая лексика используется в том случае, когда описываются соответствующие события (например, в сценах суда в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» или в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», в романах современных авторов, например Г. Медынского и др.) или для речевой характеристики.

Лексика научного стиля включает в себя немало терминов (ср., например, появившиеся многочисленные термины, связанные с освоением космоса, развитием новых наук; с освоением новых технологий в промышленности и т.д.). В научном стиле употребляется немало отвлеченных существительных типа абстракция, бытие, категория, мышление, объективность, понятие, субъективность, сопряжение и т.д. Научная лексика более других постоянно пополняет словарный запас языка. В научных текстах почти не используются слова из диалектов, просторечные элементы. Редкими являются вкрапления из разговорно-бытовой речи.

В современных книжных стилях все большее развитие получает отделяющаяся от научного стиля производственно-техническая лексика, связанная с наименованием разного рода понятий, процессов, явлений, качеств прикладной техники; различных профессионально-производственных операций. Именно в этой лексической разновидности возникает и употребляется больше всего профессионализмов и жаргонно-профессиональных наименований (см. § 13).

Значительная роль в развитии и обогащении литературного языка принадлежит газетно-публицистической лексике (как одному из уровней газетно-публицистического стиля). Ее состав неоднороден. Так, выделяется большой пласт общественно-политической лексики, которая составляет основу этого стиля. Например: атеизм, благосостояние, внешнеполитический, волюнтаризм, гражданственность, демократия, коалиция, коммунизм, компромисс, интернациональный, материализм, прогресс, разрядка, разоружение, соревнование, социализм, шефство, эксплуатация и др. В текстах данного стиля часто используются слова с отвлеченным значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например: благосостояние, всепобеждающий, деградация, жизнеутверждающий, клятвопреступник, конструктивный, либеральный, малодушие, ознаменование, рутинерство, утопия, цивилизация, человеконенавистничество и т.п.

В газетно-публицистическом стиле нередкими являются слова разговорные, оживляющие тексты разных жанров. Немало в нем слов официально-деловых и научных, поскольку тематика газетных публикаций самая разнообразная. Следовательно, рассмотренные лексические пласты разных стилей языка не являются строго замкнутыми системами. Из них лишь в официально-деловой речи редко встречаются иностилевые элементы.

Собственно функциональная закрепленность лексики нередко дополняется особыми стилистическими оттенками в значении, указывающими на большую выразительность (экспрессию) либо на эмоционально-оценочную характеристику и т.д.

Например, слова с уменьшительно-увеличительными суффиксами (носик, сапожище) присуши разговорному стилю, словообразовательные элементы благо-, высоко-, наи- и под. (благосостояние, высококультурный, наивысший) используются преимущественно в книжных стилях. Стилистическая окраска, особая оценочность создается не только словообразовательными средствами. Она может входить в семантическую структуру слова (например, слова воспитанный, красивый, умный содержат положительную оценку, а их антонимы невоспитанный, уродливый, глупый - отрицательную). Слова могут иметь экспрессивно-синонимическое значение (см. § 2) ссылка, которое возникает на основе существующего прямого значения (например, мракобес - не просто «невежественный человек», а «враг прогресса, культуры, науки; реакционер, обскурантист». Слово используется преимущественно в книжных стилях. Разговорное слово балагур - не просто «весельчак, шутник», но «человек несерьезный, любящий подурачиться»).

Роль стилистически окрашенной лексики особенно значительна в произведениях газетно-публицистического стиля и художественной литературы

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]