- •Models of translation.
- •What is Translation?
- •Chapter2.
- •Translation of attributive groups.
- •Translation by Absolute Equivalents.
- •Translation by Choosing Phraseological Analogies.
- •Descriptive Translation of Phraseologisms and Stable Expressions.
- •Translation of Nationally Coloured Phraseologisms and Stable Expressions.
- •Thus, we shall have from the Prime Minister even more demagogy and pie-in-
- •Chapter4.
- •Conveying of Meanings of Specific Units of National Lexicon.
- •Transcoding.
- •I've got some shepherd's pie for lunch today – that you used to like so much. (a. Cronin)
- •Translation Loans or Calques.
- •Translation by Means of Analogies.
- •If he is a “striver”, he will jostle along with thousands like him on the 7.20, probably still reading his paper (or anybody else's) and studying the success (or otherwise) of his favourite team.
- •Chapter5.
- •Internationalisms (units of international lexicon).
- •Conveying the Lexical Meaning of Internationalisms.
- •Translators` False Friends.
- •Complete ”pseudo international” words have no similar meanings in
- •Conservation and politicians.
- •2. Ярослав Мудрий.
- •Додаткова:
2. Ярослав Мудрий.
Смерть Володимира Великого призвела до суперечки між його синами за київський князівський престол, яка закінчилася перемогою та утвердженням Ярослава 1019 р. великим князем київським.
Ярослав Мудрий розгромив печенігів і назавжди відкинув їх від кордонів руських земель, відвоював у Польщі червенські міста, провів успішні походи проти ятвягів та литовців. З ініціативи Ярослава в Києві розпочалося грандіозне будівництво. Споруджено нову лінію міських укріплень з трьома ворітьми, яка захищала "місто Ярослава". За своєю до сконалістю і могутністю фортифікації вона не мала рівних на Русі. У місті були величні церкви, розкішні палаци князів та бояр. Головним храмом держави, її найбільш урочистою та високохудожньою спорудою став Софійський собор. Правління Ярослава ознаменувалося небувалим розквітом давньоруської культури, насамперед книжності. Він відкрив школи, при Св. Софії переписували і перекладали книги, там була і книгозбірня. Засновуються перші монастирі, зокрема Києво-Печерський, які стають осередками духовності і культури. Важливим державним актом був перший писемний збірник норм давньоруського права „Руська правда”.
За Ярослава Володимировича Київська Русь сягнула зеніту свого розквіту і могутності, ставши в ряд з найрозвиненішими країнами світу.
--------------------------------------
Література:
Основна:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Санкт-Петербург: Академия, 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
3. Белякова Е.И. Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода. – Санкт-Петербург: Каро, 2003.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург,2001.
5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – Київ, 2001.
6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу, - М., 1997.
7. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский язык. – М. Высшая школа, 1990. – 127 с.
8. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1, 2. – М., 1960-1963.
9. Коптилов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1982.
10. Корунець І.В. A Course in the Theory and Practice of Translation. – K, 1986.
11. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, Нова Книга, 2008.
12. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. – М., 1978.
13. Левицкая Т.М., Фитерман А.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1973.
14. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
15. Миньяр-Белоручев Я.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,1980.
16. Мирам Г.Э. Алгоритмы перевода. – Киев, 1998.
17. Мирам Г.Э. Практический перевод: заметки к лекциям. – Киев, Ника-Центр, 2005.
18. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев,1999.
19. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. – М., 1999.
20. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1973.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
22. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – К., 1991.
23. Тетради переводчика. – М., 1962-1988. – Вып. 1-21.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
25. Читалина Н.А. Учитесь переводить. – М., 1978.
26. Чуковский К.М. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М., 1983.
27. Швейцер А.Д. . Теория перевода. – М., 1988.
28. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М., 1979.