Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Форм решения в МП.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
170.5 Кб
Скачать

Глава 2 Формальные решения в системах машинного перевода

Современное состояние машинного перевода

Процессы глобализации и международное разделение труда обусловило острую необходимость в переводах разнообразных документов: технических, юридических, деловых с одного языка на другой. Сформировался значительный рынок услуг по переводу, который в 2000 году составил около 8,5 миллиардов долларов. Наблюдается устойчивая тенденция к увеличению затрат компаний на переводы в первую очередь технической документации, причем для большинства компаний актуально не только качество перевода, но и его оперативность.

Профессиональные переводчики беспокоятся, что компьютеры могут лишить их работы. Высказывается мнение, что скоро переводчики будут жить на пособие по безработице, но любой здравомыслящий человек, который видел результаты машинного перевода (Machine Translation, MT или МП), понимает, что без людей-переводчиков не обойтись еще долгое время. Чтобы получить идеальный машинный перевод текста необходимо создать на компьютере, как минимум, три модели человеческой деятельности: модель мышления, модель речевой деятельности и модель мира, в котором живет человек. Однако все это - проблематика искусственного интеллекта и создание указанных моделей - вопрос далеко не завтрашнего дня. Поэтому на обозримый период времени проблему машинного перевода по необходимости придется решать без таких моделей, и пока, тексты, переведенные МП, зачастую выглядят смешно.

Согласно последним аналитическим обзорам, большинство современных программ МП выполняет пословный перевод, опирающийся на некоторый набор правил. Не удивительно, что результат едва ли удовлетворителен. Разработчики MП-программ признают, что последние дают разумный результат только после их настройки на конкретную языковую ситуацию. То есть следует установить словарь по соответствующей предметной области, указать тип текста и откорректировать несколько первых страниц перевода, задав программе определенные эталоны. Иначе говоря, современный MП может помочь в работе над большим однородным массивом профессиональному переводчику, хорошо владеющему тематикой и прекрасно понимающему этот текст, и не может заменить самого переводчика. Так стоит ли пока вообще применять системы машинного перевода? Очевидно, стоит. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но прекрасно чувствующим свой собственный. Что касается технического перевода, то при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий большого последующего вмешательства.

Следует иметь в виду, что в настоящее время МП все еще находится "в детском возрасте". Безусловно, аппаратное обеспечение - компьютеры - развиваются стремительно, но и программное обеспечение МП когда-нибудь будет соответствовать этому развитию. Практически все теории, нужные для получения качественного перевода с помощью МП, уже есть. Хоть и медленно, но развиваются теории нейронных сетей и искусственного интеллекта, поэтому исследования в хорошо финансируемых отраслях западной науки, которые активно разрабатывают проблематику искусственного интеллекта (гражданская и военная кибернетика), могут оказать свое влияние на развитие МП. Компиляция обширных баз знаний, таких как словари, глоссарии и переводческие накопители (Translation Memory, ТМ) также способна благотворно повлиять на МП. Наибольшее влияние, по видимому, смогут оказать переводческие накопители.

Переводческий накопитель - это специальным образом организованная индивидуальная база данных. Она создается конкретным переводчиком (или коллективом переводчиков) в ходе работы над конкретным проектом, т.е. в ее основе лежат знания, интеллект и профессионализм человека. (Особенно удобно то, что один высококвалифицированный специалист способен создать переводческий накопитель, который позволит более качественно работать всему, быть может, менее квалифицированному коллективу). По мере накопления в базе материала (пар слов и выражений на двух языках) она становится все более полезной. При переводе какого-нибудь многостраничного руководства пользователя может наступить момент, когда уже подобраны эквиваленты для всех встречающихся в тексте выражений, тогда оставшаяся часть текста будет переводиться автоматически. Основное отличие ТМ-продуктов от MП-программ заключается в их ограниченной самостоятельности. Системы MП переводят сами, а TM-программы помогают человеку накапливать опыт и опираться на него в дальнейшей работе. Существует, однако, опасение, что в результате применения ТМ-программ произойдет упрощение и вырождение всех языков за счет стандартизации, отбрасывания синонимов и упрощения грамматических конструкций. Но это вопрос спорный.

В России ТМ-программы пока не очень распространены, в то время как на Западе технология TM и созданный на ее базе инструментарий переводчика - Translation Memory Tools (TMT) - хорошо известны. Один из производителей подобных программ, фирма Trados, осенью 2011 года отметила свой двадцатипятилетний юбилей. Пакет Translation's Benchmark этой фирмы, который часто называют просто Trados, считается одним из самых популярных пакетов ТМ.

Первые программы машинного перевода появились в 50-х годах, всего несколько лет спустя после рождения компьютера, но до широкого распространения персональных компьютеров машинный перевод был скорее интересным объектом научных исследований, чем важной сферой использования вычислительной техники, по двум причинам: из-за дороговизны времени работы компьютера и коллективного пользования его ресурсами. Последнее обстоятельство зачастую не позволяло немедленно обратиться к электронному помощнику, сводя на нет важнейшее преимущество машинного перевода перед обычным - его оперативность. В 1954 году были проведены первые эксперименты, подтвердившие принципиальную возможность перевода текстов с помощью компьютера (Джорджтаунский университет США, г. Вашингтон). Вскоре после этого в промышленно развитых странах мира были начаты исследования и разработки, направленные на создание систем машинного перевода (СМП).

С тех пор прошло более 40 лет, однако проблема машинного перевода до сих пор не решена на должном уровне. Она оказалась значительно сложнее, чем ее представляли себе пионеры и энтузиасты МП конца 50-х - начала 60-х годов. В середине 60-х наступило разочарование, в США была даже создана специальная комиссия, которая пришла к выводу о нецелесообразности дальнейшей финансовой поддержки работ по МП. Тем не менее, в 70-х годах интерес к машинному переводу появился вновь, работы по МП оживились, а с начала 80-х годов, когда персональные компьютеры уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы подешевело и доступ к ним стал возможным в любую минуту, МП стал экономически выгодным. К тому же совершенствование компьютерных программ в эти и последующие годы позволило достаточно точно переводить многие виды текстов. Компьютер никогда не поймет смысла предложения, но он может переводить содержание текста, по крайней мере, в определенной степени. И, поскольку перевод без понимания бессмыслен, будущее человека-переводчика заключается в осмысливании того, что до него перевела машина.