
- •Глава I. Концепт как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира §1.Сущность термина «языковая картина мира».
- •§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира.
- •2.1. Содержание термина «концепт»
- •2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека.
- •Глава II. Предметно-понятийное значение концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Денотат концепта света и тьмы
- •§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках
- •2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение»
- •2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках
- •2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках
- •2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках
- •2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках
- •3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •Глава III. Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира
- •2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.4.Отражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.5.Отражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.6.Отражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.
- •Список использованной литературы
- •Словари1
- •Список источников.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией 135
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. 144
2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
Сема «видимое излучение» может передаваться в русском и английском языках глаголами и их неличными формами. Среди глаголов, несущих в себе сему «видимое излучение», выделяются две группы. Первая группа глаголов объединяется семой «выделять видимую лучистую энергию» (= «излучать»). Вторая группа глаголов имеет общую сему, содержащую в себе мыслительное отражение физического процесса появления первого видимого излучения солнца при смене ночи и дня.
2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках
В русской языковой картине мира основным глаголом, содержащим сему «выделять видимую лучистую энергию» является глагол светить. Активизация данного смысла глагола светить происходит при сочетании его со следующими именами существительными:
1) солнце (как основной естественный источник «видимого излучения» на Земле), например:
Настроение было прекрасным, чудесная погода совершенно не походила на осеннюю, теплое солнышко ярко светило с голубого неба (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 10, с. 98).
В городе было сорок две церкви и шесть монастырей; гулкий, радостный звон с утра до вечера стоял над городом, не умолкая, волнуя весенний воздух; птицы пели, солнце ярко светило (А.П. Чехов, Архиерей, с. 301).
Во время обеда в окна со двора все время смотрело весеннее солнышко и весело светилось на белой скатерти, в рыжих волосах Кати (А.П. Чехов, Архиерей, с. 292).
2) луна (полумесяц), например:
На Бронной уже зажгли фонари, а над Патриаршими светила золотая луна, и в лунном, всегда обманчивом, свете Ивану Николаевичу показалось, что тот стоит, держа под мышкою не трость, а шпагу (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 4, с. 45).
Легкая тень летящей скользила по земле впереди – теперь луна светила в спину Маргарите (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 235).
Было уже часов десять вечера, и над садом светила полная луна (А.П. Чехов, Невеста, с. 302).
На небе светил серебряный полумесяц, было много звезд (А.П. Чехов, В овраге, с. 279).
3) звезда (звезды, отражение звезд), например:
На дворе было тихо; деревня по ту сторону пруда уже спала, не было видно ни одного огонька, и только на пруде едва светились бледные отражения звезд (А.П. Чехов. Дом с мезонином, с. 16).
В английском языке сема «излучать свет» передается глаголом to shine, например:
Harold Skimpole loves to see the sun shine; loves to hear the wind blow; loves to watch the changing lights and shadows; loves to hear the birds, those choristers in Nature’s great cathedral. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter VI, p. 85). |
Гарольд Скимпол любит видеть, как светит солнце; любит слушать, как шумит ветер; любит следить за изменчивой светотенью; любит слушать пташек, этих певчих в величественном храме Природы. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава VI, c. 95 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой) |
4) огни, например:
В подсобных покоях дворца, обращенных на юг, где разместились офицеры римской когорты и лежат легионы, светились огни, там чувствовалось какое-то движение и жизнь, передняя же часть, парадная, где был единственный и невольный жилец дворца – прокуратор, - вся одна, со своими колоннадами и золотыми статуями, как будто ослепла под ярчайшей луной (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита,Часть 2, Глава 26, с. 307).
Во всех избах светились огни, точно был канун большого праздника: это крестьяне не спали, боялись покойника (А.П. Чехов, По делам службы, с. 218).
5) уголья, например:
Впереди, у самой дороги, горел костер, пламени уже не было, светились одни красные уголья (А.П. Чехов, В овраге, с. 280).
6) лампада, например:
Липа и Прасковья, сидевшие в сарае, видели, как один за другим погасли огни; только наверху у Варвары светились синие и красные лампадки, и оттуда веяло покоем, довольствием и неведением (А.П. Чехов, В овраге, с. 271).
7) лампочка, например:
Светила только одна лампочка, которая горела тускло и дымила (А.П. Чехов, Мужики, с. 123).
8) торшер, например:
Скорей домой, там тепло, уютно светит торшер в спальне, на кровати мягкая подушка, теплый плед, на тумбочке ждет новый детектив и коробочка конфет, а на ужин Томуська небось сварила мою любимую гречневую кашу (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 10, с. 102).
9) окно (окна), например:
Трехстворчатое окно в фонаре, открытое, но задернутое шторой, светилось темным электрическим светом (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 20, с. 220).
Но в это время, то есть на рассвете субботы, не спал целый этаж в одном из московских учреждений, и окна в нем, выходящие на залитую асфальтом большую площадь, которую специальные машины, медленно разъезжая с гудением, чистили щетками, светились полным светом, прорезавшим свет восходящего солнца (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 27, с. 320).
10) больница, например:
Больница, новая, недавно построенная, с большими окнами, стояла высоко на горе; она вся светилась от заходившего солнца и, казалось, горела внутри (А.П. Чехов, В овраге, с. 279).
11) кожа, например:
- Кожа-то! Кожа, а? Маргарита Николаевна, ведь ваша кожа светится! (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита,Часть 2, Глава 20, с. 223).
Глагол светить может употребляться в синтаксической позиции с существительным, обозначающим человека, например:
Доктор и следователь в сенях отряхивали с себя снег, стуча ногами, а возле стоял сотский Илья Лошадин, старик, и светил им, держа в руках жестяную лампочку (А.П. Чехов, По делам службы, с. 210).
В данном случае светить имеет значение «направлять видимое излучение куда-либо, на что-либо». Для полного раскрытия данного значения глагола светить необходимо присутствие таких актантов:
1) того, кто светит, т.е. человек (в данном примере «Илья Лошадин, старик»);
2) кому светят (в данном примере «им»);
3) чем светят (в данном примере «жестяная лампочка»).
Итак, актантную структуру глагола светить в значении «направлять видимое излучение куда-либо, на что-либо» можно изобразить следующим образом:
с
ветить
1 2 3
X Y Z
(тот, кто (тот, кому (то, чем
светит) светят) светят)
В английском языке данное значение глагола светить передается глаголом to light. Например:
He lit us through the tunnel (= Он светил нам в туннеле) [Сл.16:718].
Данное значение «направлять видимое излучение куда-либо, на что-либо» в русском языке передается глаголом освещать, например:
Офицер фонариком осветил ее (часовни) своды, заметил черневший под алтарем провал (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Пролог, с. 10).
В данном случае актантная структура глагола освещать и светить совпадает, по 1 и 3 актантам, сравните:
о свещать
1 2 3
X Y Z
(тот, кто (то, что или кого (то, чем
освещает, освещает освещает
«офицер») «своды») «фонариком»)
Если же в роли действующего лица (т.е. первого актанта) выступает неодушевленный предмет (который может быть искусственным или естественным источником света), то глагол освещать имеет значение: «выделять видимое излучение», например:
В мягких, глубоких креслах было покойно, огни мигали так ласково в сумерках гостиной; и теперь, в летний вечер, когда долетали с улицы голоса, смех и потягивало со двора сиренью, трудно было понять, как это крепчал мороз и как заходившее солнце освещало своими холодными лучами снежную равнину и путника, одиноко шедшего по дороге… (А.П. Чехов, Ионыч, с. 154).
- Тут, пожалуй, прохладней… - проговорила она, потом вошла и легла почти у самого порога, и луна освещала ее всю (А.П. Чехов, В овраге, с. 272).
Один лунный луч, просочившись сквозь пыльное, годами не вытираемое окно, скупо осветил тот угол, где в пыли и паутине висела забытая икона, из-за киота которой высовывались концы двух венчальных свечей (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, с. 49).
В спальне Маргариты Николаевны горели все огни и освещали полный беспорядок в комнате (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 20, с. 220).
Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло чистотой порядочной, наивной, мало жившей женщины; одинокая свеча, горевшая на столе, едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее нехорошо на душе (А.П. Чехов, Дама с собачкой, с. 240).
В данном случае глагол освещать с семой «выделять видимое излучение» соответствует английским глаголам: to light up, to illuminate и to illumine, - последний из которых носит книжный характер.
Сема «видимое излучение» в русском языке может также передаваться глаголом осветиться (несовершенная форма освещаться), например:
… и было немножко страшно, особенно ночью, когда все десять больших окон вдруг освещались молнией (А.П. Чехов, Дом с мезонином, с. 3).
От удара толстяка вся уборная осветилась на мгновение трепетным светом, и в небе отозвался громовой удар (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 10, с. 108).
Старик поднял уголек, раздул – осветились только глаза и нос, потом, когда отыскали дугу, подошел с огнем к Липе и взглянул на нее; и взгляд его выражал сострадание и нежность (А.П. Чехов, В овраге, с. 281).
Отличительной особенностью глагола осветиться является то, что объект, выполняющий действие не сам излучает видимый свет, а становится видимым от распространяющихся лучей искусственного или естественного источника видимого излучения. В английском языке значение «становиться видимым от распространяющихся лучей света» содержится в глаголе to light (в страдательном залоге to be lit) или глаголе to brighten (=проясняться).
Сема «становиться видимым от распространяющихся лучей искусственного или естественного источника видимого излучения» может также передаваться в русском языке составным именным сказуемым, состоящим из глагола-связки быть и краткого страдательного причастия (освещен), например:
Луна глядела в окно, пол был освещен, и на нем лежали тени (А.П. Чехов, Архиерей, с. 291).
Огромное помещение с множеством окон было слишком ярко освещено (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 25, с. 262).
Через минуту вся квартира была освещена (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 228).
Группа глаголов с общей семой «видимое излучение» включает в себя, кроме приведенных выше глаголов, глаголы, которые отличаются друг от друга степенью и характером видимого излучения: в русском языке – сиять, блестеть, сверкать, мерцать; в английском языке – to shine, to sparkle, to glare, to glitter, to twinkle, to glimmer, to flicker, to glint, to glisten, to shimmer.
Рассмотрим конкретные примеры:
Когда зеленый свет, еще влажный от росы, весь сияет от солнца и кажется счастливым (А.П. Чехов, Дом с мезонином, с. 8).
- Добрый человек? – спросил Пилат, и дьявольский огонь сверкнул в его глазах (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 28).
Сверкнуло и ударило над самым холмом (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 16, с. 175).
Клык сверкнул при луне, и Маргарита узнала Азазелло (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 22, с. 239).
В центре поблескивает голубая вода и сверкают хромированные лесенки, но стоит скосить глаза в сторону от зеленовато-голубой глади, как картина меняется (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 20, с. 211).
The moon is shining [Сл.21: 597] (буквально: Луна сияет)
Her diamonds sparkled in the bright light [Сл.21: 627] (буквально: Ее бриллианты сверкали в ярком свете)
The tropical sun glared down on us all the day [Сл.21: 263] (буквально: Тропическое солнце ослепительно сияло нам весь день)
…glittering with jewels [Сл.21: 263] (буквально: сверкающий украшениями)
Snow is glistening in the sunlight [Сл.21: 263] (буквально: Снег блестит в солнечном свете)
Lights are glimmering in the distance [Сл.21: 263] (буквально: Огни мерцают вдалеке)
The candle flickered and then went out [Сл.21: 237] (буквально: Свеча мерцала и затем погасла)
Stars that twinkle in the sky [Сл.21: 706] (буквально: Звезды что мерцают в небе)
К сильным по степени силы видимого излучения относятся глаголы сиять (= «испускать сияние» [Сл.11: 640]), блестеть (= «ярко светиться» [Сл.11: 49]), сверкать (= «ярко блестеть, сияя переливчатым светом» [Сл.11: 623]); to shine (= «give out or reflect light; be bright» [Сл.21: 597]), to glitter (= «shine brightly with flashes of light» [Сл.21: 263]), to glare (= «shine in a dazzling or disagreeable way» [Сл.21: 263]), to sparkle (= «send out flashes of light» [Сл.21: 627]), to glint (= «gleam» [Сл.21: 263]), to glisten (= «shine brightly; sparkle» [Сл.21: 263]). Русский глагол мерцать (= «слабо светиться колеблющимся светом» [Сл.11: 307]), как и английские глаголы to glimmer (= «send out a weak, uncertain light» [Сл.21: 263]), to twinkle (= «shine with a light that gleams unsteadily» [Сл.21: 706]), to flicker (= «burn or shine unsteadily» [Сл.21: 237]), to shimmer (= «have a shine with a wavering soft or faint light» [Сл.21: 597]) являются слабыми по степени силы видимого излучения. По характеру излучения глаголы делятся: 1) передающие стабильный (неколеблющийся, непрерывный) свет и 2) передающие нестабильный (колеблющийся, прерывистый) свет. К глаголам первого типа относятся сиять; to shine, to glare, к глаголам второго типа – сверкать, блестеть; мерцать , to sparkle; to glitter; to glimmer, to twinkle, to flicker; to glint; to glisten, to shimmer.
Сема «видимое излучение» может передаваться в русском и английском языках неличными формами перечисленных глаголов, например:
Вместо него одного под ногами у Маргариты возникло скопище крыш, под углами перерезанное сверкающими дорожками (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 232).
Первым, кому пришлось побывать в светящемся электричеством бессонном этаже, был Аркадий Аполлонович Семплеяров, председатель Акустической комиссии (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 27, с. 320).
Воланд, Коровьев и Бегемот сидели на черных конях в седлах, глядя на раскинувшийся над рекою город с ломаным солнцем, сверкающим в тысячах окон, обращенных на запад, на пряничные башни Девичьего монастыря (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарит, Часть 2, Глава 31, с. 363).
Изредка поблескивающее в луне, а потом потухающее пенсне, свалившееся с носа, летело рядом с боровом на шнуре, а шляпа то и дело наезжала борову на глаза (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 21, с. 233).
Jo silently notices how white and small her hand is, and what a jolly servant she must be to wear such a sparkling rings. (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter XVI, p. 237). |
Джо молча думает, какая маленькая и белая у нее ручка, и какая же это, к черту, служанка, если она носит такие сверкающие кольца. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XVI, c. 235 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой). |
В русском языке деепричастие, образованное от глагола светить, имеет значение «направлять видимое излучение куда-либо на кого-либо чем-либо», например:
Он измерил температуру Иванова тела, посмотрел Ивану в глаза, светя в них какою-то лампой (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 8, с. 83).
Деепричастие, образованное от русского глагола осветить и причастие (Participle II), образованное от английского глагола to light up имеют значение «сделать что-либо видимым при помощи того или иного источника видимого излучения», например:
И она, как была нагая, из спальни, то и дело взлетая на воздух, перебежала в кабинет мужа и, осветив его, кинулась к письменному столу (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 20, с. 222).
Street after street, and all the folks asleep – street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church – till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman (R.L. Stevenson, The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, p. 113). (буквально: Улица за улицей, и все люди спят – улица за улицей, все освещены как будто для процессии, и все такие же пустые как церковь – до того, что я, наконец, дохожу до такого состояния, когда человек прислушивается и прислушивается и начинает скучать по виду полицейского.)