
- •Глава I. Концепт как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира §1.Сущность термина «языковая картина мира».
- •§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира.
- •2.1. Содержание термина «концепт»
- •2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека.
- •Глава II. Предметно-понятийное значение концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Денотат концепта света и тьмы
- •§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках
- •2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение»
- •2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках
- •2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках
- •2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках
- •2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках
- •3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •Глава III. Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира
- •2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.4.Отражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.5.Отражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.6.Отражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.
- •Список использованной литературы
- •Словари1
- •Список источников.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией 135
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. 144
2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
В русском и английском языках сема «видимое излучение» передается следующими именами прилагательными:
светлый (анг. light), со значениями:
а) «излучающий или отражающий видимое излучение», например:
Стоя на краю обрыва, Ольга подолгу смотрела на разлив, на солнце, на светлую, точно помолодевшую церковь, и слезы текли у нее, и дыхание захватывало от того, что страстно хотелось уйти куда-нибудь, куда глаза глядят, хоть на край света (А.П. Чехов, Мужики, с. 134).
Казалось, что здесь было, светлей, чем в поле; листья кленов, похожие на лапы, резко выделялись на желтом песке аллей и на плитах, и надписи на памятниках были ясны (А.П. Чехов, Ионыч, с. 159).
б) «наполненный видимым излучением», например:
Квартира была в пять комнат, высоких и светлых, в кабинете новый письменный стол, библиотека (А.П. Чехов, Архиерей, с. 294).
Его провели в «игральную» комнату Алексея – большая и светлая зала, в которой размещались игрушки, а под потолком висела массивная хрустальная люстра (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 2, Глава 12, с. 177).
A light airy room [Сл.23: 664] (= светлая хорошо проветриваемая комната).
яркий (анг. bright) с семой «дающий сильный свет, сияющий» [Сл.11: 814] (анг. “giving out or reflecting much light; shining” [Сл.21: 73]), например: яркий свет, яркое солнце, яркий огонь. [Сл.11: 814] Sunshine is bright [Сл.21: 73];
блестящйй (анг. brilliant) с семой «дающий сильное видимое излучение» (рус. «такой, который блестит, очень яркий. сверкающий» [Сл.17: 31] (анг. «sparkling; very bright» [Сл.21: 74]), например: Дети любят блестящие игрушки [Сл.17: 31] a week of brilliant sunshine [Сл.21: 74];
глянцевый ( анг.lustrous) с семой «отражающий видимое излучение от гладкой, отполированной или начищенной поверхности» (рус. «с наведенным глянцем, очень блестящий» [Сл.11: 120]), (анг. «having luster») [Сл.21: 372], например: глянцевая поверхность [Сл.11: 120]; lustrous pearls [Сл.21: 372];
освещенный (анг. lit, illuminated) с семой «наполненный видимым излучением», например: И через мгновение ее уже не было в коляске, и городовой около освещенного подъезда клуба кричал отвратительным голосом на Пантелеймона: - Чего стал, ворона? Проезжай дальше! (А.П. Чехов, Ионыч, с. 162) Поднялись сотни рук, зрители сквозь бумажки глядели на освещенную сцену и видели самые верные и праведные водяные знаки (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 12, с. 118).
Вспомнив, что у собак кончилось мясо, я вошла в ярко освещенный зал и уперлась в прилавок, где на подносах лежали изумительно красивые куски говядины (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 29, с. 309).
ясный, например: Ночь лунная, ясная, на траве каждая тебе росинка видна [Сл.14: 398].
Какие дни! Безоблачные, тихие, ясные [Сл.14: 398].
Имя прилагательное ясный (наряду с семой «наполненный видимым излучением») указывает также на безоблачность, чистоту, прозрачность описываемого предмета или явление действительности. В английском языке сема «наполненный видимым излучением» с указанием на безоблачность, чистоту и прозрачность того или иного явления действительности передается разными прилагательными. Если речь идет о ясной погоде, то употребляется прилагательное fine (weather); ясному небу соответствует clear sky, а ясный день – это bright day [Сл.16: 912] .
В английском языке сема «выделяющий или отражающий видимое излучение» может передаваться прилагательным: luminous (анг. «giving out light; bright» [Сл.21: 371]; radiant (анг. «sending out rays of light; shining» [Сл.21: 519]), которые соответствуют русскому слову светящийся, например: luminous paint [Сл.21: 371]; radiant sun [Сл.21: 519].
Человек с бляхой, оглядываясь на светящиеся часы, рвал из рук у Римского червонцы (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава14, с. 153).
И лишь только прокуратор потерял связь с тем, что было вокруг него в действительности, он немедленно тронулся по светящейся дороге и пошел по ней вверх прямо к луне (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 26, с. 307).
В английском языке сема «выделяющий или отражающий видимое излучение» может также передаваться именем прилагательным lambent (анг. 1) «playing lightly on or over the surface; flickering»; 2) «softly bright or radiant» [Сл.23: 644]).
Таким образом, мы видим, что в русской и английской языковых картинах мира существует семантическая группа имен прилагательных с общей семой «видимое излучение», среди которых русские имена прилагательные: светлый, яркий, блестящий, глянцевый освещенный, ясный, светящийся; и английские прилагательные: light, bright, brilliant, lustrous, radiant,lambent, luminous, clear (sky), fine (weather). План содержания этой семантической группы имен прилагательных одинаков и складывается из сем: «излучающий или отражающий видимое излучение» и «наполненный видимым излучением». Различия же обнаруживаются на уровне плана выражения и носят в основном количественный и разнообъемный (по содержанию) характер.