Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проблемы модернизма. Задания для студентов.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
535.55 Кб
Скачать

Задание 6: Томас Стернз Элиот

Прочитайте статью о Т.С. Элиоте и одно из его стихотворений и ответьте на следующие вопросы:

  1. Какие модернистские тенденции проявились в поэзии Томаса Стернза Элиота? В каких стилистических приемах и образах это находит отражение?

  2. В какие моменты лирический герой стихотворения «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» ассоциируется с Гамлетом Шекспира?

  3. Чем это стихотворение Т.С. Элиота отличается от произведений чистых модернистов?

  4. В чем вы видите родство Т.С. Элиота – как автора стихотворения «Полые люди» - с другими модернистами?

Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot)*

(1888-1965)

* В статье использован материал из книги: Лауреаты Нобелевской премии: Энциклопедия» / Пер. с англ.– М.: Прогресс, 1992

и из статьи: Я. Засурский. Т.С. Элиот, поэт бесплодной земли.

//Т.С. Элиот. Бесплодная земля. – М., 1971 [Подчеркивания мои – Т.М.]

Американо-английский поэт Томас Стернз Элиот родился в Сент-Луисе (штат Миссури). Закончив частную школу в Сент-Луисе, Элиот год проучился в частном массачусетском колледже и в 1906 г. поступил в Гарвардский университет. Талантливый, незаурядный студент, Элиот закончил университетский курс за три года и получил диплом магистра на четвертом курсе.

В это время Элиот пишет стихи и является редактором одного из журналов с 1909 по 1910 г. Затем он едет в Париж, где посещает лекции в Сорбонне и изучает французскую литературу, прежде всего поэтов-символистов. Еще в Гарварде он заинтересовался символизмом, читал поэта-символиста Жюля Лафорга и книгу Артура Саймонса «Движение символизма в литературе», которая оказала большое влияние на развитие поэта.

Вернувшись в 1911 г. в Гарвард, Элиот пишет диссертацию об английском философе-идеалисте Ф.Г. Брэдли, изучает санскрит и буддизм. По Шелдонской стипендии он едет сначала в Германию, а затем в Англию, где изучает философию в оксфордском Мертон-колледже, в котором преподавал Брэдли. После долгих колебаний и сомнений Элиот решает посвятить себя литературе и не возвращаться в Гарвард для защиты диссертации. Он остается в Лондоне и пишет стихи. Некоторые из них были напечатаны в 1915 г..

С 1917 по 1919 г. Элиот работает заместителем главного редактора журнала «Эгоист» («Egoist»). Его ранние стихотворения появляются в различных периодических изданиях. Два поэтических сборника Элиота - «Пруфрок и другие наблюдения» («Prufrock and Other Observations») и «Стихи» («Poems») - были опубликованы Вирджинией и Леонардом Вулф соответственно в 1917 и 1919 гг. Стихи обоих сборников несут на себе печать глубокого разочарования действительностью. В «Любовной песне Дж. Альфреда Пруфрока» («The Love Song of J. Alfred Prufrock»), первой значительной поэме Элиота, запечатлен герой – «услужливый, почтительный придворный, благонамеренный, витиеватый...» (пер. А. Сергеева) – и мучительно нерешительный, косноязычный. «Пруфрок» явился вехой в поэзии XX в., многие критики писали о значении этой поэмы, а американский поэт Джон Берримен считал, что с «Пруфрока» берет начало современная поэзия.

Одновременно с ростом популярности Элиота-поэта быстро утверждалась и репутация Элиота – литературного критика. Начиная с 1919 г., он постоянный автор «Тайме литерэри сапплмент» («Times Literary Supplement»), литературного приложения к «Тайме». Там была опубликована серия статей Элиота о елизаветинской и якобинской драме. В статьях о Шекспире, Данте, Драйдене, Марло, Джоне Донне, Джордже Герберте, Эндрю Марвелле Элиот пытался «вернуть поэта к жизни, что является великой, непреходящей задачей критики». Эссе Элиота «Воздавая должное Джону Драйдену» и «Избранные эссе» явились программными для возникновения влиятельного критического течения, известного как кембриджская школа, а позднее в Соединенных Штатах как новая критика.

В статье «Метафизические поэты» (1921) Элиот утверждал: «..ум поэта постоянно соединяет в корне различный опыт. Опыт обычного человека хаотичен, нерегулярен, фрагментарен. Он влюбляется и читает Спинозу, и эти два события не имеют ничего общего друг с другом, или с шумом пишущей машинки, или с запахом приготовляемой пищи…». Из этого Элиот делает вывод о фрагментарности и хаотичности поэтического творчества, которое должно передать, по его мнению, нерегулируемость жизни современного человека. Элиот здесь сближается с Анри Бергсоном, утверждавшим, что «все в сознании», а также с теоретиками «потока сознания». Фактически он пытался в поэзии провести тот же словесный эксперимент, который Джойс и Пруст осуществляли в прозе.

В 1922 г. Элиот опубликовал поэму «Бесплодная земля» («The Waste Land»), которую его друг и наставник Эзра Паунд назвал «самой длинной поэмой, когда-либо написанной на английском языке». Своей гиперболой (поэма состоит всего из 434 строк) Паунд намекает на поэтическую концентрацию и обилие аллюзий в поэме. (Паунд, кстати, принимал участие в редактуре окончательного варианта поэмы, которую он сократил на треть). «Бесплодная земля», - лучшее, по мнению многих влиятельных критиков, произведение Элиота, наложившее отпечаток на последующее развитие поэзии, - состоит из пяти частей, которые объединяются сквозными темами бесплодия и размывания ценностей. «Бесплодная земля», в которой отразились сомнения и разочарования послевоенного поколения, выразила интеллектуальный настрой целой эпохи.

Неверие в человека, ощущение пустоты, бессодержательности, бессмысленности человеческой жизни – все это нашло отражение в короткой поэме 1925 года «Полые люди» («The Hollow Men»). Трудно найти в поэзии другой образец выражения такого отчаяния и констатации факта распада человеческой личности.

В 1927 г. Элиот крестился по обряду англиканской церкви и в том же году получил британское подданство. В предисловии к сборнику эссе «В защиту Ланселота Эндрюса» («For Lancelot Andrewes») он называет себя «англокатоликом в религии, классицистом в литературе и роялистом в политике». Еще будучи американским студентом, Элиот проявлял живой интерес к культуре страны своих предков, сокурсники в шутку даже называли его «англичанином во всем, кроме акцента и гражданства». И если принятие британского подданства в какой-то степени отвечало его юношеским устремлениям, то его переход в англиканскую церковь был отходом от семейных традиций унитарианства, хотя и удовлетворял потребность Элиота, пуританина по происхождению, в строгих и четких моральных установках. В поэме «Пепельная среда» («Ash Wednesday», 1930) со всей очевидность проявились душевные терзания, которыми сопровождалось его обращение в англиканскую веру. Поэт с течением времени отходит от крайне пессимистического взгляда на человека и человечество. Он углубляется в религиозные искания и одновременно обращается к классицизму в поэзии.

В 30-е гг. Элиот пишет поэтические драмы «Камень» (1934) и «Убийство в соборе», (1935), которые предназначались для религиозных спектаклей. «Убийство в соборе» представляет собой философское моралите о муках св. Томаса Беккета и считается лучшей пьесой Элиота. Она с большим успехом шла в театрах Европы и Соединенных Штатов. Его пьесы о современной жизни считаются менее удачными. Автору во многом не удалась попытка наполнить современным содержанием темы античной трагедии. Правда, одна из этих пьес - «Вечерний коктейль», - в свое время пользовалась успехом на сценах театров по обе стороны Атлантики.

Поэмы 40-х гг. - «Четыре квартета», «Бёрнт Нортон» и другие - считаются многими критиками наиболее зрелыми поэтическими произведениями Э. Каждая поэма – это размышления, навеянные созерцанием различных пейзажей, в которые поэт вплетает свои суждения об истории, времени, природе языка, а также личные воспоминания.

В 1948 г. Э. присуждается Нобелевская премия по литературе «за выдающийся новаторский вклад в современную поэзию». Член Шведской академии Андерс Эстерлинг в своей речи подчеркнул, что у стихов Э. «есть особое свойство – способность врезаться в сознание нашего поколения с остротой алмаза». «Я считаю вручение Нобелевской премии поэту подтверждением общечеловеческой ценности поэзии, – сказал Э. в ответной речи. – Ради одного этого следует время от времени награждать поэтов; Нобелевскую премию я рассматриваю не как признание своих собственных заслуг, но как символ значимости поэзии».

Т.С. Элиот

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА

S'io credesse che mia risposta fosse A

persona che mai tornasse al mondo, Quests

flamma staria senza piu scosse. Ma perciocche

giammai di questo fondo Non torno vivo alcun,

s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti

rispondo {*}.

Если бы я полагал, что отвечаю тому,

кто может возвратиться в мир, это пламя не

дрожало бы; но, если правда, что никто

никогда не возвращался живым из этих глубин, я

отвечу тебе, не опасаясь позора

(Данте, "Ад", XXVII, 61-62).}

Ну что же, я пойду с тобой,

Когда под небом вечер стихнет, как больной

Под хлороформом на столе хирурга;

Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц -

Опилки на полу, скорлупки устриц

В дешевых кабаках, в бормочущих притонах,

В ночлежках для ночей бессонных:

Уводят улицы, как скучный спор,

И подведут в упор

К убийственному для тебя вопросу...

Не спрашивай о чем.

Ну что ж, давай туда пойдем.

В гостиной дамы тяжело

Беседуют о Микеланджело.

Туман своею желтой шерстью трется о стекло,

Дым своей желтой мордой тычется в стекло,

Вылизывает язычком все закоулки сумерек,

Выстаивает у канав, куда из водостоков натекло,

Вылавливает шерстью копоть из каминов,

Скользнул к террасе, прыгнул, успевает

Понять, что это все октябрьский тихий вечер,

И, дом обвив, мгновенно засыпает.

Надо думать, будет время

Дыму желтому по улице ползти

И тереться шерстью о стекло;

Будет время, будет время

Подготовиться к тому, чтобы без дрожи

Встретить тех, кого встречаешь по пути;

И время убивать и вдохновляться,

И время всем трудам и дням всерьез

Перед тобой поставить и, играя,

В твою тарелку уронить вопрос,

И время мнить, и время сомневаться,

И время боязливо примеряться

К бутерброду с чашкой чая.

В гостиной дамы тяжело

Беседуют о Микеланджело.

И, конечно, будет время

Подумать: "Я посмею? Разве я посмею?"

Время вниз по лестнице скорее

Зашагать и показать, как я лысею, -

(Люди скажут: "Посмотрите, он лысеет!")

Мой утренний костюм суров, и тверд воротничок,

Мой галстук с золотой булавкой прост и строг -

(Люди скажут: "Он стареет, он слабеет!")

Разве я посмею

Потревожить мирозданье?

Каждая минута - время

Для решенья и сомненья, отступленья и терзанья.

Я знаю их уже давно, давно их знаю -

Все эти утренники, вечера и дни,

Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю,

Я слышу отголоски дальней болтовни -

Там под рояль в гостиной дамы спелись.

Так как же я осмелюсь?

И взгляды знаю я давно,

Давно их знаю,

Они всегда берут меня в кавычки,

Снабжают этикеткой, к стенке прикрепляя,

И я, пронзен булавкой, корчусь и стенаю.

Так что ж я начинаю

Окурками выплевывать свои привычки?

И как же я осмелюсь?

И руки знаю я давно, давно их знаю,

В браслетах руки, белые и голые впотьмах,

При свете лампы - в рыжеватых волосках!

Я, может быть,

Из-за духов теряю нить...

Да, руки, что играют, шаль перебирая,

И как же я осмелюсь?

И как же я начну?

. . . . . . . . . .

Сказать, что я бродил по переулкам в сумерки

И видел, как дымят прокуренные трубки

Холостяков, склонившихся на подоконники?..

О быть бы мне корявыми клешнями,

Скребущими по дну немого моря!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

А вечер, ставший ночью, мирно дремлет,

Оглажен ласковой рукой,

Усталый... сонный... или весь его покой

У наших ног - лишь ловкое притворство...

Так, может, после чая и пирожного

Не нужно заходить на край возможного?

Хотя я плакал и постился, плакал и молился

И видел голову свою (уже плешивую) на блюде,

Я не пророк и мало думаю о чуде;

Однажды образ славы предо мною вспыхнул,

И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто,

хихикнул.

Короче говоря, я не решился.

И так ли нужно мне, в конце концов,

В конце мороженого, в тишине,

Над чашками и фразами про нас с тобой,

Да так ли нужно мне

С улыбкой снять с запретного покров

Рукою в мячик втиснуть шар земной,

И покатить его к убийственному вопросу,

И заявить: "Я Лазарь и восстал из гроба,

Вернулся, чтоб открылось все, в конце концов", -

Уж так ли нужно, если некая особа,

Поправив шаль рассеянной рукой,

Вдруг скажет: "Это все не то, в конце концов,

Совсем не то".

И так ли нужно мне, в конце концов,

Да так ли нужно мне

В конце закатов, лестниц и политых улиц,

В конце фарфора, книг и юбок, шелестящих

по паркету,

И этого, и большего, чем это...

Я, кажется, лишаюсь слов,

Такое чувство, словно нервы спроецированы

на экран:

Уж так ли нужно, если некая особа

Небрежно шаль откинет на диван

И, глядя на окно, проговорит:

"Ну, что это, в конце концов?

Ведь это все не то".

. . . . . . . . . .

Нет! Я не Гамлет и не мог им стать;

Я из друзей и слуг его, я тот,

Кто репликой интригу подтолкнет,

Подаст совет, повсюду тут как тут,

Услужливый, почтительный придворный,

Благонамеренный, витиеватый,

Напыщенный, немного туповатый,

По временам, пожалуй, смехотворный -

По временам, пожалуй, шут.

Я старею... я старею...

Засучу-ка брюки поскорее.

Зачешу ли плешь? Скушаю ли грушу?

Я в белых брюках выйду к морю, я не трушу.

Я слышал, как русалки пели, теша собственную

душу.

Их пенье не предназначалось мне.

Я видел, как русалки мчались в море

И космы волн хотели расчесать,

А черно-белый ветер гнал их вспять.

Мы грезили в русалочьей стране

И, голоса людские слыша, стонем,

И к жизни пробуждаемся, и тонем.

Перевод А. Сергеева

ПОЛЫЕ ЛЮДИ

I

Мы полые люди,

Мы чучела, а не люди

Склоняемся вместе -

Труха в голове,

Бормочем вместе

Тихо и сухо,

Без чувства и сути,

Как ветер в сухой траве

Или крысы в груде

Стекла и жести

Нечто без формы, тени без цвета,

Мышцы без силы, жест без движенья;

Прямо смотревшие души

За краем другого Царства смерти

Видят, что мы не заблудшие

Бурные души - но только

Полые люди,

Чучела, а не люди.

II

Я глаз во сне опасаюсь,

Но в призрачном царстве смерти

Их нет никогда:

Эти глаза -

Солнечный свет на разбитой колонне,

Дрожащие ветви;

А голоса

В поющем ветре

Торжественней и отдаленней,

Чем гаснущая звезда.

Да не приближусь

В призрачном царстве смерти

Да унижусь,

Представ нарочитой личиной

В крысиной одежке, в шкуре вороньей

В поле на двух шестах

На ветру

Воробьям на страх,

Только не ближе -

Только не эта последняя встреча

В сумрачном царстве

III

Мертвая это страна

Кактусовая страна

Гаснущая звезда

Видит как воздевают руки

К каменным изваяньям

Мертвые племена.

Так ли утром, когда

Мы замираем, взыскуя

Нежности

В этом другом царстве смерти

Губы, данные нам

Для поцелуя,

Шепчут молитвы битым камням.

IV

Здесь нет глаз

Глаз нет здесь

В долине меркнущих звезд

В полой долине

В черепе наших утраченных царств

К месту последней встречи

Влачимся вместе

Страшимся речи

На берегу полноводной реки

Незрячи, пока

Не вспыхнут глаза,

Как немеркнущая звезда,

Как тысячелепестковая,

Роза сумрака царства смерти

Надежда лишь

Для пустых людей.

V

_Мы пляшем перед кактусом

Кактусом кактусом

Мы пляшем перед кактусом

В пять часов утра_.

Между идеей

И повседневностью

Между помыслом

И поступком

Падает Тень

_Ибо Твое есть Царство_

Между зачатием

И рождением

Между движением

И ответом

Падает Тень

_Жизнь очень длинна_

Между влечением

И содроганием

Между возможностью

И реальностью

Между сущностью

И проявлением

Падает Тень

_Ибо Твое есть Царство_

Ибо Твое

Жизнь очень

Ибо Твое есть

_Вот как кончится мир

Вот как кончится мир

Вот как кончится мир

Не взрыв но всхлип_

Перевод А. Сергеева

Литература

Стихи Т.С. Элиота. Публикации на русском языке:

Т.С. Элиот. Бесплодная земля: Избранные стихотворения и поэмы/ Пер. А.Сергеева. М.: Прогресс, 1971

Т.С. Элиот. Избранная поэзия. СПб: Северо-Запад, 1994

Т.С. Элиот. Назначение поэзии. Киев: Airland; Москва: Совершенство, 1997

Т.С. Элиот. Стихотворения, поэмы / Пер. К. С. Фарая. М.: Логос, 1998

Т.С. Элиот. Избранное. М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2002 (Библиотека английской литературы)

Т.С. Элиот. Избранное: Религия, культура, литература. М.: РОССПЭН, 2004 (Книга света)

Литература о Т.С. Элиоте:

Лауреаты Нобелевской премии: Энциклопедия: Пер. с англ.– М.: Прогресс, 1992. Засурский Я. Т.С. Элиот, поэт бесплодной земли. //Т.С. Элиот. Бесплодная земля. – М., 1971

53