Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проблемы модернизма. Задания для студентов.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
535.55 Кб
Скачать

Из сборника «Алкоголи» (1913) мост мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течет

И уносит нашу любовь...

Я должен помнить: печаль пройдет

И снова радость придет.

Ночь приближается, пробил час,

Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,

И под мостом наших рук

Утомленной от вечных взглядов реке

Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,

Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет

Уходит от нас любовь.

О как медлительно жизнь идет,

Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,

Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года...

Они не вернутся назад.

И любовь не вернется... Течет вода

Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,

Я остался, а день угас.

Перевод М. Кудинова

Прощание

Я сорвал этот вереск лиловый

Осень кончилась значит в путь

На земле нам не встретиться снова

Запах времени вереск лиловый

Но я жду тебя Не забудь

Перевод Э. Линецкой

Из цикла «Обручения»

Мне больше не жалко себя

Неописуема эта пытка молчания

Все слова что сказать я хотел звездами стали

И стремится Икар до глаз моих долететь

Солнце на плечи взвалив сгораю меж двух комет

Чем я тебе не угодил теологический зверь интеллекта

Раньше мертвые восставали чтобы мне поклоняться

И я с надеждою ждал конца света

Но мой наступает конец гудящий как ураган

Перевод Н. Стрижевской

Из цикла «Рейнские стихи»

Рейнская ночь

Как огонек дрожит вино в моем бокале

А лодочник поет что в час когда все спят

Он видел будто бы как в Рейне полоскали

Семь женщин волосы зеленые до пят

Вставайте же скорей танцуйте пойте хором

Чтоб песню заглушить про ведьминский обряд

Пусть окружат меня блондинки с ясным взором

С тугими косами уложенными в ряд

О Рейн ты опьянел дыханье лоз вбирая

Все золото ночей дрожит в реке хмельной

А голос все поет хрипя и замирая

Про чары фей нагих завороживших зной

И зазвенев как смех бокал разбился мой

Перевод И. Кузнецовой

Из книги «Каллиграммы»

НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ

31 августа 1914 года

Я выехал из Довилля около полуночи

В небольшом автомобиле Рувейра

Вместе с шофером нас было трое

Мы прощались с целой эпохой

Бешеные гиганты наступали на Европу

Орлы взлетали с гнезд в ожидании солнца

Хищные рыбы выплывали из бездн

Народы стекались познать друг друга

Мертвецы от ужаса содрогались в могилах

Собаки выли в сторону фронта

Я чувствовал в себе все сражающиеся армии

Все области по которым они змеились

Леса и мирные села Бельгии

Франкоршан с Красной Водой и павлинами

Область откуда шло наступленье

Железные артерии по которым спешившие

Умирать приветствовали радость жизни

Океанские глубины где чудовища

Шевелились в обломках кораблекрушений

Страшные высоты где человек

Парил выше чем орлы

Где человек сражался с человеком

И вдруг низвергался падучей звездой

Я чувствовал что во мне новые существа

Воздвигали постройку нового мира

И какой-то щедрый великан

Устраивал изумительно роскошную выставку

И пастухи-гиганты гнали

Огромные немые стада щипавшие слова

А на них по пути лаяли все собаки

И когда проехав после полудня

Фонтенбло

Мы прибыли в Париж

Где уже расклеивали приказ о мобилизации

Мы поняли оба мой товарищ и я

Что небольшой автомобиль привез нас

в Новую Эпоху

И что нам хотя мы и взрослые

Предстоит родиться снова

Перевод М. Зенкевича

ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН

Зарезаны нежные образы

Эти губы что так цвели

Миа Марей

Иетта Лори

Анни и Мари

где вы

о юные девы

но

возле фонтана

что бьет из земли

и планет и стонет смотри

голубка трепещет до самой зари

Воспоминанья боль моя

Где вы теперь мои друзья

Взлетает память в небосвод

А ваши взоры здесь и вот

С печалью тают в дреме вод

Где Брак Жакоб а где твой след

Дерен с глазами как рассвет

Где вы Дализ Бийи Рейналь

О звук имен плывущий вдаль

Как эхо в церкви как печаль

Кремниц был добровольцем он

Исчез как все о звук имен

Полна душа моя тоской

Фонтан рыдает надо мной

Все те что призваны пожалуй ушли

на север воевать

Все ближе ночь О море крови

И олеандр цветет опять цветок

войны кроваво-алый

Перевод М. Яснова

Литература:

Стихи Аполлинера. Публикации на русском языке:

Аполлинер, Гийом. Стихи. /Пер. М. П. Кудинова. - М., 1967 (Литературные памятники)

Аполлинер, Гийом. Избранная лирика. - М., 1985

Аполлинер, Гийом. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб: Симпозиум, 1999

Аполлинер, Гийом. Мост Мирабо/ Пер. М.Яснова. СПб: Азбука, 2000

Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПб: Евразия, 1999, с.531-544

Гелескул А. Избранные переводы. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2006, с.152-159.

Литература об Аполлинере:

Балашов Н. И. Аполлинер и его место во французской поэзии. // Аполлинер, Гийом. Стихи. /Пер. М. П. Кудинова. - М., 1967 (Литературные памятники)

Балашова Т.В. Русские нити в канве творческих взаимоотношений Пикассо и Аполлинера. //Искусствоведение. 2002, № 2

Буачидзе Г. Аполлинер и пути развития французской поэзии. Тбилиси, 1989.

Великовский С. Книги лирики Аполлинера // Великовский С. Умозрение и словесность: Очерки французской культуры. М. – СПб., Университетская книга, 1999. С.409-420. 

Голенищев-Кутузов И.Н. Гийом Аполлинер, его друзья и последователи

// Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы М.: Наука, 1975

Иванов Вяч. Вс. Маяковский, Ницше и Аполлинер // Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.2. Статьи о русской литературе. -М.: Языки русской культуры, 2000

Хартвик, Юлия. Аполлинер / Пер. с польского. М., Прогресс, 1971. — 448 с.

Швейдельман Н.Ф. Формирование структуры повествования в Гниющем чародее Г.Аполлинера. – В кн.: Развитие повествовательных форм в зарубежной литературе ХХ века. Тюмень, 2000