- •Раздел 1.
- •Европейская модернистская поэзия
- •Первых десятилетий хх века
- •Задания к самостоятельной работе студентов
- •Манифест футуризма (фрагменты)
- •Прочитайте отрывки из статьи ю. Орлицкого и ответьте на следующие вопросы:
- •Юрий Орлицкий Сюрреализм (фрагменты из статьи) [Подчеркивания мои – т.К.]
- •Из сборника «Алкоголи» (1913) мост мирабо
- •Прощание
- •Рейнская ночь
- •Задание 6: Томас Стернз Элиот
- •Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot)*
Из сборника «Алкоголи» (1913) мост мирабо
Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Любовь, как река, плывет и плывет
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Перевод М. Кудинова
Прощание
Я сорвал этот вереск лиловый
Осень кончилась значит в путь
На земле нам не встретиться снова
Запах времени вереск лиловый
Но я жду тебя Не забудь
Перевод Э. Линецкой
Из цикла «Обручения»
Мне больше не жалко себя
Неописуема эта пытка молчания
Все слова что сказать я хотел звездами стали
И стремится Икар до глаз моих долететь
Солнце на плечи взвалив сгораю меж двух комет
Чем я тебе не угодил теологический зверь интеллекта
Раньше мертвые восставали чтобы мне поклоняться
И я с надеждою ждал конца света
Но мой наступает конец гудящий как ураган
Перевод Н. Стрижевской
Из цикла «Рейнские стихи»
Рейнская ночь
Как огонек дрожит вино в моем бокале
А лодочник поет что в час когда все спят
Он видел будто бы как в Рейне полоскали
Семь женщин волосы зеленые до пят
Вставайте же скорей танцуйте пойте хором
Чтоб песню заглушить про ведьминский обряд
Пусть окружат меня блондинки с ясным взором
С тугими косами уложенными в ряд
О Рейн ты опьянел дыханье лоз вбирая
Все золото ночей дрожит в реке хмельной
А голос все поет хрипя и замирая
Про чары фей нагих завороживших зной
И зазвенев как смех бокал разбился мой
Перевод И. Кузнецовой
Из книги «Каллиграммы»
НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ
31 августа 1914 года
Я выехал из Довилля около полуночи
В небольшом автомобиле Рувейра
Вместе с шофером нас было трое
Мы прощались с целой эпохой
Бешеные гиганты наступали на Европу
Орлы взлетали с гнезд в ожидании солнца
Хищные рыбы выплывали из бездн
Народы стекались познать друг друга
Мертвецы от ужаса содрогались в могилах
Собаки выли в сторону фронта
Я чувствовал в себе все сражающиеся армии
Все области по которым они змеились
Леса и мирные села Бельгии
Франкоршан с Красной Водой и павлинами
Область откуда шло наступленье
Железные артерии по которым спешившие
Умирать приветствовали радость жизни
Океанские глубины где чудовища
Шевелились в обломках кораблекрушений
Страшные высоты где человек
Парил выше чем орлы
Где человек сражался с человеком
И вдруг низвергался падучей звездой
Я чувствовал что во мне новые существа
Воздвигали постройку нового мира
И какой-то щедрый великан
Устраивал изумительно роскошную выставку
И пастухи-гиганты гнали
Огромные немые стада щипавшие слова
А на них по пути лаяли все собаки
И когда проехав после полудня
Фонтенбло
Мы прибыли в Париж
Где уже расклеивали приказ о мобилизации
Мы поняли оба мой товарищ и я
Что небольшой автомобиль привез нас
в Новую Эпоху
И что нам хотя мы и взрослые
Предстоит родиться снова
Перевод М. Зенкевича
ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН
Зарезаны нежные образы
Эти губы что так цвели
Миа Марей
Иетта Лори
Анни и Мари
где вы
о юные девы
но
возле фонтана
что бьет из земли
и планет и стонет смотри
голубка трепещет до самой зари
Воспоминанья боль моя
Где вы теперь мои друзья
Взлетает память в небосвод
А ваши взоры здесь и вот
С печалью тают в дреме вод
Где Брак Жакоб а где твой след
Дерен с глазами как рассвет
Где вы Дализ Бийи Рейналь
О звук имен плывущий вдаль
Как эхо в церкви как печаль
Кремниц был добровольцем он
Исчез как все о звук имен
Полна душа моя тоской
Фонтан рыдает надо мной
Все те что призваны пожалуй ушли
на север воевать
Все ближе ночь О море крови
И олеандр цветет опять цветок
войны кроваво-алый
Перевод М. Яснова
Литература:
Стихи Аполлинера. Публикации на русском языке:
Аполлинер, Гийом. Стихи. /Пер. М. П. Кудинова. - М., 1967 (Литературные памятники)
Аполлинер, Гийом. Избранная лирика. - М., 1985
Аполлинер, Гийом. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб: Симпозиум, 1999
Аполлинер, Гийом. Мост Мирабо/ Пер. М.Яснова. СПб: Азбука, 2000
Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПб: Евразия, 1999, с.531-544
Гелескул А. Избранные переводы. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2006, с.152-159.
Литература об Аполлинере:
Балашов Н. И. Аполлинер и его место во французской поэзии. // Аполлинер, Гийом. Стихи. /Пер. М. П. Кудинова. - М., 1967 (Литературные памятники)
Балашова Т.В. Русские нити в канве творческих взаимоотношений Пикассо и Аполлинера. //Искусствоведение. 2002, № 2
Буачидзе Г. Аполлинер и пути развития французской поэзии. Тбилиси, 1989.
Великовский С. Книги лирики Аполлинера // Великовский С. Умозрение и словесность: Очерки французской культуры. М. – СПб., Университетская книга, 1999. С.409-420.
Голенищев-Кутузов И.Н. Гийом Аполлинер, его друзья и последователи
// Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы М.: Наука, 1975
Иванов Вяч. Вс. Маяковский, Ницше и Аполлинер // Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.2. Статьи о русской литературе. -М.: Языки русской культуры, 2000
Хартвик, Юлия. Аполлинер / Пер. с польского. М., Прогресс, 1971. — 448 с.
Швейдельман Н.Ф. Формирование структуры повествования в Гниющем чародее Г.Аполлинера. – В кн.: Развитие повествовательных форм в зарубежной литературе ХХ века. Тюмень, 2000