Глава 10
Обучение иноязычному устно-речевому общению
Индивидуальное иноязычное говорение одного ученика и слушание его другим учеником еще не означает, что перед нами пример подлинного парного общения как типичного межличностного взаимодействия, когда субъекты общения обмениваются друг с другом какой-то информацией, так или иначе проявляют свое отношение друг к другу, стремятся добиться своих индивидуальных целей, которые, кстати, чаще всего неизвестны партнеру по общению.
Бывают случаи, когда ученик, получивший в классе отличную отметку, например за устный рассказ о своем хобби, во время встречи с зарубежными сверстниками или взрослыми, причем в довольно непринужденной обстановке, почему-то начинает теряться, а на прямой вопрос о своих увлечениях странным образом забывает тот монологический текст, который учителем ИЯ был недавно оценен на отлично. Среди причин подобных казусов имеет место следующая: межличностное групповое общение на ИЯ не есть простая сумма иноязычных высказываний участников общения. В процессе реального группового общения на родном и (или) иностранном языках огромную роль имеют доминирующие или, наоборот, отстраненные позиции субъектов общения, явная или скрытая структура межличностных отношений, владение или
недостаточное владение невербальными средствами общения и ^^В многое другое, что может вызывать и нередко вызывает у детей и даже взрослых реальные затруднения в общении. К тому же у отдельных учащихся имеются реальные, а чаще всего мнимые комплексы неполноценности, которые как раз и проявляются в процессе общения на родном или иностранном языке. Для ряда учащихся, наоборот, характерна излишняя самоуверенность, которая нередко порождает свои сложности в процессе общения. Да и в целом проявление и утверждение учащимися своей индивидуальности чаще всего осуществляется именно в процессе общения. Следовательно, овладение ИЯ как средством межкультурного общения предусматривает целенаправленное овладение не только собственно вербальным аспектом устно-речевого общения, но и невербальным, а также самой стратегией и тактикой индивидуального вербального и невербального поведения в динамичной системе межличностных отношений и взаимодействий. Причем овладение различными аспектами целостного устно-речевого общения на ИЯ предусматривается в коммуникативных условиях, максимально приближенных к условиям реального межличностного общения носителей ИЯ.
Наиболее адекватным средством обучения целостному иноязычному устно-речевому общению является система ролевых игр (РИ) и групповых дискуссий (ГД). Конечно, для начальных классов школы речь может идти лишь о РИ, учащиеся овладевают иноязычным коммуникативным ядром, осваивают иноязычные коммуникативные этюды, принимают участие в инсценировках и драматизации текстов.
Овладение иноязычными
диалогическими
единствами
Рассмотрение видов учебной работы учащихся начальной школы начнем с процесса овладения серией диалогических единств (ДЕ), составляющих иноязычное коммуникативное ядро. Этот процесс выходит далеко за рамки не только отдельного урока, но и целого параграфа. Так, серия для каждого класса состоит из 40 ДЕ — по 2 каждого вида, иллюстрирующих реализацию контактной, информационно-коммуникативной, регуляционнокоммуникативной и эмоционально-коммуникативной функций межличностного общения.
216
217
В начальной школе на каждом уроке вводится лишь одно ДЕ. Например, на первом уроке — ДЕ № 1 («Обращение и приветствие»):
Hi!
Hi!
Учитель приводит наиболее близкий по значению эквивалент на русском языке. Как правило, он произносит инициирующую реплику целиком или по частям, если реплика оказывается продолжительной. Учащиеся повторяют ее хором вместе с учителем или вслед за ним.
Затем учитель произносит реагирующую реплику (целиком или по частям). Учащиеся повторяют ее таким же образом, как и инициирующую.
После этого учитель произносит ДЕ целиком, подчеркивая интонационный рисунок инициирующей и реагирующей реплик. Учащиеся повторяют реплики хором вместе с учителем или вслед за ним. Таким образом, учащиеся овладевают произносительной, интонационной стороной ДЕ на имитатив-ной основе.
Учитель тут же может предложить учащимся воспроизвести ситуацию знакомства, но не просто правильно произнести инициирующую и реагирующую реплики, что, конечно, важно, а именно поприветствовать друг друга, выразить друг к другу благожелательное, уважительное отношение, т. е. фактически совершить два взаимосвязанных коммуникативных поступка. Подобное воспроизведение ситуации приветствия, а на следующих занятиях и ситуаций прощания, знакомства осуществляется, как правило, по желанию самих учащихся. Главное на данном этапе — продемонстрировать удачные образцы коммуникативного взаимодействия детей и показать, что подобная активность на уроках ИЯ является обычным делом и приветствуется.
218
Следует заметить, что уже на первых уроках ИЯ выявляются дети недостаточно общительные и даже замкнутые, склонные уклониться не только от воспроизведения предлагаемых ситуаций, но и от других ситуаций общения. Такие дети дают повод считать их «трудными» учащимися, а непростая картина
их поведения, естественно, имеет свои причины. Однако учителю в таких случаях целесообразно ориентироваться не столько на прошлый жизненный опыт ребенка (знание о нем, естественно, не помешает), сколько на его будущее, и при создании мотивационного компонента учения действовать «в рамках психологии становления «возможного» человека — человека в перспективе своего развития; иными словами, с точки зрения того, кем он может быть и должен еще стать, а не такого, который уже эмпирически есть, т. е. наличного, ставшего» [13, с. 30].
Это означает перевод, возвышение учебной работы с детьми (особенно с замкнутыми или враждебно настроенными) на уровень смыслов как необходимого условия их самоутверждения, удовлетворения их потребности «быть личностью». Как известно, именно при наличии жизненного смысла человек переживает целостность и полноту бытия, ощущаетфеномен свободы.
Согласно исследованиям Т. М. Буякас, «человек принимает тот смысл, который, как он сам это чувствует, упорядочивает его внутренний мир и открывает ему перспективу его жизненного пути» [13, с. 38]. Поскольку в нашем случае речь идет об обучении ИЯ как средству общения, то именно учитель располагает чрезвычайно ценным и эффективным средством влияния на жизнедеятельность учащихся начальной школы. Например, исходя из культурно-исторической концепции Л. С. Выготского, «согласно которой человеку для своего личностного и духовного развития необходимы специальные искусственные приспособления — знаковые системы» [13, с. 35], Т. М. Буякас предлагает использовать «общекультурные символы», которые несут в себе то невидимое, в свете которого выступают видимые вещи, те лежащие над эмпирическими данными упорядочивающие структуры или сильные формы, в свете которых эти эмпирические данные получат свой смысл [13, с. 35]. И хотя сам по себе символ может и не иметь своего прямого предмета и может быть дан лишь множеством интерпретаций, тем не менее он (символ) имеет все шансы стать фактом внутреннего мира, индивидуального опыта ученика, процессом переживания (проживания) и «оживления» и уже в качестве живого символа
219
вступать во внутренний диалог с учеником как целостным существом, как субъектом психической деятельности, саморефлексии, т. е. фактически обеспечивать внутренний диалог ученика с самим собой, что является верным показателем его личностного и духовного развития.
Свободное общение как общекультурный символ
В качестве притягательного
общекультурного символа может рассматриваться «свободное общение», сам дух которого утверждает своим поведением учитель. В работе с ДЕ он естественным образом обучает детей (в том числе и на основе механизмов подражания) доброжелательному, искреннему и открытому поведению, внедряет в межличностное общение нормы ненасильственного, гуманного поведения, в частности, формирует навыки невербального общения («Ребята, разве при встрече лучшего друга у вас бывает такое хмурое лицо? Как выглядит человек в этот момент? Давайте попробуем показать это в диалоге.» и т. п.), развивает у детей навыки социальной перцепции, приучает их всматриваться и вслушиваться в партнеров по общению («Посмотри, Коля, как рад тебя видеть Вася. Покажи ему, что ты также рад его видеть» и т. п.).
В таком случае серии ДЕ, коммуникативные этюды или ролевые игры в процессе обучения ИЯ используются именно как постоянно действующие (с первого до последнего года обучения ИЯ в школе и на всех курсах педколледжа) «упорядочивающие структуры или сильные формы» (Т. М. Буякас), которые на разных возрастных этапах наполняются актуальным содержанием, приобретают личностный смысл и тем самым обеспечивают овладение знаниями и умениями свободного и функционального-ролевого общения. А поскольку добро и зло, как известно, шагают рядом, то на разных этапах обучения иноязычному устно-речевому общению предусматривается специальное обучение умениям конструктивно выходить из конфликтных ситуаций, избегать их и т. п.
На следующем уроке вводится ДЕ № 2 («Прощание»):
Good bye!
Good bye!
Оно отрабатывается точно так же, как и ДЕ № 1. Вместе с тем хором повторяется одно за другим оба ДЕ. Дети овладевают
220
процедурой произнесения реплик хором, привыкают к манере учителя ИЯ дирижировать синхронными речевыми высказываниями. Кроме того, наверняка найдутся два ученика, которые смогут успешно воспроизвести и ситуацию приветствия, и ситуацию прощания.
На следующих четырех уроках вводятся ДЕ № 3 («Знакомство»):
My name is A. And what is your name?
My name is B.
№ 4 («Поздравления, пожелания»):
Happy New Year!
Happy New Year!
№ 5 («Выражение благодарности»):
Thank you!
You're welcome! № 6 («Извинение»):
Excuse me, please!
That's all right!
В результате в течение шести уроков примерно половина введенных ДЕ оказывается отработанной достаточно прочно с точки зрения произношения и интонационного оформления инициирующих и реагирующих реплик, но лишь частично — в коммуникативно-поведенческом плане. Примерно половина ДЕ нуждается в доработке как в фонетическом, так и в коммуникативно-поведенческом аспектах. Поэтому на следующих 3—5 уроках (3 или 5 — это решает учитель) проводится повторение всех шести ДЕ, направленное, с одной стороны, на отработку произносительно-интонационной стороны, а с другой — на организационный, коммуникативно-поведенческий аспект воспроизведения учащимися ситуаций знакомства, поздравления, благодарности, извинения, прощания.
Повторение шести ДЕ проводится сразу после организационного момента, чем фиксируется постоянное место фонетической зарядки как полноценного и самостоятельного этапа урока ИЯ. Учитель поясняет детям, что фонетическая зарядка будет проводиться в начале каждого урока на хорошо усвоенном иноязычном материале серии ДЕ.
221
На каждом из следующих 14 уроков учитель вводит ДЕ № 7-20 — по одному от каждого вида. Важно соблюдать единый подход к повторению уже хорошо усвоенных ДЕ. Например, если во время фонетической зарядки хоровому повторению (после учителя, вместе с учителем) подлежат ДЕ № 1-7, то на следующем уроке — ДЕ № 2-8, затем ДЕ № 3-9 и т. д. При таком «скользящем графике» каждое новое ДЕ подлежит гарантированному повторению хором на ближайших шести уроках. Таким образом, примерно в течение первых 30 уроков все 20 ДЕ оказываются достаточно прочно усвоенными на имитативной основе в фонетическом и лексико-грамматическом аспектах.
Однако понадобится еще 5 — 10 уроков, чтобы сосредоточить внимание всех учащихся на отработке организационного, коммуникативно-поведенческого аспектов тех же 20 ДЕ. Это можно сделать в процессе инсценирования не только отдельных ДЕ, но и нескольких, связанных друг с другом. Например, одна пара учащихся заранее объединяет и воспроизводит ситуации приветствия, приглашения, выражения радости, прощания. Другая пара предпочитает сконструировать и инсценировать приветствие, запрос-сообщение, выражение совета, благодарность, прощание. Правда, с подобным оперированием успешно справляются не все дети, а поэтому в течение упомянутых 5 — 10 уроков с ДЕ проводятся специальные манипуляции, в том числе в игровой и соревновательной форме. Например, учитель называет инициирующую (реагирующую) реплику на ИЯ, дети — на русском или, наоборот, учитель — на русском, дети — на ИЯ. В репликах восполняются «пропавшие» слова, производится замена слов, по реагирующей реплике восполняется инициирующая и т. п. Фактически дети начинают выполнять простейшие переводные, подстановочные, трансформационные упражнения.
В течение последующих 20 уроков учитель вводит оставшиеся 20 ДЕ — по одному за урок. Это, можно сказать, второй круг ДЕ. Причем каждое новое ДЕ вводится или сразу после фонетической зарядки или, по усмотрению учителя, в любой другой, наиболее подходящий момент, но при обязательном соотнесении, с одной стороны, с уже усвоенным ДЕ того же
222
вида, а с другой — с эквивалентами на русском языке. Например, при введении ДЕ № 21 («Обращение и приветствие»)
Good morning!
Good morning!
оно обязательно соотносится с ДЕ № 1
Hi!
Hi!
и эквивалентами ДЕ № 1 и № 21 на русском языке:
Привет! Доброе утро!
Привет! Доброе утро!
При введении каждого нового ДЕ пристальное рассмотрение лексико-грамматических особенностей синонимичных высказываний на ИЯ, подбор наиболее точных эквивалентов на русском языке или попытки сделать наиболее точный перевод инициирующих и реагирующих реплик на русский язык могут и должны стать обязательным и привычным видом работы как при встрече с ИЯ в 1(2) классе, так и в последующем. Именно из синонимичных инициирующих и реагирующих реплик ДЕ, а также сопутствующих диалогов-образцов ученик с самого начала (интуитивно и вполне осознано) отбирает и формирует свой собственный индивидуализированный ИЯ. Соотношение инициирующих и реагирующих реплик ДЕ оказывается еще более продуктивным в условиях двуязычия и многоязычия, когда, например, соотносятся ДЕ на удмуртском, русском и иностранном или на башкирском, татарском, русском и иностранном языках и т. п.
Последующая работа над ДЕ (примерно с урока № 51 и до конца учебного года) осуществляется с опорой не только на слуховую (голос учителя), зрительную (картинки), поведенческую (инсценирование) наглядность, но и на печатный текст, поскольку к этому времени учащиеся уже овладевают техникой чтения на ИЯ. В связи с этим отбор ДЕ для повторения в рамках фонетической зарядки может варьироваться. Одним из вариантов может стать массированное повторение всех 40 ДЕ в течение пяти уроков — по 2 ДЕ четырех видов (всего по 8 ДЕ). Главное, чтобы периодически повторялся весь набор ДЕ текущего учебного года.
Кроме того, интенсивное повторение ДЕ предусматривается в течение первых двух недель занятий каждого нового учебного года.
223
Напомним, что в коммуникативное ядро ИЯ с 1(2) по 9 класс включена одна и та же номенклатура ДЕ (20 видов), но с несколько иным содержанием, отражающим актуальные интересы детей младшего школьного возраста, подростков и старшеклассников. Причем в течение двух недель занятий второго года обучения ИЯ повторяются все 40 ДЕ первого года. А с третьего и четвертого года в течение тех же двух недель занятий предусматривается интенсивное повторение всех ДЕ последних 2-3 лет.
Начиная с третьей недели занятий и в течение всего учебного года ДЕ регулярно или периодически повторяются в процессе проведения фонетической зарядки, что вносит свой вклад в формирование иноязычного коммуникативного ядра практически у каждого ученика начальной и основной школы.
Освоение
иноязычных коммуникативных
этюдов
Уже в течение первого года изучения ИЯ в начальной школе дети овладевают умением инсценировать как отдельные ДЕ, так и цепочки ДЕ, составленные ими самими, а также умением воссоздавать, например, ситуации приветствия, запроса информации, выражения благодарности и т. п. Фактически упомянутые умения являются компонентами интегрального умения разрабатывать и исполнять коммуникативные этюды, которые представляют собой простейшую и в то же время целостную учебную модель иноязычного устно-речевого общения, поскольку отражают его (общения) основные структурные компоненты и функции. В качестве зрительной опоры для подготовки и исполнения коммуникативных этюдов используются карточки, как минимум, две, на которые спроецированы основные структурные компоненты устно-речевого общения, а именно: субъекты (количество субъектов общения предопределяет количество карточек), тема и ситуация (рис. 12).
Для одного субъекта общения (ученика А) предназначена карточка А, для другого (ученика В) — карточка В. Тема общения является общей, о чем свидетельствует одинаковое наименование ее на обеих карточках. Ситуация общения, т. е. различные обстоятельства (места, времени, состояния субъектов, характер их взаимоотношений и т. п.) интерпретируются субъектами общения, естественно, по-разному, о чем свидетельствуют несколько различные описания ситуаций на карточках.
Рис. 12
Отражение на учебных карточках структурных компонентов иноязычного устно-речевого общения
А вот вербальное (использование иноязычного кода, иноязычных средств) и невербальное поведение исполнителей коммуникативного этюда на первых порах задается, программируется (достаточно конкретно и однозначно или лишь в самом общем виде и довольно абстрактно) учителем или каким-то другим автором. Причем задания для каждого исполнителя формируются, как правило, различные. Правда, по мере накопления опыта исполнения коммуникативных этюдов, фактически чужих, так или иначе заданных извне, у учащихся неизменно появляется желание стать не только исполнителем коммуникативных этюдов, но и их автором. В таких случаях ученики следуют уже своим собственным индивидуальным предпочтениям, внутренним мотивам и целям вербального и невербального поведения, конечно, сообразуясь при этом с уровнем владения иноязычными средствами, иноязычным кодом, с усвоенным иноязычным коммуникативным ядром.
225
224
Для учащихся начальной школы карточки могут быть снабжены дополнительными опорами, например, шестью вопросами («Кто?», «Что?», «Где?», «Когда?», «Как?», «Почему?») любимого персонажа Кота Вопроскина, который на карточках может появиться и собственной персоной, чтобы оказывать детям эмоциональную поддержку в их парной работе — в исполнении коммуникативных этюдов.
В качестве иллюстрации приведем карточки для учащихся, изучающих английский язык второй год.
W ho? What? When? Where? How? Why?
Тема Мир вокруг меня
Ситуация Вы встречаете на улице своего знакомого В.
Задание Вежливо поприветствуйте и пригласите его в парк погулять.
Нетрудно заметить, что задание на карточках достаточно жестко программирует использование иноязычных средств общения. В связи с этим и другая пара учащихся, опираясь на эти же карточки, демонстрирует использование иноязычных средств общения, близкое к иноязычным речевым высказываниям первой пары учащихся, а именно:
A: Good morning! Glad to see you!
B: Good morning! Glad to see you too!
A: Let's go to the park!
B: With great pleasure!
Напротив, задание, сформулированное лишь в самом общем виде, дает учащимся широкий простор для проявления их творческой индивидуальности. В качестве иллюстрации приводим следующие карточки:
W ho? What? When? Where? How? Why?
Тема Ситуация
Задание
Мир вокруг меня
Вы встречаете на улице своего знакомого А, который приглашает вас пойти в парк.
Ответьте на приветствие А и согласитесь вместе погулять в парке.
С опорой на данные карточки вербальное поведение учащихся сводится к обмену следующими высказываниями: A: Hi! How are you? В: I'm fine thanks. And you? A: I'm all right! The weather is fine today. Let's go to the park. B: Good idea! With pleasure.
Тема День рождения
Ситуация Ваша подруга В пригласила вас на день рождения.
Задание Поздравьте В с днем рождения...
В ) Who? What? When? Where? How? Why?
Тема День рождения
Ситуация У вас день рождения. Ваша подруга А поздравляет вас.
Задание Примите поздравления от А по поводу дня рождения.
226
227
Первая пара учащихся обменивается следующими иноязычными высказываниями:
A: Hi, Lena! Glad to see you!
B: I'm glad to see you, too!
A: You look well today.
B: Thanks a lot!
A: Happy birthday to you!
B: Thanks!
Иноязычное поведение второй пары учащихся приняло следующий вид:
A: Dear Lena! Happy birthday to you!
B: Thank you! Glad to see you!
A: It's my present.
B: What a nice present!
A: I'm glad that you like it!
B: Thanks a lot!
Следует, однако, иметь в виду, что слишком общие задания, дающие простор творческой фантазии учащихся, вместе с тем могут провоцировать повышенное количество лексико-грамматических ошибок. В связи с этим характер заданий на карточках должен обязательно учитывать уровень сформиро-ванности и развития у учащихся всех компонентов их иноязычной коммуникативной компетенции, в том числе языковой (лексико-грамматической) и речевой.
Как показывает практика, разработка и использование иноязычных коммуникативных этюдов (сначала с опорой на карточки, а потом и без них) становится одним из самых популярных коммуникативных упражнений. На какой-то период овладения ИЯ в начальной школе исполнение заранее подготовленных коммуникативных этюдов занимает прочное место в контексте иноязычной речевой зарядки, которая проводится сразу после зарядки фонетической.
Участие в инсценировках
Под инсценировкой подразумевается представление на сцене какого-нибудь произведения, например пьесы, детской сказки и т. п. Исходным материалом для инсценирования служит готовый текст в виде полилога. Исходя из интерпретации характеров, образов
действующих лиц, актеры к имеющемуся тексту (вербальному аспекту поведения) подбирают и отрабатывают жесты, мимику (невербальный аспект поведения) и по ходу пьесы демонстрируют их в контексте целостного поведения.
В начальной школе дети охотно инсценируют сказки, представляют их на сцене, в том числе и на ИЯ. Но текст во время репетиций и представлений должен воспроизводиться без изменений, что для одних учащихся является почти непосильной задачей, а для других — прекрасной возможностью с каждой новой репетицией или представлением повышать качество исполнения своей роли, демонстрировать себя с лучшей стороны. Не случайно в инсценировках обычно принимает участие лишь незначительная часть учащихся. Остальные дети оказываются в роли благодарных зрителей, на которых представление на школьной сцене сказок или пьес на ИЯ обычно производит большое впечатление и надолго запоминается.
Между тем в инсценировках, пусть небольших, на наш взгляд, должны принимать участие все учащиеся, в том числе робкие, замкнутые или, наоборот, слишком общительные, поскольку именно через роль оказывается возможным задавать ее исполнителю приемлемую программу вербального и невербального поведения. В последующем (в средних и старших классах) может использоваться инсценировка-импровизация, которая основывается на одном и том же сюжете, но при многократном исполнении в классе допускает все новые и новые изменения в вербальном и невербальном поведении, пока, по мнению исполнителей, они не достигнут окончательного результата, заслуживающего демонстрации на вечере другим учащимся, родителям. Этот вид инсценировки открывает простор для творчества учащихся и в то же время позволяет многократно отрабатывать один и тот же языковой и речевой материал.
Драматизация иноязычных текстов
В процессе обучения ИЯ в начальной и основной общеобразовательной школе широко используется драматизация (или прием драматизации) иноязычных текстов. Согласно словарю русского языка С. И. Ожегова, драматизировать — значит переделывать какое-либо произведение в форму драмы. Драма — род литературных произведений, написанных в диалогической
228
229
форме и предназначенных для исполнения актерами на сцене. Драматизация — процесс превращения монологического текста в диалог-полилог и далее — в процесс игры, т. е. в общем процессе драматизации легко просматриваются два этапа: 1) переделывание монологического текста в диалог-полилог и 2) работа с диалогом-полилогом и представление, постановка на сцене.
Поскольку драматизация иноязычных текстов используется и в раннем обучении ИЯ (А. Н. Утехина и др.), и в колледжах (В. В. Вартанова и др.), и в вузах (О. Н. Голубкова и др.), то под переделыванием монологического текста в диалог-полилог подразумевается самая разнообразная работа по формированию состава исполнителей и уровню ее выполнения: от адаптации текста сказки для малышей учителем до коллективной переработки текста самими студентами, уже примеривающими для себя те или иные роли.
2) 3) 4)
Таким же разнообразным оказывается и второй этап драматизации. Например, методика работы над содержанием адаптированной сказки, согласно А. Н. Утехиной, предусматривает: 1) предъявление сказки;
активизацию лексики на основе серии упражнений —
игр;
воспроизведение детьми текста сказки (с помощью учителя);
непосредственно постановку сказки, которой в свою очередь предшествуют а) распределение ролей, б) объяснение роли ребенку, в) подготовка реквизита, г) подбор музыкального сопровождения.
Само выступление детей (постановка сказки) может быть проведено в группе, перед родителями, на общем празднике. Причем методика, предложенная А. Н. Утехиной «для драматизации сказки при обучении ИЯ в раннем возрасте, используется на всех ступенях непрерывного языкового образования с учетом возрастных особенностей обучаемых» [78, с. 23].
Участие в ролевых играх на ИЯ
Как уже отмечалось, наиболее адекватным и эффективным средством обучения иноязычному устно-речевому общению является система ролевых игр (РИ) на ИЯ в школе, вузе, на курсах повышения иноязычной коммуникативной компетенции кадров по ИЯ.
К тому же РИ являются наиболее популярной, привлекательной и вполне доступной для практического использования моделью устно-речевого общения на ИЯ.
Рассмотрим структуру, функции, а также этапы подготовки и проведения РИ на ИЯ [8; 48; 90; 95].
По сравнению со структурой детской РИ, предложенной Д.Б. Элькониным, структура обучающей РИ изменяется за счет введения в нее дополнительных неигровых целей, а также проектирования и создания коммуникативных и дидактических условий, необходимых и достаточных для достижения игровых и неигровых (учебно-воспитательных) целей. Следует подчеркнуть, что как РИ в целом, так и ее структурные компоненты имеют различное значение для учащихся и учителя. Например, ориентируясь прежде всего на удовольствие, получаемое от самого процесса игры, учащиеся могут в различной степени осознавать заложенные в РИ неигровые цели, хотя значимость результативного аспекта РИ для учащихся младших классов, по сравнению с детьми дошкольного возраста, естественно, значительно возрастает.
Для учителей основными структурными компонентами обучающей РИ являются: 1) игровые, а также развивающе-прак-тические и воспитательно-образовательные цели; 2) содержание РИ, которое базируется преимущественно на учебном материале текущей разговорной темы и приобретает определенную сюжетную организацию и развитие; 3) совокупность социальных и межличностных ролей, посредством которых учащиеся реализуют значительную часть содержания конкретной РИ; 4) коммуникативные и лингводидактические условия, т. е. прежде всего коммуникативно-игровая ситуация, создаваемая самими учащимися под руководством учителя; 5) реквизит — любые предметы, которые так или иначе включаются в ролевую игру и приобретают знаковое, сообщающее значение.
По поводу четвертого структурного компонента РИ следует сделать два пояснения. Во-первых, под коммуникативными условиями подразумевается не столько учебно-коммуникативная игровая ситуация, создаваемая именно для данной конкретной РИ, сколько благоприятный психологический климат, созданный и поддерживаемый на занятиях по ИЯ, предрасполагающий к межличностному взаимодействию,
230
231
проявлению заинтересованности и творческой инициативы в течение всей серии РИ. Во-вторых, под лингводидактически-ми условиями подразумевается формирование у учащихся некоторого исходного (пусть даже самого минимального) уровня иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющего всем участвовать в РИ. Создание этого исходного уровня иноязычной коммуникативной компетенции осуществляется не только в процессе выполнения различных упражнений, предусмотренных УМК, но и в процессе овладения сериями ДЕ, составляющими иноязычное коммуникативное ядро для соответствующего класса.
Во временном плане РИ представляет собой относительно целостный цикл управляемого взаимодействия между учителем и учащимся, который состоит из подготовки, проведения и подведения итогов РИ.
По сравнению с устойчивым и четко обозначенным набором структурных компонентов временные параметры РИ довольно подвижны. Это особенно характерно для периода подготовки. В зависимости от его продолжительности различают «малую» игру и «большую» игру. Подготовка (от 1—2 до 3—5 минут) и проведение малой РИ реализуются на одном уроке и по своей организации напоминают иноязычные коммуникативные этюды (без опоры на карточки). Небольшие (малые) РИ могут проводиться практически на каждом занятии по ИЯ. В то же время некоторая часть малых РИ служит подготовкой к большим РИ, которая может продолжаться от 10 до 20 дней. Теперь кратко рассмотрим периоды подготовки, проведения и подведения итогов отдельной РИ, ориентируясь на традиционное распределение учебного (языкового и речевого) материала по темам — тематическое планирование.
Период коллективной подготовки к большой РИ начинается на первом же занятии по новой теме. Если РИ проводятся регулярно и учащиеся к ним привыкли, то в начале новой темы они сами выясняют у учителя, будут ли они играть дальше. Если инициативу проявляет учитель, то ученики, как правило, живо откликаются на его предложение «играть дальше». При этом учителю на первом же занятии целесообразно максимально подробно раскрыть содержание новой учебной темы, ее сюжетное развитие, чтобы показать учащимся саму
возможность проведения РИ по теме. Тем самым учитель создает ориентировочную основу для различных сюжетов РИ, но при этом не следует давать учащимся готовые сюжеты. Лучше, чтобы они сами проявили инициативу и творческие способности в разработке сюжета игры, определении набора ролей и необходимого реквизита.
На следующем занятии по теме учителю предстоит оценить предлагаемые учащимися сюжеты РИ и вместе с ними определить общую коммуникативную ситуацию РИ. Важно, чтобы при определении места, времени и других предлагаемых обстоятельств РИ (как и игры в целом) они соответствовали реальной действительности и были значимы для учащихся. Лучшей гарантией соблюдения этих условий является максимальный учет мнений и пожеланий самих учащихся, вовлечение их в разработку хода игры. Тут же определяется необходимый набор ролей. Отбор и распределение их зависят от целей и содержания игры, а также индивидуально-психологических особенностей учащихся и уровня их языковой подготовки. Замечено, что подавляющее большинство хотят исполнять положительные роли. Учащиеся, имеющие в классе достаточно высокий статус и, как правило, обладающие некоторыми артистическим способностями, берут на себя роли отрицательных персонажей.
После того как в самом общем виде определены сюжет игры, общая коммуникативная ситуация и набор ролей, необходимо наметить ход игры. Это очень ответственный момент периода коллективной подготовки РИ, от которого во многом зависит эффективность индивидуальной подготовки каждого ученика к предстоящей РИ, да и само ее проведение. Очень полезным оказывается использование простейшей схемы РИ (рис. 13), на которой слева направо обозначены все ее участники (А, Б, В, Г, Д, Е и т. д.), а сверху вниз — этапы РИ (1, 2, 3-й и так до последнего).
На отдельном этапе РИ ведущая роль принадлежит одному из ее участников. Конечно, это могут быть и 2—3 персонажа, но для более четкой организации РИ лучше всего выделить одну стержневую роль, на которую будут ориентироваться все остальные участники игры. Исходя из сюжета, за каждым этапом игры закрепляется ведущая, стержневая роль,
232
233
-^^Участники Этапы^"~"—-~^_^ |
А |
Б |
в |
г |
|
к |
л |
|
1 |
|
+ |
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
+ |
|
|
|
|
|
3 |
+ |
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
+ |
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
+ |
|
|
6 |
|
|
+ — |
|
|
|
|
|
7 |
+ |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
+ |
|
|
|
|
|
|
9 |
|
|
+ |
|
|
|
|
|
Рис. 13 Участники и этапы ролевой игры
которая фиксируется каждым ее участником. Из схемы (рис. 13) хорошо видно, как по ходу игры инициатива поэтапно переходит от одного персонажа к другому, наглядно отражая общий ход РИ и являясь надежным ориентиром для всех участников. Учащиеся довольно скоро привыкают к тому, что для успешного участия в РИ необходимо, во-первых, хорошо знать последовательность ее этапов и, во-вторых, разработать собственную роль, определить свои коммуникативные задачи и поэтапно реализовывать их в соответствии со своей ролью и наличной коммуникативной ситуацией. При таком способе планирования и реализации предстоящей РИ общий ход ее сохраняется и в том случае, если кто-то из участников игры оказывается не в состоянии решить свою коммуникативную задачу на одном или даже на нескольких этапах. Исполнители центральных ролей несут повышенную ответственность за успешный ход игры на соответствующих этапах, а иногда за судьбу всей РИ.
После того как определен общий ход РИ, начинается период индивидуальной работы, каждого ученика над своей ролью. На первых порах работа над ролью у сильных, средних и слабых учащихся протекает по-разному. Хорошо успевающие ученики обычно проявляют самостоятельность в иноязычном оформлении роли, нередко помогают средним в разработке
вербального аспекта их ролевого поведения, что находится под контролем учителя. Со слабыми учащимися учитель занимается сам. Фактически период индивидуальной подготовки к РИ предусматривает парную, а иногда и групповую работу учащихся во внеурочное время. Параллельно осуществляется изготовление необходимого реквизита. Примечательно, что слабоуспевающие ученики, речевой вклад которых в игру невелик, как правило, охотно принимают участие в изготовлении реквизита (мастерят, рисуют, пишут и т. п.), т. е. вносят свою лепту в общий успех, что непременно должно найти соответствующую оценку при подведении итогов РИ.
Кроме того, в ходе подготовки к РИ учащиеся выполняют ряд подготовительных упражнений из учебника, а также условно-коммуникативные упражнения на базе ДЕ. Они составляют и инсценируют короткие диалоги, выполняют упражнения, которые обучают оперативному реагированию на небольшие сообщения, состоящие из одного-двух предложений. Другими словами, использование РИ как коммуникативного упражнения стимулирует использование других коммуникативно-направленных упражнений, особенно игрового плана.
За день-два до проведения РИ учителю целесообразно индивидуально побеседовать с учениками, ответственными за соответствующие этапы игры, чтобы убедиться в их психологической и коммуникативной готовности играть ведущую роль на «своих» этапах.
Проведение РИ — значительное событие в жизни класса, поскольку оно является, с одной стороны, итогом большой работы, а с другой — серьезным испытанием учащихся на самостоятельность и находчивость. Ведь наряду с реализацией заранее подготовленных коммуникативных поступков каждому участнику во время игры приходится не раз оперативно реагировать на коммуникативные поступки других персонажей, чаще всего подготовленные, но нередко совершенно неожиданные, поскольку ход РИ, как уже отмечалось, намечается лишь в самом общем виде, а заключительный этап подготовки осуществляется только индивидуально или с некоторой помощью учителя.
Чаще всего РИ проводится в рамках заключительного занятия по теме в обычном классе, оформленном соответствующим
234
235
образом, или в игровой комнате, если таковая имеется в школе. В сельской местности, особенно в малокомплектных школах РИ проводится иногда на школьной сцене, в холле, в библиотеке и даже в столовой. Причем некоторые виды реквизита оказываются для сельских учащихся более доступными, а само проведение РИ становится замеченным если не всей школой, то многими учащимися. В таких случаях итоговое занятие по ИЯ проводится вне расписания и приобретает характерные черты внеклассного мероприятия на ИЯ.
Сразу после проведения РИ учителю необходимо оценить вклад каждого ученика в ее подготовку и проведение, выразительность их ролевого поведения и лишь в последнюю очередь — правильность их иноязычных высказываний. Причем отмечаются положительные стороны проведенной РИ, а явные недостатки ролевого поведения и другие негативные моменты лучше обсудить с учеником индивидуально. В таких случаях дети обычно высоко оценивают деликатность учителя.
В целом РИ является специфической организационной формой обучения иноязычному устно-речевому общению, «упорядочивающей структурой или сильной формой» (Т.М. Буякас), позволяющей овладевать и таким общекультурным символом, как свободное общение. Овладение технологиями использования РИ на ИЯ является верным показателем высокого уровня профессиональной компетентности учителя ИЯ начальной и основной школы.
Что представляет собой алгоритм овладения серией ино язычных диалогических единств в начальной и основ ной школе?
Какой воспитательный потенциал несет в себе обучение стратегии и тактике устно-речевого общения на ИЯ в начальной и основной школе?
Что представляют собой иноязычные коммуникативные этюды?
Какой вклад в овладение иноязычным устно-речевым общением вносит участие в инсценировках?
Перечислите основные этапы драматизации иноязыч ных текстов.
Что представляют собой ролевые игры на ИЯ?
Перечислите структурные компоненты ролевой игры.
Из каких этапов складывается процесс подготовки ро левой игры?
Какие опоры существуют для успешного проведения ро левой игры?
Назовите основные критерии оценки каждого участни ка ролевой игры.
О чем свидетельствует владение технологиями регуляр ного использования ролевых игр на уроках ИЯ в на чальной и основной школе?
Вопросы и задания для самоконтроля
Что подразумевается под иноязычным устно-речевым общением?
Какую роль играет невербальный аспект устно-речево го общения?
Какое влияние на процесс и результаты иноязычного устно-речевого общения оказывает реализация эмоцио нально-коммуникативной и регуляционно-коммуника- тивной функций?
Какое значение имеет иноязычное коммуникативное ядро для овладения устно-речевым общением на ИЯ?
236
237