
- •Вопрос 1:
- •Вопрос 2:
- •Вопрос 3:
- •Вопрос 4:
- •Вопрос 5:
- •Вопрос 6:
- •Вопрос 7:
- •Вопрос 8:
- •Вопрос 9:
- •Вопрос 10:
- •Вопрос 11:
- •Вопрос 12:
- •Вопрос 13:
- •Вопрос 14:
- •Вопрос 15:
- •Вопрос 16:
- •Вопрос 17:
- •Вопрос 18:
- •Вопрос 19:
- •Вопрос 20:
- •Вопрос 21:
- •Вопрос 22:
- •Вопрос 23:
- •Вопрос 24:
- •Вопрос 25:
- •Вопрос 26:
- •Вопрос 27:
- •Вопрос 28:
- •Вопрос 29:
- •Вопрос 30:
- •Вопрос 31:
- •Вопрос 32:
- •Вопрос 33:
- •Вопрос 34:
- •Вопрос 35:
- •Вопрос 36:
- •Вопрос 37:
- •Вопрос 38:
- •Вопрос 39:
- •Вопрос 40:
- •Вопрос 41:
- •Вопрос 42:
- •Вопрос 43:
- •Вопрос 44:
- •Вопрос 45:
- •Вопрос 46:
- •Вопрос 47:
- •Вопрос 48:
- •Вопрос 49:
- •Вопрос 50:
- •Вопрос 51:
- •Вопрос 52:
- •Вопрос 53:
- •Вопрос 54:
- •Вопрос 55:
- •Вопрос 56:
- •Вопрос 57:
- •Вопрос 58:
- •Вопрос 59:
- •Вопрос 60:
- •Вопрос 61:
Вопрос 22:
а) Каковы основные языки - источники и группы лексики, пришедшие из них в русский язык?
б) Что такое пуризм?
а) Заимствования из славянских языков:
1) Польский язык: бытовая лексика (кофта, булка), военные звания (гусар, пан).
Заимствования из неславянских языков:
1) Скандинавские языки: морские термины, бытовые понятия, имена собственные;
2) Угорские языки: географ. понятия, морские термины, бытовые понятия;
3) Тюркск. языки: бытю пон-я (амбар), одежда (карман), масти лошадей (каурый), животные (барс), раст-я (камыш), обществ. жизнь (казна);
4) Грецизмы и латинизмы;
5) Немецкий язык: административные термины (канцлер), военная лексика (плац), технические термины (болт), одежда (шляпа), быт (бинт);
6) Голландский язык: морские термины (бухта, верфь);
7) Английский язык: морские термины, спорт, наука, общественные понятия (митинг), быт (комфорт), еда (кекс);
8) Французский язык: быт (бокал), искусство (балет), военные термины (авангард), одежда (вуаль), еда (бульон), обществ. жизнь (буржуазия);
9) Итальянский язык: музыкальные термины (клавесин), термины искусства (опера).
б) Пуризм – непримиримое отношение к заимствованию слов, стремление использовать в своей речи только исконно русские слова.
Вопрос 23:
а) Каковы пути заимствования лексики?
б) Что такое калька?
в) Какая лексика является интернациональной?
а) Пути заимствования лексики:
1) Транскрипция (заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма: балет);
2) Транслитерация (заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка: бригада);
б) Калькирование – способ заимствования, в котором происходит построение лексических единиц по образцу соответствующих иностранных слов через точный перевод их значимых частей (жизнеописание – bios+grapho).
Калькирование не является лексическим заимствованием (используется свой языковой материал).
Калькирование:
1) Словообразовательное (буквальный перевод иностранного слова по отдельным частям: sky-scraper небоскреб);
2) Семантическое (исконно русские слова получают новое значение из другого языка: картина – изображение картина – кинофильм).
Есть еще полукальки, полукальки не являются кальками.
Полукалька = заимствованный элемент + собственный элемент (human + ость = гуманность).
в) Интернациональная лексика – слова, которые распространены в трех и более неблизкородственных языках.
Интернациональная лексика, чаще всего, происходит из греческого и латинского языков.
Вопрос 24:
а) В чем заключается различие и сходство фразеологизма и слова?
б) Каковы признаки и функции фразеологических оборотов в русском языке?
а) Различие и сходство фразеологизма и слова:
1) и слово, и фразеологизм обладают определенной синтаксической функцией (неделимостью), т.е. выделяются как один член предложения;
2) и слово, и фразеологизм обладают целостным лексическим значением (кот наплакал = мало);
3) и слово, и фразеологизм обладают воспроизводимостью;
4) и слово, и фразеологизм могут быть однозначными/многозначными;
5) и слово, и фразеологизм могут иметь синонимы, антонимы, омонимы;
6) и слово, и фразеологизм могут быть стилистически нейтральными/стилистически маркированными/эмоционально окрашенными;
7) и слово, и фразеологизм обладают грамматической оформленностью;
8) и слово, и фразеологизм бывают исконными/заимствованными, устаревшими/неологизированными;
9) слово цельнооформлено (слитное написание компонентов), фразеологизм раздельнооформлен;
10) у слова одно ударение, у фразеологизма – несколько;
11) слово обладает непроницаемостью, между компонентами фразеологизма иногда можно вставить другие слова.
б) Признаки и функции фразеологических оборотов:
1) Целостное значение;
2) Структурная расчлененность (можно разделить на компоненты, формально соотносимые со словами)/раздельнооформленность;
3) Постоянство компонентов и устойчивость состава (кот наплакал – можно, кошка наплакала – нельзя);
4) Грамматическая оформленность (соотнос-ть с какой-либо ч.р.: выйти сухим из воды – глаг. фраз-м, т.к. обладает рядом глаг. признаков);
5) Фраз-м – более сложная, чем слово, единица языка, обладающая функционал. близостью со словом (кот наплакал = мало);
6) Воспроизводимость.