Часть IV
ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ХРАНИТЕЛИ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
В данном разделе мы постараемся выявить и описать те единицы, которые в наибольшей степени «насыщены» культурной информацией, остановимся на лингвистической природе этих единиц, особенностях хранения и презентации ими указанной информации, специфике их функционирования в моно- и межкультурной коммуникации. Оговоримся сразу: мы не ставим своей целью выявить и описать культурную семантику языковых единиц вообще, но коснемся лишь некоторых «зон» русского дискурса, являющихся, по нашему мнению, наиболее сложными для инофонов, участвующих в МКК на русском языке. В дальнейшем мы пойдем традиционным путем и последовательно будем анализировать единицы различных уровней языка. При всей условности уровневого деления языковой системы, особенно при разговоре о «живой» коммуникации, мы в данном случае все же примем его за основу как наиболее подходящий для наших целей композиционный прием.
Слово в межкультурной коммуникации. Различные Уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «наполненности» и культурной обусловленности. Различные авторы, анализирующие способы хранения языком культурной информации, основное внимание уделяют слову, а среди слов — именам. Это закономерно, так как именам принадлежит центральная
141
роль в накоплении и передаче культурной информации. По словам А. Ф. Лосева, «в слове и, в особенности, в имени-— все наше культурное богатство, накопленное в течение веков» [Лосев 27:28]'. При этом среди самих имен можно выделить такие, которые относятся к ядру языковых средств хранения и трансляции культурной информации, играя ведущую роль в формировании национального и, следовательно, языкового сознания, определяя шкалу ценностей и модели поведения членов ЛКС. К числу таких имен мы относим прецедентные имена (ПИ), абстрактные имена, указывающие на ключевые концепты национальной культуры, двусторонние имена, а также некоторые имена, денотаты которых выступают как эталоны времени, пространства, меры, а сами имена отражают соматический, зооморфный и др. коды культуры, Ниже мы остановимся на особенностях семантики и функционирования каждого из перечисленных типов.
Изучение национально-культурной обусловленности значения слова в области теории и практики межкультур-нои коммуникации инофонов и русских на русском языке активно велось последние десятилетия в рамках такого направления, как лингвострановедение. Мы не будем сколько-нибудь подробно останавливаться на основных положениях лингвострановедческой теории слова, так как они детально изложены в широко известных работах Е М Верещагина и В. Г. Костомарова, а также не будем перечислять заслуги указанного научного направления, достижения которого мы оцениваем весьма высоко, лишь кратко остановимся на отличиях нашего подхода от лингвостра-новедческого. Прежде всего скажем о проблеме разграничения так называемой безэквивалентной, эквивалентной
н
ия
'ShuIh'™Мб0легед^ГИх
слов
являются <. „> центрами сгущения,
концентраторами общечеловеческого
смысла» [Флоренский: 343].
142
и псевдоэквивалентной лексики'. Наиболее ясная картина с безэквивалентной лексикой, т. е. с теми лексическими единицами, которые не имеют сколько-нибудь близкого словарного соответствия в других языках. Такие примеры, как балалайка или самовар, уже набили оскомину, и мы не будем на них останавливаться, заметим только, что несколько иной, отличный от лингвострановедческого, подход к исследованию этой лексики представлен этно-психолингвистической «теорией лакун» (см., напр.: [Уфим-цева, Сорокин], [Антиповидр.], [Этнопсихолингвистика]). Гораздо любопытнее рассмотреть слова, которые могут быть названы псевдоэквивалентными. Б. М. Верещагин и В. Г. Костомаров предпочитают в этом случае говорить о совпадении понятийных семантических долей слов различных языков при несовпадении лексических фонов этих слов. Подобный подход представляется нам излишне схематичным. Он, безусловно, работает в некоторых случаях, но зачастую применить его весьма трудно. Во-первых, достаточно сложно в каждом конкретном случае определить однозначно границу между значением слова и его коннотациями, выработать четкие и непротиворечивые критерии их разделения, во-вторых, при выявлении различий в функционировании двух лексем в различных языках крайне сложно сказать, чем они вызваны — несовпадениями в значении, в коннотациях, в узусе. Наконец, вероятно, эквивалентная лексика в прямом смысле этого слова отсутствует, достаточно вспомнить уже приводившиеся выше примеры с болгарским амбициозен и русским амбициозный, друг и friend и др. Приведем еще один. Испанскому слову cortesia, согласно словарям, соответствует русское споъоееэ/слшость. Однако перевод этот далеко не точен. В испанском языке в это понятие включает-
1 См., напр.: [Верещагин, Костомаров 83: 55 " ел,).
143
ся весьма сложное для описание представление о куртуаз-ности, изысканности, рыцарственности, о том, что отличает истинного caballero. Это связано с самой историей Испании и с культом рыцарственного поведения, на протяжении многих веков существовавшего в этой стране, но не имевшего сколько-нибудь близких аналогов в истории России. Сказанное привело к существенным различиям в моделях поведения русских и испанцев, что нашло свое отражение в различии значений слов cortesia и вежливость. Указанная закономерность касается не только абстрактной или «социальной» лексики, но и лексических единиц с вполне конкретными денотатами. Так, по справедливому замечанию X. Ортега-и-Гассета, «в испанском языке лесом называется нечто совершенно иное, чем то, что соответствует немецкому Wald» [Ортега-и-Гассег: 338], и, дооавим от себя, нечто, отличающееся от леса для русских. Слово и его перевод практически никогда не занимают одинакового места в лексической системе своих языков, не включаются в одинаковые ассоциативные ряды. Приведем еще лишь два примера. ^Бывает, что слова разных языков оказываются понятийно и фоново эквивалентны, но употребление этих слов в соответствующих лингво-культурных сообществах существенно различается. Достаточно ярким примером подобного положения является функционирование инвективной и обсценнои лексики. Можно сопоставить употребление известного глагола и образованного от него причастия в русском и английском (американском варианте) языках, ив том и в другом языке значения (понятийный и лексический фоны) указанных слов совпадают, в обоих лингво-культурных сообществах они относятся к табуированной лексике, употребление их в речи запрещено нормами речевого этикета, хотя и в России, и в США эти запреты постоянно нарушаются. Однако функционирование дан-144
ных слов в речи существенно различается в этих странах. Свидетельством этому может служить сопоставление текстов американских кинофильмов и книг с их русскими переводами. Если в первых употребление рассматриваемых слов (как в прямом, так и в переносном значении) достаточно частотно, то в русских переводах нам не удалось найти ни одного случая, когда указанным формам соответствовали бы русские эквиваленты; переводчики использовали самые разные эвфемизмы. Вряд ли это говорит о том, что американцы чаще и свободнее употребляют обсценную лексику, чем русские, так как многие из наших знакомых из США утверждали, что в речи русских йа улице, в транспорте, при общении с незнакомыми людьми соответствующие слова и выражения встречаются в значительно большем количестве, чем в речи американцев 'в аналогичных обстоятельствах. Не углубляясь в анализ данной проблемы, заметим, что сказанное свидетельствует о безусловных различиях в употреблении указанной лексики, причем различия эти обусловлены не столько семантикой, сколько узусом. Это касается, конечно, не только слов той группы, о которой шла речь.
К. Менерт1 в своей книге о русских писателях и читателях [Mehnert: 174—175] говорит о невозможности адекватно перевести на английский и немецкий языки название повести В. Шукшина «Калина красная», хотя в каждом из названных языков есть слово, обозначающее данное растение, хорошо знакомое и немцам и североамериканцам. Представления, стоящие за этими словами и обусловленные мифопоэтическими и фольклорными традициями, у русского, конечно, отличаются от тех представле-
1 Для нас достаточно важен тот факт, что К. Менерт вешу различных обстоятельств своей биографии (немец, родившийся в России и живущий в США) свободно владеет русским, немецким и английским и пишет свои работы на всех трех языках.
145
ний, которые могут возникнуть у носителей названных языков. К. Менерт говорит, что ассоциативные ряды, до некоторой степени близкие тем, в которые включается калина, могут возникнуть у немца при упоминании о липе, а у американца — об акации, но, по справедливому замечанию указанного автора, перевод названия повести с помощью слов акация тилипа выглядит нелепым.
Прецедентные имена. Выше мы уже давали определение этих единиц, не повторяя его, постараемся уточнить те аспекты рассматриваемого нами понятия, которые будут наиболее важны для последующего изложения. ПИ относятся к индивидуальным именам (иными словами - к «воплощенным» именам собственным), образуя особую группу внутри этого класса. ПИ не представляют собой новый член в классификации имен, тип знака, отличный от других, но выделяются нами как особые единицы языкового сознания и дискурса. Статусом прецедентных обладают те индивидуальные имена, которые входят в когнитивную базу, т. е. инвариантное представление обозначаемого ими «культурного предмета» является общим для всех членов лингво-культурного сообщества. ПИ служит для указания на тот или иной единичный объект (реальный или воображаемый), означаемым этого имени является национально детерминированное минимизированное представление об этом объекте. Прецедентные имена мо-
пол^0ТР ЛЯТЬСЯДеН°ТаТИВН0 (экстенсионально), т. е. использоваться для именованиятого или иного объекта (Мо-Штпошсап .Женитьбу Фигаро»); или коннотатив!^
146
кс«Нс„о -ТаКЖб: <<В Функции именования ело-
^« "Ое пРимене""«. Обозначая конкретный
в™ГЧаеТ П°НЯТИе отноо~„о его объема. Мысль от L СЛЗ™е цеитР°стР™™ную направленность: от всех посторонних предметов, она выделяет необхо-
(интенсионально), т. е. использоваться для характериза-ции того или иного объекта (Этот мальчик — будущий Моцарт). Характерным признаком прецедентности является регулярность интенсионального использования соответствующего имени, при котором оно занимает позицию семантического предиката, а передаваемая с его помощью характеристика не нуждается в экспликации для представителей определенного лингво-культурного сообщества. При этом ПИ обладают денотацией, сигнифика-цией и денотацией1,
Дав определение ПИ, остановимся на некоторых особенностях функционирования этих имен, определяемых спецификой их семантики.
Выше уже говорилось о роли ПФ в отражении и формировании мифологической системы Л КС, о их роли в представлении определенных моделей поведения одобряемых / осуждаемых этим сообществом. Не останавливаясь подробно на этом вопросе, скажем, что именно прецедентным именам принадлежит ключевая роль в реализации этой функции, именно ПИ задают пантеон «героев» и
«злодеев».
Обратившись к проблемам функционирования аи, легко заметить, что последние в коннотативном своем употреблении выступают, как правило, в качестве составляющих метафоры или сравнения, служат для уподобления или сопоставления разных по своей природе объектов.
д имый класс н в пределах данного класса - определенный првдмст. В функции характеристики слово используется интенсионально, оно ориентировано на содержание понятия, выделяя в neu W™"° • стороны. Движение мысли в данном случае центробежно. f ™* = предмете определенные стороны, мысль соотносит данный предмете другими классами предметов» [Кацнельсон: 27).
1 Подробнее о проблемах семантики ПИ см. в [Гудков 99:66-74].
Рассмотрим некоторые типичные случаи подобной ха-рактеризации, обращая внимание на ту позицию, которую занимает ПИ в приводимых высказываниях.
I. «Прямое» интенсиональное употребление ПИ: а) ПИ занимает синтаксическую позицию предиката, который совпадает с семантическим предикатом:
— ПИ является вторым членом метафоры':
Шеллинг — Христофор Колумб XIX века: он открыл человеку неизведанную часть его мира (НГ, № 1/94).
Ах, этот румяный мальчик! Итак, это мой соперник, Итак, это мой Мартынов, Итак, это мой Дантес*.
Д: Кедрин, Поединок
— ПИ выступает как второй член сравнения (неполно го уподобления):
«Роснефть» напоминает Колобка, который «и от бабушки ушел и от дедушки ушел».,. Продать эту компанию не удалось ни Чубайсу, ни Черномырдину, ни Кириенко (МК, 28,07,98).
1 Необходимо коротко остановиться на правомерности определения такого употребления ПИ как метафорического. Полагаем, что использование нами последнего термина может вызвать возражения, В. Н. Телия говорит о «свойстве механизмов метафоры сопоставлять, а затем синтезировать сущности, соотносимые с разными логическими порядками» [Телия 88а: 182]. Очевидно, что те «культурные предметы», на которые указывают ПИ и «сущности», сопоставляемые с ними, не принадлежат «разным логическим порядкам». Это позволяет Н. Д. Арутюновой отказывать подобному употреблению ПИ в праве называться метафорическим: «Псевдовдентификация в пределах одного класса не создает метафоры, Назвать толстяка Фальстафом, а ревнивца Отелло не значит прибегнуть к метафоре» [Арутюнова 90: 20]. Понимая обоснованность этих аргументов и принимая их, мы все же будем продолжать говорить в данном случае о метафорическом употреблении ПИ, используя термин метафорический с большой долей условности.
148
Комментаторы, обсуждая недавнее интервью Березовского, поражаются: как может человек, признанный гением (хоть и злым), выражаться так нагло и бессвязно, подобно Хлестакову (МК, 11.09.98).
б) ПИ, являясь семантическим предикатом, в синтаксической структуре предложения занимает позицию, отличную от предикативной (как правило, субъекта или объекта (прямого или косвенного)). В данном случае мы имеем дело со «свернутой» метафорой, которая легко вос-станавл ив ается, «развертывается»:
Пока я искал механика, малолетние Остапы легко извлекли наши жетоны из «неработающего» автомата и пустили их в
дело (АиФ, № 17/97).
Н. С. Михалков вновь совершает поступок ратоборца: он принимает штурвал полузатонувшего тно-титаника (3, № 5/99).
Сюда же может быть отнесено употребление ПИ в качестве главного члена номинативного предложения. Подобное употребление весьма характерно для заголовков газетных статей, содержание этой «неполной» метафоры раскрывается, как правило, в подзаголовке или в самой статье.
Голливудский Плюшкин, Джеки Чан осудил молодежь за то. что она совершенно не умеет беречь деньги (ТВ-парк, № ИМ).
Докеймс Бонд в России, Евгений Примаков — шпион, который вернулся из лесу (МК, 10.09. 98),
Обратим внимание, что, помимо прямого введения в текст ПИ, может осуществляться апелляция к этому имени и стоящему за ним представлению посредством косвенных указаний на денотат имени. Так, в приводимых ниже примерах сопоставление с Маниловым и Емелей осуществляется с помощью прецедентных высказывании, принадлежащих данным лицам.
149
За ЛДПР теперь я спокоен. (...) Ведь строить в России мост через пруд, на котором купцы продавали всякие нужные народу товары, всегда очень любили. И это начинание, несомненно, найдет отклик в сердцах сограждан (МК, 18.01.99).
Электорат Жириновского — это (...) те, кто более других подвержены действию сказок о «теплых морях», готовы их слушать потому, что из глубин их коллективного бессознательного прет ребром архаика «моего хотения, щучьего веления» (НГ, б. 02.99).
С этими случаями в определенном смысле сходны те, при которых актуализация того или иного ПИ и стоящего за ним представления происходит при помощи апелляции не к самому имени и не к дифференциальным признакам его денотата, но через обращение к атрибутам последнего, т. е. к тем характеристикам, которые сопровождают соответствующее представление, но не являются необходимыми для его сигнификации.
В «МК» (29. 11.95) была представлена карикатура на президента Белоруссии А. Лукашенко с подписью: «Сначала с усами и челкой разберусь, потом — со страной». При этом герой рисунка был изображен с усами и челкой, что позволяло безошибочно угадать в нем характерные черты облика Гитлера}
Это был он — в знакомой треуголке и застегнутом наглухо сюртуке — император! (3, № 1/99)
2. «Косвенное» интенсиональное употребление ПИ. Данный термин используется нами условно. Употребление ПИ в подобной позиции не является собственно кон-нотативным, но говорящий, употребляя такое имя в данной позиции, обращается не столько к экстенсионалу имени, сколько к его интенсионалу.
Поездка в город бравого солдата Швейка обойдется вам BceroBl80S(MK, 6. 01. 99).
Конечно, русским вообще должно быть стыдно, что выбрали Ельцина <...>. Стыдно появиться в любом западном универ-
150
ситете. В глазах аудитории немой вопрос: «Как это могло случиться? Страна Пушкина и Достоевского*» (3, № 5/99)
Несмотря на разнообразие приведенных выше примеров, их объединяет то, что ПИ в этих высказываниях используются для характеризации (эксплицитной или имплицитной), наделены (прямо или косвенно) предикативностью. Характеризация, осуществляемая с помощью ПИ, особого рода. Она отличается аксиологичностью я экспрессивностью, представляя собой всегда вторичную номинацию. Сказанное заставляет нас обратиться к таким общелингвистическим проблемам, как вопросы экспрессивности, оценочности и вторичной номинации. Проблемы эти будут рассмотрены нами не во всей полноте, но в отношении именно к ПИ и на примере этих единиц.
Возникает вопрос: почему характеризация, осуществляемая с помощью ПИ, практически всегда связана с оценкой? Почему говорящий избирает столь сложный способ выражения оценки, а не обращается к лексике, прямо выражающей соответствующие качества? Иными словами, почему человек с длинным носом оказывается не длинноносым, а Буратино, лысый - Фантомасом, высокий — дядей Степой? Подобные характеристики достаточно регулярны, встречаются в различных речевых жанрах и типах дискурса, следовательно, в данном случае мы имеем дело с проявлением некоторого языкового механизма, который никак не может быть назван маргинальным и заслуживает самого пристального внимания. Ответы на поставленныевопросы оказываются тесно взаимосвязаны, разделение их в достаточной степени условно и ооъяс-няется композиционными соображениями.
Н. Д. Арутюнова указывает, что при необходимости экспликации оценки возможны два пути: «1) эксплицирующий признаки, предъявляемые к идеалу, модели, норме и
151
и в то же время дости-
WA СЖаТИ6 ТеКСТа (описание заменяется
» [Арутюнова 88: 64].
2) деиктический, указывающий на образец — конкретный или условный» [Арутюнова S8: 63). ПИ указывают на инвариантные представления тех «культурных предметов», которые представляют собой эталоны национальной культуры. Этим объясняется активное использование ПИ при признаковом дейксисе, так как «образец - положительный или отрицательный - связывает оценку с признаковым дейксисом» [Арутюнова 88:64]. Далеко не во всех случаях представление, стоящее за ПИ, может быть адекватно вербализовано (ср. улыбка Джоконды, история в духе 1огопя и т. д.). «Признаковый дейксис (отсылка к носите-fiS* П™Т°РОИ СОВОКУПНОС™ признаков) представляет со-бои одйн ш основных механизмов прагматической семан-™,' Г к1*' КОТ°РЫМ спонсируются семантические ла гается ^ЛаС™ Предикатных сл°в и в то же время дости I?^BeHHOe СЖаТИ6 Т (
ЯЗЫК0ВОМУ ^знанию, стоящие за ко™итивному. Когнитивные еди- C0Bna*ai0T с языковыми значения- У> ЧТ° Первые далеко ие в«^а мо- Ha ВеРбальн^ УРОвне. На этом cocZT УТ ЛИШЬ уКазания на них- ««wo значе-и™ ТСТВУЮЩИХ ЯЗЬ1КОВЬ1Х единиц не тождественны
™3ГеНИШТаКН6Й
, , „JimiOT Ha языковом уровне
, Раскольников, тургеневская барышня), но не при- вербализоГ„Т0МУ СОЗнанию> не М(?жет быть адекватно ная ZГ™ (ДЛЯ ?ННШ СЛуЧаев тезис «мысль изречен- сылка к поп^ Н° аК1уаЛеН)' Соотв^в«нно, от-
сылка к попой«»« представлению при помощи экспли-
[у признаков оказывается весьма зат-, но легко осуществляется путем указания на
152
него с помощью ПИ. Сказанное обусловливает активное использование ПИ при признаковом дейксисе.
Оценочные предикаты, к которым могут быть отнесены ПИ в их интенсиональном употреблении, оказываются информативно недостаточными [Арутюнова 88:92]. Это зачастую приводит к дескриптивному развертыванию оценки, при этом можно говорить об интерпретирующих и каузальных отношениях [Арутюнова 88: 93—94], Уточнение и пояснение оценки, выражаемой ПИ, весьма характерны при интенсиональном употреблении последнего. При этом мы никогда не встречаемся с интерпретирующим объяснением (вопрос: что значит'!):
Петя — очень умный — Что значит умный?
Петя ~ Ломоносов — *Что значит Ломоносов?
Но часто присутствует каузативное объяснение (вопрос: почему?):
Петя —Ломоносов — Почему ты называешь его Ломоносовым?
Подтвердим сказанное несколькими примерами.
Знакомьтесь — первый российский убийца последнего года тысячелетия. <...> Биография —точно по Шарикову: одна судимость, алкоголизм.,. {МК, 9. 01, 99)
Гулливер наших дней. Одним из самых высоких людей на Земле в начале следующего столетия будет молодой тяжеловес Райен Уайлмэн (НИ, 30. 05.98).
Объяснение здесь располагается в постпозиции по отношению к ПИ, Этот случай оказывается наиболее характерным. Но возможно и препозиционное расположение объяснения номинации:
Семен Лямкин, самородок, народный умелец, мастер золотые руки, в два счета починит мудреную японскую штуковину <...>, а свой старенький автомобиль «Запорожец» усовершенствовал так, что тот и по воде плавает и в воздух поднимается, — словом, Левша (НГ, 2. 02. 99).
153
Как видим, вопрос «что значит?» практически невозможен по отношению к ПИ, так как инвариантное значение этих имен известно всем и не нуждается в экспликации в пределах соответствующего лингво-культурного сообщества. Поясняющее развертывание характеристики, выражаемой ПИ, представляет собой именно каузативное объяснение оснований сравнения или отождествления того или иного объекта с тем «культурным предметом», на который указывает ПИ. ■
При «метафорическом» уподоблении некоторого объекта денотату ПИ уподобление это редко бывает абсолютным. Как правило, в этих случаях ПИ употребляются с различными ограничителями подобного тождества, указывающими, что оно не является тотальным, абсолютным, но актуально только для определенного места, времени, социальной среды. Например: бесовский Уолл-Стрит (о расценках на изгнание нечистой силы) (МК, I. 02. . 99); Колумб Российской истории (Ю. М. Лотман о Н. М, Карамзине); Из этого человека сделали Макаренко перестройки (РТР, «Слушается дело», П. 02.99).
При этом семантические особенности ПИ позволяют им при уподоблении (полном или неполном, метафоре или сравнении) принимать атрибуты, выражаемые прилагательными типичный, классический, настоящий, прямой и т. п. Это объясняется тем, что «культурный предмет», на который указывает ПИ, выступает в качестве эталона, «порождающей модели» для целого класса объектов, образцового представителя этого класса, с которым и сопоставляется тот или иной феномен. Например:
Дмитрию Владимировичу — 84 года.
— Это самый настоящий Плюшкин. <,..> До поеледнего времени копил у себя дома всякие радиодетали- Собирал их по помойкам, на свалках откапывал (МК, \2. 01. 99).
154
Узнав о симпатиях Затулина к движению «Отечество», Геннадий Андреевич предложил «Державе» покинуть ряды своей «непримиримой оппозиции». «Не потерплю двоеженства», — сдвинув брови, пригрозил на президиуме НПСР Зюганов, словно классический Угрюм-Бурчеев (МК, 26. 01. 99).
От народа же вы требуете на протяжении всего «Русского стандарта» «терпения, терпения, терпения:., и труда». Прямо Салтычиха какая-то, а не певец чекистов и цекястов (3, №2/99).
Выше мы отмечали, что при признаковом дейксисе ПИ достаточно часто употребляются для указания на те представления, которые не могут быть адекватно вербализованы. Однако в некоторых случаях ПИ имеют «синонимы» среди имен нарицательных (Айболит = доктор, Джеймс Бонд = шпион, Кагцей - худой человек, Архимед - ученый, изобретатель и др.).
Кого лечат думские Айболиты'! (МК, 30.01. 99)
И какая бы она (Чечня. —Д. Л) ни была дикая, чудовищная, средневековая, сколько бы ни было здесь обезглавлено джейм-сов бондов, — все равно остается надеждой и опорой английских планов на Кавказе (3, № t/99).
Но мама закричала;
— Посмотри, на кого ты стал похож! Вылитый Когцей\ Ешь! Ты должен поправиться (В. Драгунский. Денискины рассказы).
Выставка «Невостребованные возможности российской науки» <...> собрала самых разношерстных избирателей. <...> Российские Архимеды показали народным избранникам машину «Сапер» с дистанционным управлением (МК, 16. 02. 99).
Во всех приведенных высказываниях ПИ выступают в качестве почти полных синонимов тех слов, которые употребляются для прямой номинации. Вторичная номинация не может быть объяснена в данном случае необходимостью признакового дейксиса из-за невозможности ха-рактеризации путем прямой номинации. Употребление в подобных позициях ПИ представляется, на первый взгляд, нерациональным, мешает решению собственно коммуни-
155
кативных задач, так как требует от реципиента более сложных интерпретативных процедур. Для чего же в таких случаях авторы высказываний употребляют ПИ, отказываясь от прямой номинации? На этот вопрос может быть дано несколько ответов, которые не противоречат друг другу. Первая из причин подобного употребления ПИ лежит на поверхности. Речь идет об эффекте экспрессивности, практически всегда возникающем при употреблении ПИ. Остановимся на этом вопросе чуть подробнее.
Вслед за В. Н. Телия мы понимаем под экспрессивной функцией языка «его способность выражать всевозможные отношения, связывающие обозначение действительности с эмоциональным в своей основе восприятием действительности и стремлением передать это восприятие реципиенту, воздействуя на его деятельность с той или иной целью» [Телия 91: б]. «Прорыв эмоционального, лично переживаемого, собственно субъективного отношения к обозначаемому в высказывании и составляет эффект экспрессивно окрашенного значения и его целесообразности в языке» [Телия 91: 11J. При таком понимании экспрессивность «представляет собой суммарный эффект от сложения всех оценочных значений» [Сандомирская: 115]. Экспрессивный эффект возникает при помощи актуализации коннотативных компонентов значения слова. При интенсиональном употреблении ПИ на первый план выходят именно коннотации этого имени. Этим объясняется то, что ПИ активно используется для создания экспрессивного эффекта. Экспрессия же, как следует из сказанного выше, неизбежно оказывается связанной с оценкой1, что заставляет нас остановиться на особенностях выражения оценки с помощью ПИ.
1 «Экспрессивная окраска самым непосредственным образом связана с аксиологическим отношением» [Телия 86: 22].
156
В. Н. Телия предлагает различать собственно оценочную модальность и эмотивно-оценочную (коннотативную) [Телия 86; 26], это приводит к различению рациональной и эмоциональной оценки [Сандомирская: ] 14]. Можно заметить, что ПИ участвуют в выражении не рациональной, но эмоциональной оценки. Высказывания, содержащие подобную оценку, претендуют не только и не столько на выражение объективных свойств того или иного феномена, но и на выражение субъективного отношения автора высказывания к указанному свойству (комплексу свойств). Ср.:
Он худой — Он —■ Кащей;
Он скупой — Он — Плюшкин;
Он предатель — Он — Иуда.
Оценка, выраженная с помощью ПИ, не претендует на объективность, она подчеркнуто эмотивна, следовательно, субъективна.
Собственно оценка всегда оказывается напрямую связанной с нормой, стандартом, тем ориентиром, с которым сравнивается оцениваемый объект' (красивый = красивее, чем «нормальный», уродливый = уродливее, чем «нормальный» и т. д.). При оценке, выражаемой с помощью ПИ, прямой связи со стандартом, отсылки к норме не происходит. Идет апелляция не к норме, а к эталону, представляющему собой «крайнюю точку» на шкале оценки, наиболее полно воплощающему то или иное качество (жестокость — Малюта, гениальность — Моцарт, физическая мощь — Илья Муромец, уродливость — Баба Яга и т. д.), апелляция не к понятию, но к образу. Это, на наш
1 «Цель употребления оценочных слов состоит в обучении стандартам» [Арутюнова 88: 52]. «Когнитивным базисом семантического анализа позитивных и негативных эстетических оценок служит эстетическая норма, предполагающая ее всеобщую обязательность» [Ман-за: 33].
157
взгляд, является еще одной причиной того, что ПИ при интенсиональном употреблении не допускают интерпре-тативного вопроса (что значит?), но вполне терпимы к каузативному (почему?). Понятие можно подвергать интер-претативному описанию, образ -—нет, можно лишь пояснять, почему происходит отсылка к этому образу при ха-рактеризации того или иного объекта, почему автор полагает такую отсылку уместной, почему он (автор) дает такую оценку.
Употребление ПИ для характеризащга того или иного объекта позволяет, таким образом, не только отнести его к определенному классу объектов, эталоном которого является означаемое ПИ, но и эксплицировать субъективную эмотивную оценку этого объекта говорящим. Эта особенность ПИ во многом определяет их способность задавать ценностную шкалу того или иного Л КС, влияя тем самым на модели социального поведения членов этого сообщества, ведь «аксиологическая модальность сложными способами связана с модальностью долженствования, <...> оценка соотнесена с долженствованием прежде всего в социальном аспекте, отражая принятые стереотипы» [Вольф: 122—123].
Экспрессивность, аксиологичность, присущие ПИ, позволяют им активно употребляться в функции прозвищ, которые закрепляют за тем или иным лицом его эмоциональную характеристику в определенном социуме. Если такие атрибуты, как лысый и некрасивый или длинноносый несут «денотативную» информацию, то такие характеристики людей, обладающих указанными качествами, как Фантомас и Буратино, обращаются к коннотациям соответствующих ПИ, без чего невозможно создание экспрессивного эффекта. Если продолжить разговор о прозвищах, то необходимо обратить внимание на то, что некоторые из них в отличие от приведенных выше несут исключитель-
158
но коннотативную, эмотивно-оценочную информацию, оказываясь практически неденотативными. В качестве примера укажем такое прозвище, как Хиросима, присвоенное одной весьма агрессивной и грубой женщине. Можно объяснить, почему такое прозвище было дано, но весьма сложно сказать, что именно оно означает, и вербализовать актуализирующееся при его употреблении представление.
Легко заметить, что активное употребление ПИ на месте «синонимичных» им предикатных слов объясняется тем, что эти имена совмещают в себе номинативную и прагматическую функции, что приводит к экономии языковых средств, характерной для экспрессивной лексики вообще [Гелия 86: 14].
Теперь нам хотелось бы остановиться на специфическом употреблении ПИ. Интересующие нас единицы не занимают при таком употреблении предикатной позиции в структуре (семантической или синтаксической) высказывания, не выступают в качестве второго члена метафоры (прямой или свернутой) и сравнения. В большинстве этих случаев дескрипции, включающие в себя ПИ, могут быть заменены прямой номинацией объекта, которая к тому же часто оказывается значительно более компактной, чем вторичная номинация, включающая ТШ:город бравого солдата Швейка = Прага, преемники Пересвета и Осляби (3, № 2/99) = православные монахи, страна Пушкина и Достоевского - Россия и т. д. Обратим внимание, что экстен-сионалы приведенных номинаций совпадают, но их интен-сионалы существенно различаются. Если в мире реальном Прага = город Швейка, то в мире виртуальном это разные объекты. Такие наименования, как Прага или Россия, отсылают к объектам, представление о которых является чрезвычайно многоаспектным, включающим в себя множество характеристик. Вторичная номинация этих «куль-
159
турных предметов» с использованием ПИ'делает акцент на одном из этих аспектов, вычленяет весьма ограниченный набор характеристик объекта, конкретизирует весьма противоречивое представление, причем делает это, как уже говорилось выше, путем отсылки к определенному образу, вербализовать который достаточно сложно (если возможно), причем вербализация эта потребует значительно большего количества языковых средств, чем представленные выше вторичные номинации. Один и тот же культурный предмет может быть связан с различными образами иногда прямо противопоставленными друг другу. Так,
гОрйд
?ST Н° г°РОд Швейт * гОрйд Ka*KU * ПРага
Обратим внимание на еще одну особенность употребления. Хотя данные имена зачастую служат, как уже говорилось выше, для выражения эмотивной оценки, оценка эта является непрямой. Особенно ярко это проявляется в тех случаях, когда ПИ замещают пейоративные лексические единицы. В научной литературе уже отмечалось, что для^выражения резко аффективных оценок могут использоваться имена собственные, обладающие сильным ассо-чиативньш потенциалом [Платонова, Виноградов: 261]'. Непрямая оценка особенно часто появляется там, где пря-lvLBCT ВОЗМОЖНа> стельна, а иногда и просто n ' напРимеР' Д™ печатного издания, заявив-lПу™Шнко ~ Ф^исш, - подобное высказыва-
Т ЬШИ непе™ши последстви- из°бразить указанного политика на кари-Sr Характернои челкой и Усиками, осуществляя посредством этих атрибутов актуализацию представления, которое означивается ПИ Гитлер. Данное представление
ГГ Т° СаМЬ
зае: 160
?Ж5тНее ° СП°СОбаХ выражения непрямой оценки см. [Ман-
является эталонным представлением фашиста. Обращения к непрямой оценке оказываются весьма характерными для появляющихся на страницах печатных СМИ текстов, относящихся к политическому дискурсу {Кинг-Конг из Барвихи (3, № 3/99)5 Рядом с нынешним Ельциным шамкающий Брежнев кажется Цицероном (МК, 23. 05. 99) и т. д.).
В связи с проблемой субъективной характеризации хочется остановиться на вопросе об употреблении ПИ при энантиосемии, достаточно часто возникающей при выражении эмотивной оценки. Энантиосемия резко противостоит «серьезному» употреблению языковой единицы, регулярно используется для создания комического эффекта, сдвига в сторону иронии. При энантиосемии «означающее и означаемое находятся в "противофазе", в отношениях "анти-", "с точностью до наоборот" (п = -и)» [Красных и др. 96: Ш].
Приведем примеры, наглядно иллюстрирующие различия в «прямом» и энантиосемическом употреблении одного и того же ПИ.
Он хочет сделать автомобиль, подчиняющийся голосу хозяина. Что ж, Кулибины у нас, видно, еще не перевелись, к счастью (МК, 8. 11.99).
По слухам из Белоруссии, некоторое время назад одному местному Кулибину удалось получить от ЦБ Белоруссии <.. .> кредит аж на 700 миллионов белорусских зайчиков на строительство двух первых агрегатов «вечных двигателей». Идею Эту «Ку-дибинъ пробивал аж с 1994 года (МК, 18. 01. 99).
Энантиосемия представляет собой своего рода «апо-фатическую» характеризацию, указывая на качество, совершенно не присущее объекту характеризации. Иными словами, Она — Дюймовочка при энантиосемии значит Она — не-Дюймовочка, Он Кащей = Он — не-Кащеп и т. д. Механизм энантиосемии достаточно ярко вскрывает раз-
6-2541 161
личия между рациональной и эмоциональной оценкой (при помощи энантиосемии выражается только последняя). Как уже отмечалось в литературе (см. выше), рациональная оценка всегда связана с некоторым стандартом, нормой, относительно которой она дается, характеризуемый объект сопоставляется именно с нормой. Соответственно, при отрицании того или иного качества отрицается именно высокая степень этого качества, а характеризуемый объект из разряда «отличающихся от нормы» переходит в разряд «не отличающихся от стандарта», т. е. Он не умный = Он не умнее нормы и т. д. При эмотивной оценке, выражаемой с помощью ПИ (позволим себе высказать гипотезу, что и при эмотивной оценке вообще), картина иная — «середина», к которой принадлежит норма, отсутствует. В том виртуальном мире, к которому отсылает эмотивная оценка, существуют только антонимические, полярные категории (можно быть только умным или глупым, красивым или уродливым — третьего не дано). Представление, на которое указывает ПИ, выступает как эталон, образцовое выражение той или иной полярной категории. Этот эталон всегда отличается от стандарта максимальной степенью вырайсенности признака (именно в этом и состоит его образцовость), Поэтому Она не Дюймовочка (при энантиосемии такой, например, синтаксический фразеологизм, как Тоже мне Дюймовочка!) означает не Она не маленькая, но Она очень крупная. Ср. также:
— Какой он из себя?
~ Ну, он не Кащеп Ф Он не худой, но = Он толстый.
Русский народ любит доброго барина. Но барина не Облома* Ш, а деятельного, активного... (НГ, 11. 01. 99)
Эмотивная оценка в отличие от оценки рациональной оказывается равнодушной к «середине», она ориентируется на полюса, для нее оказывается важным не столько
162
рациональное основание оценки, сколько выражение эмоционального отношения говорящего к тому или иному объекту. Полюс при этом устанавливается и определяется не по отношению к норме, но исключительно по отношению к другому полюсу. В сознании, оперирующем такими оценками, существуют только «+» и «-», «черное» и «белое»', Таким образом, как при «позитивной», так и при «апофатической» оценке не может быть слабой выраженности признака или его отсутствия, но присутствует только с максимальной яркостью выраженный признак или прямо ему противоположный, выраженный с неменьшей яркостью.
Итак, при энантиосемии через обращение к ПИ, принадлежащему к одному полюсу, происходит апелляция к противоположному полюсу оценки. Этим объясняется то, что в энантиосемические высказывания особенно охотно включаются те ПИ, за которыми стоит национально детерминированное минимизированное представление, отличающееся максимальной аксиологичностью и/или «компактностью», т. е. предельной ограниченностью и непротиворечивостью формирующих это представление дифференциальных признаков, в идеале — одного признака (дядя Степа, Кащей, Макаренко, Обломов и др.). ПИ, указывающие на «диффузные» представления (Остап Бен-дер, Стенька Разин, Павка Корчагин и др.), не обнаруживают тенденции к регулярному употреблению при энантиосемии, так как не всегда понятно, к какому из аспектов этого представления апеллирует говорящий, — оценка, связанная с подобным ПИ, оказывается противоречи-
1 Позволю себе привести пример подобного сознания в действии, который (пример), правда, не связан с ПИ. В S-летнем возрасте мой сын сообщил, что хочет стать милиционером; на мое замечание, что я предпочел бы, чтобы он остановил свой выбор на какой-нибудь иной профессии, он воскликнул: «Что ж, значит, бандитом становиться?»
6* 163
вой, т. е. без внятного контекстуального пояснения интерпретировать высказывания, включающие подобные ПИ, весьма затруднительно. Вероятно, можно сконструировать контексты, в которых энантиосемическое употребление таких имен, как Стенька Разин или Остап Бендер, возможно, но нам они не встречались.
Обратим также внимание на то, что ПИ, связанные с положительной оценкой (Дюймовочка, Золушка, Макаренко, Кулибин), охотнее употребляются при энантиосемии, чем имена отрицательной оценки {Шапокляк, Плюшкин, Мапюта, Хлестаков).
Остановимся на вопросе о том, к каким типам дискурса тяготеет интенсиональное употребление ПИ. Как уже отмечалось выше, подобное их функционирование оказывается стилистически маркированным. Если рассматривать речь в парадигме «трех штилей», то легко заметить, что ПИ достаточно регулярно употребляются именно в «высоком» и «низком» стилях, но не являются характерными для «среднего». ПИ чрезвычайно редки в текстах, служащих для информационной коммуникации. Точность, коммуникативная прозрачность, недвусмысленность, возможность однозначной интерпретации, исключение субъективной эмотивности — все это характерно для подобных текстов и затрудняет или делает невозможным употребление в них ПИ. Речь идет прежде всего о научных текстах и текстах официальных документов разного порядка.
ПИ в интенсиональном употреблении крайне редко встречаются в текстах, обращенных к дискурсивному мышлению, интерпретация которых требует определенных логических процедур. Для коннотативного употребления интересующих нас имен характерно функционирование в суггестивных текстах, апеллирующих к образному мышлению, прежде всего в текстах художественной литер ату-
164
ры и в тех текстах политического дискурса, которые представляют собой обращение «вождя» к «толпе». «Вождь» при этом вполне может быть коллективным («коллективный организатор»), именно в таком качестве выступают многие печатные СМИ, чем и объясняется обилие в них ПИ в интенсиональном употреблении, об этом, как нам представляется, наглядно свидетельствуют приводимые выше примеры.
Можно заметить, что употреблению ПИ одинаково способствуют как установка на «сниженность», создание комического эффекта, так и на пафосную серьезность, исключающую какую-либо иронию по отношению к «культурным предметам», обладающим «сакральным» статусом1.
Двусторонние имена. К данной группе относятся имена, способные в одних ситуациях выступать как общие, а в других — как индивидуальные. Проиллюстрируем сказанное следующим примером.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров приводят рассказ о том, как киргизским школьникам было предложено прочитать басню И. А. Крылова «Волк и ягненок», однако, когда учитель попросил учеников почитать эту басню по ролям, никто из них не хотел читать за Ягненка. Негатив-
1 Впрочем, подобная серьезность часто приводит именно к комическому, правда, вопреки желанию автора, который этого комизма просто не замечает. В качестве примера можно привести следующий пассаж:
Русские {ударение, видимо, должно падать именно на это слово,— Д. Г.) служаки из ФСБ не обнаружили в макашовских «жидах» ничего такого, что отличало бы Макашова ом Достоевского... (3, № 5/99).
Для процитированного издания комический пафос возможен лишь в форме сарказма; юмор, ирония, ерничанье, столь характерные для их оппонентов из «МК», для «Завтра» практически невозможны.
165
ное изображение Волка вызывало у них резкий протест. «Характерно, что в подтверждение своей правоты шестиклассники ссылались на сказку "Алтын иуш" и на эпос "Манас". <...> Следовательно, лексический фон киргизского слова, понятийно эквивалентного русскому слову "волк", был ложно перенесен из родного языка в изучаемый, т. е. семантическая структура русского языка перестроилась под влиянием киргизского языка. Перед нами случай лексической интерференции...» [Верещагин, Костомаров 80: 87—88]. Мы хотим предложить несколько иное толкование изложенного факта. Слово волк существует и в русском, и в киргизском языках как двусторонняя единица, двустороннее имя (ДИ), обладающее как обыденным (волк), так и мифологическим (Волк) значениями. В зависимости от контекста (в широком смысле этого слова) употребления данного имени актуализируется та или иная из его сторон. В описанном случае Волк употребляется в мифологическом значении, которое, насколько можно судить, в русском и киргизском не совпадает («Волк вызывал у школьников исключительно позитивные ассоциации — добрый, грозный, сильный, храбрый, красивый, лукавый.,.» [Верещагин, Костомаров 80: 88]). Однако если какой-либо человек будет рассказывать о том, как он встретился в лесу с волком, можно предположить, что реакция на его рассказ у русского и у киргиза будет одинаковой. Трудно представить, что в сознании последнего окажутся актуализированы перечисленные выше качества волка и симпатии его будут на стороне животного а не человека. Итак, в данном случае мы имеем дело с ДИ, специфика которого, как и любого ДИ, состоит в том, что в различных контекстах актуализируется та или иная сторона данного имени, а само оно может выступать как общее (волк) или индивидуальное (Волк) имя.
166
Нужно сказать, что на подобные слова уже обращалось внимание в научной литературе. Так, К. Леви-Строс, называя такие единицы мифемами, писал: «В сказке король никогда не бывает просто королем, а пастушка пастушкой. <...> Разумеется, мифемы это тоже слова, но это слова с двойным значением, слова слов» [Леви-Строс 83: 428]. Процитированный автор называл мифемой также «большую составляющую единицу мифа» [Леви-Строс 85: 187], и именно в этом значении (также —«мифологема») данный термин обычно употребляется в научной литературе (см., напр., [Лосев 78: 6—7)). Р. Барт говорил о типах знаков, которые принадлежат сразу двум семиологиче-ским системам: «...Знак (т. е. результат ассоциации концепта и акустического образа) первой системы становится всего лишь означающим во второй системе» [Барт 89: 78]. На данные слова обращалось внимание и в отечественной лингвистике: «Под символическим значением нами понимается тип конвенционально обусловленного значения, образовавшегося на основании механизмов метафо-ризации и метонимизации, в котором наименование конкретного предмета выступает в качестве означающего для абстрактного значения» [Пестова: 92].
Таким образом, ДИ представляют собой специфические языковые единицы, на которые уже обращалось внимание, но которые до настоящего времени подробно не изучались. Говоря о них, необходимо поставить вопрос: представляют ли ДИ новый член в классификации имен? С этим вопросом связан другой: в какой степени специфика ДИ определяется их. значением, а в какой — употреблением? Ответ на эти вопросы можно найти, если обратиться к структуре ДИ и особенностям их функционирования в речи.
Рассматривая ДИ, необходимо подчеркнуть, что мы имеем дело не с двумя знаками-омонимами, а с одним зна-
167
ком, который может одновременно выступать, используя термины Р. Барта, как член первичной семиологической системы (знак 1-го уровня) или как член вторичной семиологической системы (знак 2-го уровня). Названный автор указывал, что знак 1-го уровня обладает смыслом, а знак 2-го уровня — значением [Барт 89: 79]. В современной лингвистике понятия значение и смысл обычно толкуются несколько иначе1. Мы будем говорить, что знак первого уровня имеет обыденное значение, а знак второго уровня — мифологическое значение.
Вернемся к уже приводимому выше примеру {Волк и волк). Обьщенное значение {волк) включает в себя реальный набор характеристик означаемого, общий для русского и киргиза, мифологическое {Волк) — условный набор, детерминированный определенными мифопоэтически-ми представлениями и стереотипами сознания, опирающийся на некоторые реальные черты, которые абсолютизируются и развиваются по собственным законам; реальный феномен (волк) оказывается достаточно отдален от мифологического значения указывающего на него имени. Через обыденное значение говорящий способен передавать мифологическое. Обыденное значение при этом продол-
' Эти термины являются одними из наиболее «спорных» в современной гуманитарной науке, обзор существующих точек зрения ™»Г£" В [MblpKKHj> [KPac»bIX 98: 34—40], мы в дальнейшем будем понимать эти термины в понимании А. Р. Лурия: «Под значением связей Г™ 0бЪеК™ВНО дожившую« в процессе истории систему
™ м РЫе СТ°ЯТ М СЛ0В0М- Под смыслом> Е °™™ от зна- lП0™м индивидуальное значение слова, выделенное из
; 0 СОСТ0ИТ из ™ <вязей> «от°РЬ[е если »ч^Г К ДаШ0МУ М°МеНТу И Данной с" W"- Поэтому
У М°МеНТу И Данной с" W"- Поэтому ОТ?Ва ™™ объе[™ым отражением системы ZT Ш> Т° СМЫСЛ" ~это пронесение субъективных 53Г4'""" С0°ТВеТ0ТВенно данномУ моменту и ситуации»
" СИСТеМЫ °ВЯЗеЙ; °Н0 СОСТ0ИТ из ™ <вязей> М
168
жает существовать, оно не элиминируется, но оказывается прозрачным.
Национальная детерминированность мифологического значения ДИ является их характерной особенностью. Достаточно ярко это выявляется при анализе зооморфиз-мов. Ср: Ты ведешь себя, как заяц; Не ешь, как свинья!; Какой он медведь! Речь, естественно, идет не о реальном животном из множества зайцев, свиней, медведей и т. п. и даже не о собирательном образе некоего зайца, свиньи, медведя и т. п. Имеется в виду конкретный Заяц, главной характеристикой которого является трусость, конкретная Свинья (нечистоплотность), конкретный Медведь (неуклюжесть). Совершенно очевидно и уже неоднократно отмечалось, что употребление подобных ДИ оказывается различно в различных языках. «Зооморфизмы разных языков, "ориентированные" на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его (и реально представляют) эталоном разных качеств и свойств. Содержание зооморфизмов в каждом данном языке может отличаться от содержания аналогичных зоомрфизмов в любом другом языке» [Гутман и др.: 148]. Например, жаба в русском языке означает «отвратительный человек», в чешском же эпитет zabka вполне применим по отношению к милой девушке [Сукаленко: 115]. Свинья для русского прежде всего значит «нечистоплотный человек», для японца же — «толстый человек». Заяц — «трус» для русского и «быстро что-либо делающий человек» для американца.
Похожую картину можно наблюдать, если перейти от зооморфизмов к ДИ, обозначающим этнические стереотипы. Не анализируя подробно такое ДИ, как француз, предположим, что русский вполне может сказать: легок, как француз; галантен, как француз; изящен, как француза т. п.; однако подобные обороты невозможны в речи немца. С другой стороны, для русской речи вряд ли можно
169
признать нормальными выражения скуп, как француз; алчен, как француз; эгоистичен, как француз, являющиеся вполне приемлемыми для немца (вне зависимости от личного отношения того или иного конкретного русского или немца к французам). Таким образом, структура и оценка представления, стоящего за мифологическим значением ДИ, существенно отличаются в различных культурах, что закрепляется в языках носителей этих культур. Иными словами, Француз различен для русского и немца, а француз — нет; свинья является свиньей и одинакова для всех, знакомых с этим животным, Свинья же для русского существенно отличается от Свиньи для японца.
Происходит это потому, что при структурировании представления, например Француза, в той или иной куль туре из всего множества черт, присущих данному нацио нальному характеру, выделяются и фиксируются лишь определенные, остальные же отбрасываются как несуще ственные. Это находит свое отражение в языке и закре пляется в мифологическом значении ДИ француз. Проис ходит уже знакомая нам минимизация, редукция сложно го и диалектического понятия, которое приводится к определенному ограниченному набору характеристик, по- лучающемуся в результате действия существующего в определенном ЛКС алгоритма минимизации того или иного элемента культуры. Мы назвали результат подоб- ми1^ДУКЦИИ национально-датерминированным мини- ч?Л инаГЬ^геДСТаВЛеНИеМ (НДМП>и подчеркивали, мини!? М°ЖеТ сУщество»ать ДРУГОЙ алгоритм
шое НДмТ Т0Г° Же СШ0Г° ЭЛШента и ответственно
vJnvr%° НДМП 0ТРажаетс* в мифологическом значе-Sv«;^07^ следУЮщий nP^ep, наглядно иллю-стрирующии возможности актуализации различных сто-
170
Позволим себе цитату из одной критической статьи, написанной в не совсем традиционном дяя этого жанра стиле: «...Для создания этого интенсионально законченного, закругленного мира и понадобился трансгредиент-ный (словечко-то какое придумал!. Да и не придумал, поди. У немца какого-нибудь украл. Немец — он у-умна-ай!) автору Одиноков»1.
В перв ом случае (у немца какого-нибудь украл) ДИ «немец» указывает на некоторого неопределенного представителя данной национальности, а во втором (Немец — он у-умна-ай) — отсылает не к некоему немцу из множества немцев, а к вполне определенному этническому стереотипу, обладающему определенным набором черт, который отражен в НДМП и закреплен в мифологическом значении соответствующего имени2.
Рассмотрев в общем виде структуру ДИ, хотим обратиться к анализу их функционирования в речи к выявлению тех случаев, когда данные единицы выступают в том или ином из своих значений.
Легко заметить, что мифологическое значение ДИ актуализируется тогда, когда данные имена выступают в качестве второй составляющей метафоры или сравнения, т. е. служат не для номинации, а для предикации, употреб-
1 Руднев В. Философия русского литературного языка... // Логос №4/94:298.
г Интересно, что прилагательное немецкий, образованное от ДИ немец, по своему экстенсноналу выступает как синоним прилагательного германский (речь, естественно, идет не о терминологическом использовании данных слов, а об их функционировании в обыденном языке), интенсионально же они оказываются весьма различны, гак, в «Скифах» А. А. Блоки замена германский в строке «...И сумрачны» германский гений» на немецкий невозможна. Хотя ритмическая организация произведения не препятствует подобной замене (оба слова обладают амфибрахическим строением), ока полностью разрушает его семантическую организпцшо.
171
ляются интенсионально (коннотативно). О специфике функционирования ДИ в качестве второго члена метафоры мы скажем ниже, здесь же хотим подчеркнуть следующие особенности употребления рассматриваемых единиц:
— когда ДИ употребляются для номинации (экстенсионально), они выступают, как правило, в своем обыденном значении;
~ когда ДИ употребляются для предикации (интенсионально), на первый план выходит их мифологическое значение.
Постараемся изобразить схематически сказанное выше об особенностях ДИ.
В верхней половине рисунка двустороннее имя (ДИ) выступает как знак первого уровня (31), при этом актуализируется его обыденное значение (03). Это мы называем экстенсиональным применением имени (ЭТТ). При таком применении для ДИ характерна позиция субъекта (S) или
172
объекта (О), означаемым является о быденное представление (ОП) (волк).
На нижней половине рисунка изображено ДИ, выступающее как знак второго уровня (32), при этом актуализируется мифологическое значение (МЗ) имени. Означаемым является НДМП {Волк). Это характерно для тех случаев, когда ДИ выступает в предикативной функции. Подобное употребление мы называем интенсиональным применением имени (ИП).
Теперь можно вернуться к поставленному выше вопросу о месте ДИ в общей классификации имен. Нам представляется, что ДИ не нарушают дихотомию общих и индивидуальных имен и являют собой не третий член классификации, а специфические единицы, которые могут быть отнесены к первым или ко вторым в зависимости от ситуации употребления. Тем не менее, разумно, как нам кажется, выделять ДИ в отдельную группу. Основным критерием такого выделения является регулярность актуализации мифологического значения данных имен и регулярность их употребления не для номинации, а для предикации, Под регулярностью в данном случае понимается способность ДИ в определенных типизированных повторяющихся условиях практически всегда функционировать указанным образом в названном выше значении. Вероятно, самые разные общие имена способны функционировать в качестве предиката в семантической структуре предложения, но далеко не все из них обладают мифологическим значением, не для всех подобное употребление является регулярным.
Достаточно ярко указанные особенности ДИ проявляются при межкультурной коммуникации. Имя, указывающее на тот или иной элемент действительности, может обладать идентичным экстенсиональным применением в различных языках, но его интенсиональное приме-
173
Д°бН0Г0
*™существенно от- в других. Непонима-
кон-
личие в
^^Srr™;различиями
в
зо°-
к
коммуникативному So
ГРЫе
(pa3J1™>
пРивели
и
важности их учета *Т
<<ядеРных>>
^Дах культуры еще
поговори ниже МеЖКуль^н°й
коммуникации мы
ся русским тому или слоном. И^Г
ное достоинство,
д«ляя y«i
человека.
Т ' ПРИЧИН°Й КОТОрого явилось Раз" И°Г° У РУССК0Г0 и У индийца, ко-
t культур'Русскйй в"де-
> KaK крУпные ^бариты.
(у КЕ1Чества приписывают-
г "" СРаВНеКИИ ПОС/1ВДнего со f """' КаЧества: собствен"
ST рацию и т'п"на-
сравниваемого со слоном
как
имена, а в мифологичен
174
ском — как индивидуальные1, обладающие характерными чертами прецедентное™, т. е. — как ПИ. Так, например, медведь в предложении Животное, которое он нарисовал, напоминает медведя выступает как общее имя, в поговорке же «О медведе не говори худо, не хвастайся, он все слышит, все помнит и не прощает» [Ермолов: 244] — как ПИ, указывающее на вполне определенного Медведя с набором только ему присущих характеристик. Оба значения ДИ также ярко представлены в случаях псевдотавтологий типа Немец есть немец1, где в первом употреблении лексема немец выступает в своем обыденном значении и представляет собой общее имя, а ро втором — в мифологическом, являя собой индивидуальное (прецедентное) имя.
Сказанное позволяет нам предположить, что имеет смысл говорить не о коннотациях лексем типа англичанин и осел, а именно о двух значениях в их семантической структуре. Причем речь идет не о полисемии в собственном смысле этого слова, так как между указанными значениями складываются иные отношения, чем при «классической» полисемии, — при любом из употреблений оба значения представлены одновременно; при эктенсиональ-ном использовании ДИ его мифологическое значение присутствует имплицитно, как неактуализируемая коннотация, при интенсиональном употреблении имени его обыденное значение не элиминируется, но оказывается «прозрачным».
1 Ср,; «„.Показательны разнообразные табу, накладываемые на имена собственные; с другой стороны, к табуированне имен нарицательных (например, названий животных, болезней и т. д.) в целом ряде случаев определенно указывает на то, что соответствующие названия осознаются (н, соответственно, функционируют в мифологической модели мира) именно как собственные имена» [Успенский: 301],
1 О подобных псевдотавтологнях см. d [Кобозева].
175
Сделаем еще одно предположение. НДМП, стоящие за мифологическим значением ДИ сходны с НДМП прецедентных имен, так же, как и они, входят в когнитивную базу ЛКС, следовательно, обладают безусловной преце-дентостью.
Абстрактные имена и ключевые концепты национальной культуры. Вероятно, может считаться доказанным, что «некие общечеловеческие (если не универсальные) концепты по-разному группируются и по-разному вербализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов', а следовательно, фиксируются в разных значениях» [Кубрякова и др.: 92—93]. Вслед за Е. С. Куб-ряковой мы понимаем под концептом «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике», концепты представляют собой те смыслы, которыми мы оперируем в процессе мышления и которые «отражают содержание опыта в виде неких "квантов" знания» [Кубрякова и др.: 90]. Не возвращаясь в дальнейшем к толкованию термина «концепт», который неоднозначно понимается в современной науке, мы остановимся лишь на одной из сторон данной проблематики и рассмотрим некоторые национально детерминированные концепты русской культуры, которые являются ключевыми для последней.
На существование группы имен (достаточно ограниченной по составу)1, связанных с подобными концептами, и их важности как для языкового сознания членов
' Ср.; «Количество их (концептов культуры, —Д. Г,) невелико, четыре-пять десятков, а между тем сама духовная культура всякого общества состоит в значительной степени из операций с этими концептами» [Степанов 97: 7].
176
Л КС, так и, соответственно, для национального самосознания и мировоззрения самого сообщества указывали различные авторы. А. Вежбицкая призывала к «семантическому анализу специфического для данной культуры "психологического лексикона"» [Вежбицкая: 393]. Ю. С. Степанов, понимая концепт несколько более узко, чем в предшествующем определении, пишет: «Концепт—это как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. <...> Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они — предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт — основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [Степанов 97: 40—41]'. По мысли процитированного автора, «концепты представляют собой в некотором роде "коллективное бессознательное" современного российского общества» [Степанов 97: 9].
Сходный подход обнаруживает и Л. О. Чернейко, указывающая, что «концепт имени охватывает языковое преломление всех видов знания о явлении, стоящем за ним, — знание эмпирическое, знание по доверию, знание по вере...»[Чернейко 97а: 287]. Она предлагает различать термины «понятие» и «концепт»: «Основа концепта — сублогическая. Содержание концепта включает в себя содержание наивного понятия, но не исчерпывается им, поскольку охватывает все множество коннотативных элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости. А сочетаемость имени отражает и логические, рациональные связи его
1 Подобное понимание культурных концептов во многом корреспондирует с понятием «культурных слов» в [Будагов: 10—16].
177
денотата с другими, и алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально-оценочное восприятие мира человеком» [Чернейко 97а: 287—288].
Различные авторы выделяют группу концептов, занимающих центральное положение в коллективном языковом сознании, определяющих и отражающих пути развития как отдельной языковой личности, так и всего ЛКС: «Только личностный смысл как единица динамической структуры — сознания — делает человека личностью. Постигается смысл эзистенциально значимых имен, таких, как жизнь, смерть, совесть, счастье, пространство, время. <...> Обретение смысла рассмотренных абстрактных имен (АИ) осуществляется в диалоге личности с культурой (размышление) и с другими личностями (интеллектуальное общение), что и составляет дискурс. Осваивая АИ (а это бесконечный процесс), личность устраняет его семантическую неопределенность. <.,,> Все, что есть в языке, —достояние социума и может стать достоянием индивида, если этот индивид — личность, т. е. осознает свою причастность к культуре народа, осознает себя его частью, Абстрактные имена по структуре своей и по статусу своему делают (обеспечивают) эту причастность. Они мост между личностью и обществом» [Чернейко 976: 50—51]. Приведенные слова, на наш взгляд, точно характеризуют место АИ, связанных с ключевыми концептами национальной культуры, в культурном пространстве ЛКС и индивидуальном когнитивном пространстве языковой личности, входящей в это сообщество. Данные имена, занимая центральное положение в каждом из этих пространств, являясь одной из тех «осей», вокруг которых они структурируются, с одной стороны, служат для связи указанных пространств, а с другой - во многом определяют особен-~И ИХ лс^ествования- Именно это сближает, как нам кажется, АИ, за которыми стоят ключевые концепты на-
178
циональной культуры, и ПИ, относящиеся к ядерным элементам когнитивной базы Л КС. Последний тезис представляется парадоксальным, ибо, казалось бы, рассматриваемые единицы занимают полярное положение в семантической системе языка — предельная абстрактность значения (по определению) в первом случае и конкретность — во втором. Но культурная насыщенность, мифологизм, символичность (при всем различии в абстрактности и конкретности символики), ядерное положение в коллективном языковом сознании ЛКС и в коллективном бессознательном этого сообщества, сложность в понимании этих имен и оперировании ими в МКК — все это позволяют нам рассматривать АИ и ПИ в одном ряду.
Определенное сходство между ними заключается уже в том, что инвариантное (коллективное, ближайшее) и индивидуальное (дальнейшее) значения как интересующих нас АИ, так и ПИ, могут существенно расходиться (ср. многообразие толкований того, что такое любовь или счастье).
Согласно А. Вежбицкой, толкование эмоциональных концептов (данный автор рассматривает именно их), обозначаемых АИ', больше похоже на описание«прототипи-ческих моделей поведения или сценариев, которые задают последовательность мыслей, желаний, чувств» [Вежбиц-кая: 371]. Иными словами, весьма сложные концепты (А. Вежбицкая рассматривает такие, как обида, вина, гордость и др.) объясняются через стереотипные ситуации, воспринимая которые, наблюдатель может понять, что представляет собой тот или иной концепт. «В именах эти-
! От себя добавим, что речь может идти не только о лексикографическом толковании, но и о существовании соответствуюшнх концептов в «наивном» сознании, запечатленном в языковом сознании коллектива.
179
ческих понятий, в отличие от конкретных имен, прототипы — артефакты, хотя их "сырье" принадлежит действительному материальному миру. Это поступки людей, возведенные в ранг добродетели или злодеяния (выделено нами. —Д. Г.). Получается, что этические понятия вырастают из осмысления межличностных взаимодействий, а действия людей осмысливаются как поступки со знаком "плюс" или "минус", когда есть для этого мера — имена, вмещающие эти понятия» [Чернейко 97а: 122].
Но стереотипная ситуация может апеллировать к конкретной ситуации, обретающей статус прецедентной и оказывающейся эталоном для ситуаций такого типа вообще. ПИ в этом случае может выступать, как мы уже указывали выше, в качестве знака подобной прецедентной ситуации, оказываясь в теснейшем взаимодействия с соответствующим АИ, как и оно указывая на определенный концепт, являя пример тех лиц, чьи поступки «возведены в ранг добродетели или злодеяния».'То же можно сказать и об именах определенных событий (в самом широком понимании этого слова). Очевидна связь таких «этических» аи и ЛИ, как, например, предательство — Иуда, грех — Адам, лень — Обломов, скупость — Плюшкин, которую
языка» гТт^Т* <<Асс°Чиативный тезаурус русского языка» 1АТРЯ], В «свернутом» виде ПИ являет собой модель поведения, именно «порождающую» модель, выступая в данном случае как безусловный символ. Рассматриваемый нами процесс сведения концепта, стоящего за АИ, к представлению, связанному с ПИ, в чем-то корреспондирует с тем, что С. Московичи называет «объективизацией», при которой незнакомое знание превращается в знакомое путем преобразования абстрактных концептов в нечто конкретное, перенесение того, что мы держим
К^УГ0™60 РЙ б
180
Подобная редукция абстрактного образа, стоящего за АИ, к конкретному представлению, связанному с ПИ, характерна и для тех случаев, когда ПИ тяготеют к «абсолютивному» употреблению и автономности, т. е. не прикреплены однозначно к какой-либо прецедентной ситуации и/или прецедентному тексту. Так, Моцарт оказывается тесно связан с такими АИ, как одаренность, гениальность-, Ломоносов—разносторонность я т. д. (об этом наглядно свидетельствуют и результаты нашего эксперимента, которые будут представлены в следующей главе). Это не случайно, так как означаемые интересующих нас АИ, стоящие за ними концепты весьма сложны по своей структуре. Достаточно убедительными представляются аргументы Л. О. Чернейко, которая приходит к выводу, что «можно выделить четыре уровня осознаваемости абстрактных имен в индивидуальном сознании и в соответствии с ними — четыре модуса их существования в сознании коллективном: интуитивный — геометрический —-метафорический — дискурсивный» [Чернейко 97а: 152— 153]. Думается, не случайно, что процитированный автор ставит дискурсивное существование АИ в коллективном сознании на последнее место. Мы считаем, что данный модус, следствием которого является выделение понятийного ядра концепта и соответствующих его дефиниций, есть продукт лингвистического и философского анализа имени, для подавляющего большинства членов ЛКС означаемые АИ, связанных с ключевыми концептами культуры этого сообщества, вряд ли существуют в дискурсивном виде, но представляет собой многомерные и не-дискретные образы, именно образы, а не понятия. Операции со столь сложными и абстрактными образами весьма затруднительны, эти образы нуждаются в конкретизации и редукции, тут на помощь приходят стоящие за ПИ представления, которые выступают как эталонное воплощение
181
тех или иных абстракций. О том, что коллективное сознание предпочитает оперировать не понятиями, а образами, сводит абстрактное к конкретному, достаточно много и подробно говорилось учеными, исследующими психологию масс. «...Материальность — это более конкретная форма выражения социальных отношений и убеждений, чем абстрактные понятия» [Московичи 98а: 167]. «Слово становится плотью: в каждое мгновение мы претворяем это иносказание в жизнь, полагая, что слову должна соответствовать реальность. Так понятие харизмы, расплывчатое и неясное, кажется нам воплощенным в личности Ганди, покоряющего своим хрупким силуэтом людскую массу, или в жесте Иоанна-Павла II, благословляющего толпу» [Московичи 98а: 37].
Средства массовой информации в современном российском дискурсе активно используют модель коммуникации «вождь —толпа» (вождь при этом может быть и коллективным). В коммуникации этого типа превалируют суггестивные высказывания, основной функцией которых является не информирование собеседника, внушение 0й«'^ИВИДа убеждают' ма«* внушают...» [Московичи уйо: 60]), реципиент же при этом выступает именно как пассивный реципиент, а не активный участник диалога. Именно об этом говорит С. Московичи, утверждающий, что с появлением СМИ коммуникации поляризуются, «они действуют все более и более в одном направлении и становятся все менее и менее взаимными» [Московичи 986: Ш\. Данный исследователь полагает, что сегодня после индустриального и финансового капитализма наступил этап «символического капитализма, который базируется
ZllTn^T
ДНЬГаХ!
3
»«»«У™«» [Московичи
986.248], Но коммуникация эта особого рода,
она
лУ6Т
Н6
СТ0ЛВК°
К
ВДвидуальному, сколько к колл
ле™У
СТ0ЛВК°
К
ВДвидуальному, сколько к коллективному
сознанию, а значит, не к дискурсивному,
но к
182
образному мышлению. Это приводит к субституции абстрактных имен, выражающих ключевые концепты национальной культуры, конкретными прецедентными именами. Нетрудно привести великое множество примеров, подтверждающих сказанное, но мы ограничимся только одним. Можно вспомнить выступление Н. С, Михалкова в программе «Тема» (ОРТ, 12. X. 98), где он в общении с телеаудиторией последовательно реализовывал принципы общения вождя с массой. В своей речи он достаточно редко употреблял такие слова, как родина, патриотизм, духовность и др., но при этом постоянно использовал ПИ (некоторые из них неоднократно) Александр Невский, Дмитрий Донской, Пушкин, Толстой, Столыпин, Александр III, т. е. апеллировал не к абстрактным понятиям, а к конкретным образам.
Таким образом, «пантеон» ПИ, с одной стороны, отражает ценностные ориентации ЛКС, а с другой — во многом формирует и определяет эти ориентации, влияя тем самым на модели социального поведения членов этого сообщества. Данная роль рассматриваемых единиц определяет внимание к ним различных общественных институтов, стремящихся регулировать социальное поведение индивида. Мы уже говорили в этом отношении о ПИ, сопоставим теперь возможные пути «регуляции» концептов, связанных с АИ, с помощью определенных манипуляций с употреблением этих имен.
АИ и ПИ «роднит» то, что зачастую определенный инвариант их восприятия агрессивно навязывается в качестве индивидуального, личного. При этом за общенациональный выдается некий идеологизированный вариант, отвечающий интересам лишь одного какого-либо социума внутри ЛКС.
Рассмотрим в качестве примера концепты, лексикали-зованные в именах закон и грех. Нужно заметить, что даже
183
пилотажный анализ убедил нас в невозможности изолированного рассмотрения указанных концептов. Мы согласны с Н. Д. Арутюновой, которая указывает: «В ходе изучения мировоззренческих концептов выяснилось, что они так тесно взаимосвязаны, что их интерпретация скоро замыкается кругом рикошетов» [Арутюнова 91: 4). Поэтому, рассматривая указанные имена, мы неизбежно затрагиваем другие, связанные с ними.
К изучению указанных концептов нас привела собственная педагогическая практика и анализ неудач, возникающих при межкультурной коммуникации. Автор, работая однажды с группой студентов из Японии и читая с ними один из рассказов А. П. Чехова, обнаружил, что смысл рассказа остался для учащихся непонятен, так как они не могли адекватно воспринимать слово грех. Словарь давал соответствующее японское слово как эквивалент русского, но, видимо, концепты, стоящие за соответствующими русским и японским словами столь различны, что сколько-нибудь близкий их перевод с одного языка на другой оказывался невозможным. Вскоре после этого случая студентка из Испании, несколько лет живущая в России и свободно владеющая русским языком, сказала, что употребление слова грех в русском языке представляет для нее большие сложности, так как оно не совпадает с функционированием соответствующего испанского слова (pecaäo); это приводит к тому, что существует боль-
ные ™ ™° К°НТГСТ0В' В КОТОрых эга слова (эквивалентные по словарю) оказываются непереводимыми, Сама она
лич« ! ЧеТК° сф°РмУлиР°Еать, в чем заключаются различия (последнее представляется вполне закономерным, уже гГКУ ПОДОбные адепты воспринимаются, как мы но? Т,Щт'Н6 °Т0ЛЬКО даскУРсивно, сколько интуитив-;'СЧИТала> что °™ обусловлены различиями между православной и католической традициями в понимании
184
греха, отразившимися в лексиконе, соответственно, русского и испанского языков. При этом значения соответствующего слова, согласно толковым словарям русского и испанского языков, практически не отличаются друг от друга (ср,: В. И. Даль; «грех — поступок, противный закону Божию, вина перед Господом...»; С, И. Ожегов: «Грех. 1. У верующих: нарушение религиозных предписаний, правил <...> 2. Предосудительный поступок...»; Larousse basico escolar: «pecado — transgresion de la ley Divina...» (нарушение (преступление) Божьего закона)). Это еще раз свидетельствует о том, что значение имени не может отождествляться с концептом имени и семантический анализ должен отличаться от концептуального1. Концепт греха имеет религиозное происхождение, но, конечно, употребление соответствующего имени значительно шире, оно постоянно встречается и в речи тех людей, которые не относят себя к верующим («Чем-чем, а этим грехом не грешны», — говорит атеист Базаров), но различие соответствующих русского и испанского концептов, вероятно, определяются именно различиями в религиозной традиции, которые находят отражение в употреблении указанных имен. Так, можно сравнить тщательную разработку номенклатуры, порядка грехов и их искупления, существование различных «парадигм» и споры о них в католической теологии2 и отсутствие подобной номенклатуры при самом пристальном внимании к греху в православном богословии3, практику индульгенций у католиков, не имеющую аналогов в Православии, наличие/ отсутствие Чистилища. Все это приводит к тому, что, несмотря на общехристианскую составляющую концепта, на
1 Об этом см. следующий раздел.
2 См. подробно в [Силецкий].
-1 См„ напр., [Лооский: 98 и ел.].
185
который указывает имя грех, в русском ЛКС он оказывается во многом национально обусловлен и специфичен. Интересующий нас концепт невозможно рассматривать в отрыве от концепта закон, ибо, согласно приведенным определениям, грех есть нарушение Закона. Но последний концепт далеко не однозначен. «Концепт 'Закон' существует в трех различных сферах культуры, и соответственно — слово закон имеет три различных основных значения — 1) закон юридический, 2) закон божеский, а также закон нравственный, 3) закон науки» [Степанов 97" 427] При рассмотрении концепта грех необходимо сосредоточиться на двух из приведенных значений. Закон, (31) — закон формальный, «внешний», некие предписания и установления. Закон, (32) - закон «внутренний», существующий в виде нравственного императива. Контролером за соблюдением 32 выступает с о в е с т ь, его нарушение -это грех, рождающий (при его осознании) раскаяние. Нарушение31 есть преступление,котороеможетрасцениваться обществом, вернее, определенными его институтами как вина нарушившего этот закон индивида (вина может быть и чувством совершившего какой-либо проступок человека и в этом отношении близка к раскаянию) 31 может совпадать с 32, но может и существенно от него отличаться. Последнее особенно характерно именно Для русской культуры, в языке которой возможен такой стГ ОТ;,Г <<П0СТуп„ать <™ть) не по закону, а по сове-полы °!СуТСГВугощии в ™* »зыках, на которых говорят на-KnL P адЛеЖаЩИе К ^^«европейской культуре'.
crZZ В 3аПаДН0Й КУЛЬТУРЕ 31 и 32 не так «° "*■ AonlT °Т ДРУГа' КаК В РУССК0Й' НаРУшенйе некоторых ш экзТмГ! УСТаН0Влений (ВДата налогов, списывание на экзамене) оценивается, скажем, американцем как дей-
См. размышления на эту тему в [Степанов 97: 329 и ел.].
186
ствие глубоко безнравственное, русский же при этом может вообще не рассматривать подобные действия с точки зрения морали; граница между нравственным и безнравственным зачастую существенно отличается от той, которая проводится между дозволенным и недозволенным формальными предписаниями, и совершенно не совладает с «американской» границей. Интересно, что несовпадение зачастую приводит к конфликтам и сбоям в русско-американской межкультурной коммуникации1.
Можно заметить, что некоторые современные словари английского языка, изданные в США, в своем толковании существительного sin, эквивалентного, согласно двуязычным словарям, русскому грех2, вообще не указывают религиозную составляющую данного термина. Так, например, Roget's II, The New Thesaurus, Boston 1988 дает следующее толкование существительного sin:
1. a viced act; 2. that which is morally bad or objectionable; 3. something that offends one's sense propriety, fairness or justice.
Обратим внимание также на то, что многие как британские, так и американские словари настаивают на понимании law, эквивалентного русскому закон, именно как на совокупности внешних формальных установлений. Ср., Collins Cobuild, English Language Dictionary, London & Glasgow, 1987: «The law is a system of rules that a society or government develops over time in order to deal with business agreements, social relationships, and crimes such as thefts, murder or violence...»
Данные примеры, конечно, не позволяют делать далеко идущие выводы, для которых требуется тщательный
1 Подробный анализ подобных конфликтов см. в [Leaver, Gra-noien].
а См., напр., такой авторитетный словарь, как К. Katzner. English-Russian Dictionary (N. Y., 1984), где существительному sin соответствует лишь одно русское слово — грех,
187
семантический и концептуальный анализ соответствующих русских и английских имен, но думается, что подобные несовпадения в словарных толкованиях являются весьма показательными и симптоматичными.
31 часто воспринимается русскими как нечто чуждое, не имеющее для них нравственного смысла: «Мораль всегда имеет высший смысл. И законодательство тоже должно иметь высший смысл. Наше законодательство для н а с (выделено нами. ~Д, Г.) такого смысла не имеет. Я думаю, что какой-то высший смысл в нем есть. Этот смысл вложили в него те народы, которые создавали его первоначально на основании своего собственного обычного права, которое, в свою очередь, всегда обязательно опирается на какую-то изначальную и исконную систему коллективных идеалов. Но это не наш смысл и не наши идеалы, и поэтому нам они не видны. А свой смысл мы не можем поместить в эту систему. И потому государство и культура продолжают столетиями существовать параллельно, сталкиваясь и мешая друг другу» [Касьянова: 312]. ч 1 » ^ДВа понимания закон* и два преступления (против а и 32) нашли классическое отражение у Ф. М. Достоевского в «Преступлении и наказании». Раскольников совер-ХпГ ТСТ° ТстУпление (нарушил закон несправедливого общества), он совершил грех (нарушил высший нравСтвенньш ймператив)_ государственная машина ни-
moLI1ТШТ П°ДеЛаТЬ С Р™ьниковьш _ его невоз-тогоГп Г т°, 3аК°НУ>> (П°РФиР«й Петрович откры-ниГи Т ЭТОМ); Расколь"^ова приводит к призна-
™^° ТЩ6МУ раскаянию »«но совесть, контро-лирующая соблюдение 32.
В интересах социума - максимальное сближение 31 и
S™'и 5Г ИХ СЛИЯНИ6)- ЭТ° М°ЖеТ пР°ис^ДИть двумя путями. 1)31 основывается на имплицитно присутствующем (хотя и не всегда прямо формулируемом) в сообще-188
ГТЖеТ П°ДеЛаТЬ Р
стве 32; 2) 31 объявляется 32 всеми средствами государственной пропаганды. Дяя русского Л КС характерен (по крайней мере в последнем столетии) именно второй путь, связанный с активной манипуляцией ПИ. Рассмотрим в качестве примера функционирование такого ПИ, какДдв-лик Морозов (подчеркнем, что речь идет, конечно, не о реальной ситуации и не о реальном лице, но о национально-детерминированных минимизированных представлениях соответствующей прецедентной ситуации и связанного с ней ПИ). Павлик Морозов, следуя 31, грубо нарушает 32. Государственная пропаганда утверждает, что 31 = 32, следовательно, никакого нарушения не было, а был подвиг. В сознании же большинства членов русского ЛКС нарушение 32 оказывается гораздо более «маркированным» поступком, чем следование 31, поэтому Павлик Морозов воспринимается как предатель и великий грешник1. Итак, как мы видим, АИ не в меньшей степени, чем ПИ, обладают, с одной стороны, повышенной социальной значимостью, а с другой — бесконечной вариативностью индивидуального восприятия, при которой «дальнейшее» значение слова может весьма далеко отстоять от его «ближайшего» значения. Для полноценного существования ЛКС необходимо и то и другое — как знакомство всех членов сообщества с общенациональным инвариантом, так и «личностность» значения соответствующих имен. При этом можно наблюдать постоянное стремление различных социальных групп (прежде всего тех, которые обладают средствами влияния на общественное сознание) «узурпировать» значение АИ и «пантеон» ПИ (как и ПФ
1 Интересно, что во время событий августа 1991 года первым мз снятых в Москве памятников был именно памятник Павлику Морозову, чему автор был свидетелем. Это произошло за сутки до всем известного демонтажа памятника Дзержинскому.
189
в целом), предложив «свое» значение в качестве единственно возможного, отказывая индивиду в «личностности» значения, что особенно характерно для «тоталитарного дискурса», при котором «главной интенцией говорящего является внушение» [Борисова: 17], активность и собственная позиция рецепиента не предполагаются. Однако язык особенно активно противиться подобной «узурпации» на уровне концептов, ибо внерациональное образное существование концептов, стоящих за АИ (и символизирующих их ПИ), отторгает навязываемые значения.
Это приводит к прямо противоположной тенденции, не менее опасной как для общественного, так и для личного существования индивида, — «релятивизации» ключевых концептов национальной культуры, которые превращаются в «слова, слова, слова..,» «Методологический солипсизм является признаком беспорядочной коммуникации: каждый индивид или группа говорит собственным частным языком и хочет, чтобы он воспринимался как язык публичный, что предполагает взаимообмены и дебаты. Однако последние исключаются из любого общего ответа на вопрос: "Как жить?" Исключаются потому, что у каждого есть свой ответ — даже когда вопрос еще не поставлен» [Московичи 98а; 509—510]. Именно это и ведет к релятивизации ключевых концептов, так как дается слишком большое количество максимально упрошенных определений каждого из них, причем определения эти взаимоисключающие, нацеленные на конфронтацию и изначально не предполагающие диалога. Если столь разные вещи называются одним словом, то, значит, этим словом может быть названо все что угодно.
Подобная «релятивизация» рождает безграничный скептицизм, воплощенный в классическом вопросе «Что есть истина?» («долг», «совесть» и др.), лишая личность ценностных ориентиров, способности на поступок и пре-
190
вращая его деятельность (в том числе и вербальную) в череду неких ритуальных действий или игру, являющуюся оборотной стороной ритуала. Смена строго ритуального поведения «карнавалом» и активная «ритуализация» карнавала происходит на глазах одного поколения'. Проиллюстрируем сказанное только одним примером. Можно вспомнить активно тиражируемый лет 15 назад лозунг: «Партия — ум, честь, совесть нашей эпохи!» Интересно, что из пяти имен, употребленных в данном высказывании, лишь одно — эпоха — может восприниматься по языковым законам, все остальные имена по существу асем античны. Та партия, которая имеется в виду, не являлась партией в собственном смысле этого слова, если же вспомнить состояние организации, называвшей себя этим словом, то меньше всего к ней приложимы те понятия, на которые указывают АИ, —ум, честь, совесть, с каждым из которых связан ключевой концепт русской культуры. Это ясно ощущалось практически всеми языковыми личностями, входящими в русское лингво-культурное сообщество. Повсеместное асемантичное употребление соответствующих имен ведет к их асемантизации в индивидуальном языковом сознании (если это имя приложимо к столь разным объектам, то значение его не играет роли, остается лишь коннотация — «что-то хорошее» или «что-то плохое»), вместо индивидуального постижения значения АИ происходит его «релятивизация» (зачем искать что-то определенное, если все настолько относительно?).
1 С этой точки зрения, интересно телеинтервью одного молодого российского кинорежиссера, который в ответ на вопрос журналиста, выразившего недоумение по поводу нравственных оснований снятого интервьюируемым фильма, сказал, что за последние десятилетня такие слова, как родина, честь, совесть, использовались только для обмана, поэтому они потеряли какое-либо значение, и говорить о них сколько-нибудь серьезно сегодня просто невозможно.
19!
Завершая разговор об АИ, указывающих на ключевые концепты национальной культуры, подчеркнем, что означаемые этих имен являются, пожалуй, в наибольшей степени национально специфичными по сравнению с любыми другими словами, следовательно, не поддаются адекватному переводу на иные языки, псевдоэквивалентность подобных переводов часто приводит к КН, серьезность которых обусловлена ядерным положением рассматриваемых единиц в языковом сознании.
Фразеологизмы. Фразеологический и — шире — паре-миологический фонд языка, вероятно, в наибольшей степени отражают особенности мировосприятия его носителей, обусловленные национальной культурой. Анализ этого фонда позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов (соматического, зооморфного, мифопоэтического и др.), специфику аксиологии и т. д, Не имея возможности сколько-нибудь подробно остановиться на проблеме связей фразеологии и национальной культуры1, покажем лишь два направления исследования фразеологических (в широком смысле) единиц, актуальных для проблем межкультурной коммуникации, которые мы и обсуждаем; концептуальный анализ и анализ культурных кодов, а также коснемся вопроса о семантике и функционировании прецедентных высказываний.
«Семантический анализ (СА) направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотатив-ных значений. Концептуальный анализ (КА) предстает как поиск тех общих концептов, которые подведены под один
' Отсылаем в связи с этим читателя к монографии В. Н.Телня «Фразеология и культура».
192
знак и предопределяют бытие знака как известной когнитивной структуры. СА связан с разъяснением слова, КА — идет к знаниям о мире» [Кубрякова 916: 85]. В данной работе мы не останавливаемся на специфике концептуального анализа, которому последнее время посвящено большое количество работ1, и лишь стараемся показать, как базовые концепты национальной культуры, заключающие выработанные ею знания о мире, отражаются во фразеологическом фонде языка.
Фразеологизмы, вероятно, наиболее наглядно отражают национальный образ мира, запечатленный в языке, им детерминируемый и в нем закрепляемый. В них воплощается «опредмечивание» общих понятий, имена которых, выступая в несвободных сочетаниях, оказываются метафорически и метонимически связаны с конкретными лицами или вещами, подвергаются «материализации» в языке. Именно открывающаяся в клишированных оборотах, к которым относятся фразеологизмы, внерациональная сочетаемость имени позволяет выявить стоящие за именем языковые архетипы [Чернейко, Долинский], воссоздать языковую картину мира.
Многие фразеологизмы представляют собой, по словам В. Н. Телия, образно мотивированные вторичные наименования [Гелия 966:82], выявляющие ассоциативные связи, культурно значимые фреймы и конкретные образы абстрактных концептов. Так, воспользовавшись примером процитированного выше автора, можно описать образ «совести» в национальном сознании русских: «Совесть — добрый и вместе с тем карающий вестник Бога в душе, "канал "контроля Бога над душой человека, который имеет
1 См., например, помимо процитированной выше статьи: (Арутюнова 88], [Черненко, Долинский], [Понятие судьбы], [Степанов 97], [Жданова, Ревзпна].
7 - 2541 193
свой голос — голос совести, говорит — совесть заговорила, очищает — чистая совесть, нечистая совесть — больная, она мучает, терзает субъекта, поступать по совести — значит по-божески, справедливо, а когда совести нет, то душа открыта для духовной вседозволенности и т.п. Все эти коннотации говорят о том, что совесть в русском сознании — регулятор поведения по законам высшей нравственности» [Телия 966: 84]. В качестве примера остановимся на некоторых аспектах реификации (образном овеществлении) концепта, стоящего за абстрактным именем судьба, используя данные анализа, содержащиеся в [Чер-нейко, Долинский]. Судьба в обыденном сознании носителей русского языка персонифицируется, выступая как носитель высшей власти, которой следует покоряться: хозяйки, правительницы (дар судьбы, раб судьбы, баловень судьбы, перст судьбы), судьи {приговор судьбы) или врага, противника [удар судьбы, бороться с судьбой, спорить с судьбой), реже — рабыни (хозяин судьбы, господин судьбы). Образная составляющая такого сложного концепта, как судьба, не является одномерной (это характерно и для других ключевых концептов культуры, стоящих за абстрактными именами). Судьба может представляться не только в виде некоторой личности, но и в виде предмета, который можно ломать (сломать судьбу), с которым можно играть (играть судьбой), в виде дороги (поворот судьбы, ухабы судьбы) и др.
Схожая картина реификации сложных концептов наблюдается при анализе фразеологизмов и устойчивых сочетаний, в которых встречаются и другие абстрактные имена, эти концепты обозначающие. Так, например, надежда представляется русским как нечто хрупкое, некая оболочка, полая внутри (разбитые надежды, пустая надежда); авторитет — нечто массивное, колоннообразное и в то же время лишенное устойчивости (давить своим
194
авторитетом, пошатнувшийся авторитет) при этом образ ложного авторитета прямо противоположен тому, о котором речь шла выше (дутый авторитет); мудрость — некая жидкая субстанция {впитывать мудрость) и т. д. ит п.
Подобная внелогическая образная составляющая концепта, отраженная во фразеологизмах, делающая возможным само появление подобных фразеологизмов, при сохранении некоторых универсальных черт, характерных для разных языков и разных культур, обладает ярко выраженной национальной спецификой, что, естественно, вызывает серьезные трудности при восприятии и употреблении как соответствующих фразеологизмов, так и абстрактных имен, связанных с ключевыми концептами культуры. Причем особые трудности вызывает то, что зачастую эта специфика не осознается носителями языка, тот или иной образ настолько привычен для них, что кажется универсальным, самым естественным образом связанным с тем или иным концептом, хотя универсальность эта мнимая, Все это приводит к тому, что при употреблении этих единиц в межкультурной коммуникации часто возникают коммуникативные неудачи; особую сложность представляют они и при переводе с одного языка на другой1, являющемся одной из разновидностей МКК.
Коснемся теперь вопроса о кодах культуры> находящих отражение во фразеологизмах, избрав для анализа {пилотажного и достаточно поверхностного) только два из этих кодов: соматический (телесный) и зооморфный. Нужно сказать, что само существование этих кодов является универсальным. Вероятно, во всех культурах расстояние, например, измеряется в шагах, длиной вытянутой руки
1 Вопросы техники перевода фразеологизмов нами даже не поднимаются.
7* L95
и т. д., нет культуры, в которой не существовало бы своего национального бестиария и представители животного мира не выступали бы как эталонные носители тех или иных качеств (хитрости, мудрости, медлительности, жестокости, глупости и т. д.), играя важную символическую роль в мифопоэтической картине мира. Универсальным является само существование кодов, но отнюдь не сами коды, каждый из которых при сохранении некоторых универсальных черт отличается национальным своеобразием. Носителем соматического кода культуры выступает тело человека в целом, выступающее как целостный концепт, задающий пространственные, временные, качественные и др. ориентиры. Антропоцентризм, вернее, эгоцентризм при восприятии мира человеком наиболее ярко проявляется именно во фразеологизмах. Так, например, именно тело человека является границей времени между прошлым и будущим. Прошлое находится за плечами (У него война за течами, У них 20 лет совместной жизни за плечами), будущее — впереди, человек развернут лицом к будущему, поэтому, скажем, для обозначения события, ожидаемого в самом скором времени, употребляется фразеологизм на носу (Сессия на носу, Олимпиада на носу). Не останавливаясь на детальном описании русского соматического кода в его сопоставлении с соответствующими кодами других культур, ибо подобное описание потребует отдельного специального исследования и, соответственно, отдельной работы, мы в самом общем виде постараемся проанализировать такие семиотически маркированные составляющие человеческого тела, как нос и плечо, сопоставляя фразеологизмы русского языка с фразеологизмами немецкого, английского и испанского языков'.
1 Нами использовались материалы следующих словарей: Бит-вичл. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1965;
196
Нос в русском мировидении выступает как эталон, мера максимально возможной пространственной близости, он представляет собой «пограничный столб» между внешним и внутренним пространством человека. Столкнуться нос{ом) к носу—соприкосновение внутренних пространств двух лиц, т. е. максимально возможная близость. При этом нос занимает как бы промежуточное положение — он является, с одной стороны, частью тела человека, с другой — не принадлежит ему, обретает автономное существование (вспомним «Нос» Н. В. Гоголя). Так, на носу означает, что какое-либо событие приближается, наступит совсем скоро, но еще не наступило, не «вторглось» во внутреннее пространство. Последний случай являет собой яркий пример использования пространственной метафоры для обозначения временных событий. Прием этот представляет собой универсалию и характерен для различных языков.
Универсальное значение носа как меры максимально возможной пространственной близости характерно и для испанского, немецкого, английского языков. Об этом свидетельствуют аналоги соответствующих русских фразеологизмов в этих языках: рус. не видеть дальше своего носа, англ. not see farther than the end of one's nose* исп. по vennas alia de sus narices, нем. nicht ueber die eigene Nase hinaus sehen', рус, под {самым) носом, из-под самого носа, нем. vor der Nase, англ. under one's {very) nose, исп. ante la nariz и др. В рассматриваемых языках отсутствуют фразеологизмы ни носу и нос к носу, никак не зафиксирована автономность носа по отношению ко всему остальному телу, при этом нос выступает как наиболее яркая и заметная часть лица, что
K atzner К. English-Russian, Russian-English dictionary. N.Y., 1984, Гу-ревич В. В., Дозолец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995; Ногейра Х„ Typosep Г. Я, Руеско-испанскнй словарь. М., 1979; Испанско-русский словарь / Под ред, Ф. В. Келыша. М,, 1966.
197
не отражено в русских фразеологизмах, ср.: англ. as plain as the nose on your face — ясный как божий день, нем. an der Nase ansehen — дословно: видеть по носу, вероятно, наиболее близким русским фразеологизмом является на лбу написано.
Интересно, что и в русском, и в английском, и в немецком, и в испанском языках нос связывается с обманом, плутовством, хитростью, ср.: рус, оставить с носом, натянуть нос, водить за нос, исп. dejarcon un palmo de nances, нем. an der Nase herumfueren, англ. lead by the nose.
Столь беглый анализ тем не менее позволяет высказать предположение о том, что нос, обладая единым архетипи-чески базовым значением в европейском мировидении, имеет при этом специфические частные значения в каждом из языков, о чем свидетельствует отсутствие аналогов тех или иных фразеологизмов.
Плечо выступает как граница внутреннего пространства человека, ассоциируется с представлением о тяжести, выполнении трудного задания (взвалить на плечи, гора с плеч свалилась, с плеч долой, по плечу) и, соответственно, с разделением этой тяжести с другим, взаимодействии, взаимопомощи (подставить плечо, плечом к плечу); плечи выступают также как граница между прошлым и будущим: за плечами1 — в прошлом, то, что пережито. Большинство
1 Фразеологизм за плечами в очень ограниченных контекстах может употребляться и ло отношению к будущим событиям, но с весь-
1е£РаНИЧеНН°Г0ЧеТаеМ0СТЬЮ' в тех fflW когда речь идет о смерти, катастрофе, ведущей к смерти: Смерть этого человека не очень поразит пас. как будто произошло самое обычное дело. Конечно, это не быт черствостью, бессердечием. Это было ненормальное отупение перед пщом смерти, которая у всех нас стояла за течами (В. Каверин Дт щт,тшш);О„ жил со старухой матерью; ей было в то врет шюпдклттри года, и смерть стояла за „лечам,, (М. Горький. Еще о ZTt ""* "ооледнее "Ремя все Ч"Ще говорят о климатической катастрофе. — Катастрофа не то что не за мечами, ее даже пока па вид-
198
из этих значений не относится к числу специфически русских, являются характерными и для других языков. Ср.; рус. плечом к плечу, исп. hombro con hombro, нем. Schulter an Schulter, англ. shoulder to shoulder, рус. взвалить на плечи, исп. cargar sobre sus hombros, нем. auf seine Schultern nehmen. Но при этом большинству русских фразеологизмов, в которых плечо связывается с представлением о тяжести, нет аналогов в рассматриваемых языках, что позволяет предположить, что указанная коннотативная сема плеча в русском языке выражена в значительно большей степени, чем в английском, испанском и немецком. Согласно словарям, в этих языках нет и фразеологизмов, в которых плечо(-и) как-либо связывалось с представлением о времени.
Подчеркнем, что столь поверхностное рассмотрение данной проблемы никоим образом не позволяет делать далеко идущих выводов. Мы не стремились представить сколько-нибудь полное описание эталонного и символического значения носа и плеча в русском языке в его сопоставлении с другими языками) более того, примеры приводились из относительно близких языков и культур, не исследовался пласт единиц, которые Е. М, Верещагин и В. Г. Костомаров называют соматическими речениями (напр.: повесить нос, задирать нос, махнуть рукой, пожать плечами и др.)'. Мы стремились лишь продемонстрировать на конкретных примерах соотношение универсального и специфического в соматических кодах различных культур,
п о на горизонте. (ОРТ, Времена, 19. OS. 01). Однако н данном случае, как нам представляется, речь идет не столько о расположении событий во времени, сколько, с одной стороны, о близости этих событий, а с другой — об их неведомости, неизвестности для субъекта, т. е. отношения здесь не столько временное, сколько чисто пространственные.
1 Подробно о соматических речениях в лннгвострановедческом аспекте см. (Верещагин, Костомаров 1983: 197—210].
199
Если рассматривать зооморфный код культуры, представленный во фразеологии, то при сохранении сочетания универсального и национально специфического последнее будет превалировать. Объясняется это тем, что зооморфный код представляет собой часть мифопоэтического кода, находящего отражение в фольклоре и поддерживаемого в ЛКС функционированием фольклорных текстов. Вряд ли сегодня есть нужда говорить о национальной специфике фольклора.
Подробно мы уже говорили о различиях в зооморфных кодах разных культур в разделе о двусторонних именах, здесь ограничимся лишь одним примером, обратившись к такому имени, как медведь.
Для русских медведь оказывается весьма многозначным. Само название этого животного является эвфемизмом табуированного имени зверя, который был тотемом различных восточнославянских племен, До сегодняшнего дня медведь в сознании русских (и не только русских) ассоциативно-символически связывается с представлением о России: именно Мишка был талисманом Олимпийских игр в Москве, медведь присутствует в гербах многих русских городов, в западных СМИ современную Россию изображают в виде больного медведя и т. д. Не случайно постоянное присутствие медведя в русских мифопоэтиче-ских текстах. Медведь представлен в них как опасный хищник могучий добродушный зверь, помогающий людям, грубое и глупое животное, наделяется магически-кол-довскими функциями (вспомним сон Татьяны Лариной) и ?™НаК° ПОДОбное Разнообразие характеристик не находит отражения во фразеологизмах современного русского м, во многих т которых встречается ииямедвед _
медведь при этом представлен только в одной из перечисленных выше ипостасей _ грубый, неуклюжий, дикий, ср.: медвежья услуга, медвежий угол, медведь на ухо наступил.
200
Этим значением медведь обладает и в зооморфных кодах английского, немецкого и испанского лингво-культурных сообществ (ср. нем. ein ungelekter Baer — грубый, неотесанный человек), но при этом в их фразеологическом фонде отсутствуют те единицы, которые характерны для русского языка.
Прецедентные высказывания. Обратимся теперь к другому типу клишированных сочетаний, которые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют языковыми афоризмами и которые, по их мнению, имеют синтаксическую форму фразы, в то время как фразеологизмы — синтаксическую форму словосочетания [Верещагин, Костомаров 83: 80]. Понимая под языковым афоризмом «фразу, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» [Верещагин, Костомаров 83: 88], названные ученые выделяют следующие типы подобных единиц:
пословицы и поговорки — устные краткие изрече ния, восходящие к фольклору;
крылатые слова, т, е. вошедшие в нашу речь из лите ратурных источников краткие цитаты, образные выраже ния, изречения исторических лиц;
призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фра зы, которые выражают определенные философские, со циальные, политические воззрения (Учиться, учиться, еще раз учиться...; Свобода, равенство, братство);
общественно-научные формулы и естественнонауч ные формулировки [Верещагин, Костомаров 83: 88—89].
Цитируемые авторы указывают, что «фразеологизмы выступают как знаки понятий, и поэтому они содержательно эквивалентны словам; афоризмы — это знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям» [Верещагин, Костомаров 83:92].
201
Как легко заметить, приведенная классификация проводится на основании происхождения тех единиц, которые названные авторы именуют языковыми афоризмами. Мы придерживаемся несколько иного подхода и исполь-зуемтермин прецедентное высказывание (ПВ), определение которого уже давалось выше.
Наше понимание ПВ достаточно близко тому пониманию, которое вкладывается сегодня в такие введенные Н. Д. Бурвиковой и В. Г. Костомаровым термины, как логоэпистема и экфорема [Костомаров, Бурвикова 99а и 996], активно используемые сторонниками лингвострано-ведения. Под логоэпистемами понимаются «языковые единицы с национально-культурной оценкой, в которые входят пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые слова и прецедентные тексты», преобразования этих единиц при включении в контекст называются экфоремами [Санг Хюунг: 7]. В определенном смысле с прецедентными высказываниями соотносятся те единицы, которые А, Е. Супрун называет текстовыми реминисценциями [Супрун], Нам представляется наиболее удачным и в наибольшей степени соответствующим сути рассматриваемого явления термин прецедентное выск азы вание, который мы и используем.
Как и Е. М, Верещагин и В. Г. Костомаров, мы считаем необходимым различать прецедентные высказывания (языковые афоризмы - в терминологии указанных авторов) и собственно фразеологизмы, но предлагаем несколько иные критерии этого разделения, чем предложенные названными учеными. Самый основной из этих критериев -наличие/отсутствие прецедентное™ в узком понимании этого термина. Фразеологические единицы не связаны в сознании современного члена русского ЛКС с каким-либо ПФ (текстом, ситуацией). Как уже отмечалось, фразеологизмы подобны (конгруэнтны) слову: 1) они могут быть
202
заменены словом {втирать очки — обманывать)', 2) они имеют конкретный денотат, но за ними не стоит ПТ или ПС. ПВ же никогда не могут быть сведены к слову, даже при сращении компонентов такого высказывания оно сохраняет свою синтаксическую самостоятельность (Имальчики кровавые в глазах). ПВ всегда связаны с ПТ и/или ПС, наконец, если фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, то ПВ, на наш взгляд, не могут быть классифицированы подобным образом, являясь не единицами языка, но единицами дискурса. ПВ, как и фразеологизмы, могут входить в предикативную единицу, но могут выступать и как самостоятельные предикативные единицы, кроме того фразеологические сращения {ни в зуб ногой, бить баклуши и т. п,) практически теряют «поверхностное» значение — прямое значение составляющих фразеологизм лексем, чего не происходит с ПВ, «поверхностное» значение которых может оказываться «прозрачным», но никогда не утрачивается полностью.
Говоря о функционировании ПВ в МКК, нужно заметить, что в собственно межкультурной коммуникации эти единицы встречаются достаточно редко, русский в своем общении с инофоном старается избегать их употребления в силу их явной национально-культурной отмеченности и непонятности для иностранца. Однако, как следует из многочисленных примеров, часть которых будет приведена ниже, количество подобных высказываний весьма велико в текстах сегодняшних СМИ и, как свидетельствует опыт, в неофициальной речи членов русского ЛКС, участвующих в монокультурной коммуникации. Адекватно воспринимать соответствующие тексты без знания наиболее употребительных ПВ весьма затруднительно, при этом, естественно, полноценная социальная жизнь инофона в русском ЛКС без, например, знакомства с информацией, содержащейся в российских СМИ, оказывается невоз-
203
можной. Инофон часто или совсем не понимает смысл текста, содержащего ПВ, или воспринимает лишь «поверхностное» значение, которое может отстоять достаточно далеко от «глубинного», следовательно, смысл текста оказывается понят неверно, что приводит, вероятно, к наиболее «опасным» (в силу их скрытости) коммуникативным неудачам.
Сказанное делает необходимым описание наиболее употребительных ПВ с целью их презентации инофонам. Полагаем, что описываться при этом должны те ПВ, которые наиболее «стабильно» присутствуют в КБ. Вероятно, итогом подобной работы должно стать создание словаря ПВ, аналогов которого пока нет в отечественной лексикографии. Хотим обратить внимание на коренное отличие этого словаря от словарей крылатых слов, включающих единицы, многие из которых могут быть отнесены к ПВ. Последние словари являются по сути своей нормативными словарями, призванными способствовать развитию культуры речи носителей языка, обогатить эту речь и т. д.; это приводит к тому, что многие выражения включаются в словари крылатых слов на основании собственных вкусовых пристрастий и/или идеологической конъюнктуры, но реально мало известны или совсем неизвестны носителям языка, практически не употребляются ими
L ™'»'е'НИКаК Не М0Гут быть внесены к уровню национальной прецедентное™. Кроме того, указанные словари
нь™Нб аНализиР?ют семантическую структуру подобных выражении, не рассматривают различий в их «поверх-
Г И <<ГЛУбГН0Ш> знач™- не приводят типовых уП0ТРебления соответствующих единиц. Нам
стоп ТСЯ> ЧТ° °Л0ВарЬ ПВ *олжен выполнять не
столько нормативную, сколько фиксирующую функцию,
сойеГ РеаЛЬН°е бЬ1Т°ВаНИе Р^^атриваемых единиц в совре
современном русском дискурсе. 204
ТСЯ> ЧТ° °Л0ВарЬ ПВ *олжен выполнять не ивную ск ф
В определенном смысле указанным принципам соответствует словарь разговорных выражений «Живая речь» [Белянин, Бутенко]. Данный словарь включает перечень и толкование 2 558 единиц, представляющих собой устойчивые разговорные выражения; значительную часть этого корпуса составляют «цитаты из популярных кино- и мультфильмов, литературных произведений, анекдотов» [Белянин. Бутенко: 3], т. е. прецедентные высказывания, согласно нашей классификации. Особенно ценным для нас представляется, во-первых, что авторы ориентируются на живую речь, реальное функционирование в ней определенных высказываний, во-вторых, что в словаре эксплицируется связь соответствующих единиц с прецедентными текстами и ситуациями, в-третьих, что описывается контекст и типовая ситуация употребления приводимого устойчивого высказывания. Эти принципы, на наш взгляд, должны учитываться при составлении особенно той части словаря Пф, которая посвящена прецедентным высказываниям. При этом по многим своим параметрам данный словарь существенно отличается от разрабатываемого нами: задачи, которые ставили перед собой авторы рассматриваемой работы, не совпадают с теми, которые стоят перед нами, что диктует и различия в подходах к отбору единиц. В. П. Белянин и И. А. Бутенко подчеркивают, что «воздерживаются от оценки степени распространенности тех или иных выражений, видя в этом предмет дальнейших исследований и экспериментов» {Белянин, Бутенко: 4], это приводит к тому, что в словарь оказываются включенными высказывания, которые, с нашей точки зрения, никак не могут быть отнесены к числу прецедентных, они часто обладают яркой социальной окрашенностью, но их нельзя считать характерными для вербального поведения большинства членов русского Л КС Оценка степени знакомства с тем или иным феноменом и ее проверка
205
путем эксперимента должна предварять работу над словарем ПФ, а не завершать ее, поскольку подобный словарь, как уже указывалось выше, ориентирован на единицы, относящиеся к ядерной части КБ русского Л КС, т. е. известные подавляющему большинству членов этого сообщества. Естественно, что создание подобного словаря невозможно без описания типологии, семантики и функционирования формирующих его единиц.
Семантика и функционирование ПВ определяется не столько их происхождением, сколько иными факторами. Как показывают наблюдения над современным русским языком (прежде всего — устной речью и языком СМИ), весьма сложно провести различие в употреблении, например, «фольклорных» ПВ и ПВ-цитат из классических произведений. Представляется оправданным различать ПВ: J,™TK0 вязанные с каким-либо прецедентным текстом (1 IT) (Скажи-ка, дядя...; По щучьему велению, по моему хотению); 2) «автономные» а) потерявшие связь с породившим их ПТ (Как хороши, как свежи были розы) б) никогда не имевшие таковой (Тише едешь ~ дальше будешь). Порождение и восприятие ПВ, относящихся к первому и ко второму типу, будут отличаться друг от друга1. Как мы уже говорили выше, для формирования смысла текста, в котором фигурирует ПВ, наибольшее значение играет, как правило, не поверхностное, но глубинное значение последнего. Сами же ПВ оказываются, если пользоваться термином F. Барта, «знаками второго уровня», т. е. такими, которые принадлежат сразу двум семиологическим системам: «...Знак (т. е. результат ассоциации концепта и акустического образа) первой системы становится лишь
рассуждениях о ПВ мы опираемся на положения, ш совместно с В. В. Красных, И, В. Захаренко, гаженные в [Красных и др. 97] и [Гудков и др, 976].
206
означающим во второй системе» [Барт 89:78]. Так, поверхностное значение ПВ Л был ли мальчик? (сомнение в существовании некого мальчика, выраженное в форме вопроса) оказывается «прозрачным», на первый план выходит его глубинное значение, и данное высказывание употребляется для выражения сомнения в существовании чего/ кого-либо вообще. ПВ оказываются практически всегда связаны с ПТ и / или с прецедентной ситуацией (ПС) (Я все-таки она вертится). Соответственно, при употреблении и восприятии ПВ в сознании говорящих актуализируется определенная ПС и/или некоторый ПТ.
При порождении «автономных» ПВ в сознании говорящего реальная ситуация речи воспроизводит некоторую ПС, которая выступает как эталон для ситуаций такого типа вообще. Соответственно, при восприятии такого ПВ реципиент понимает его как означающее, означаемым которого является некоторая ПС, и эта последняя сопола-гается реципиентом с ситуацией речи (ср. употребление таких высказываний, как Эврика!; Велика Россия, а отступать некуда!).
Несколько иная картина наблюдается, когда коммуниканты оперируют ПВ, жестко связанным с ПТ. В этом случае при общем действии механизма, описанного выше, картина несколько иная, ибо в языковом сознании носителей определенного национального культурного кода ПС находит свое эталонное выражение в том или ином ПТ и актуализируется через актуализацию того ПТ, в котором она представлена (Ятебя породил, я тебя иубыо!— о строгом отце, наказывающем сына, причем не обязательно столь радикально, как в соответствующем ПТ; Рукописи не горят.' — о нетленности результатов творчества человека, причем не обязательно литературного).
В соответствии с тремя уровнями значения высказывания (поверхностного, глубинного и системного смысла)
207
можно выделить ПВ, при употреблении которых актуализируются различные из этих уровней:
1) ПВ, обладающие только поверхностным значением: Мороз и солнце — день чудесный!; В России две беды ~
дороги и дураки!
Функциональный смысл высказывания (т. е. «кто, когда и где использует прецедентное высказывание, что, зачем и почему хочет сказать автор текста, содержащее данное высказывание» [Красных 98: 75]) может быть понят без знания соответствующего ПФ.
2) ПВ, обладающие поверхностным и глубинным зна чениями:
Народ безмолвствует... — поверхностное значение (всеобщее молчание) присутствует, но оказывается «прозрачным», и данное ПВ начинает употребляться для выражения «покорной непокорности», приобретая дополнительный символический смысл взаимоотношений власти и народа.
3) ПВ, поверхностное значение у которых фактически отсутствует, а через глубинное актуализируется системный смысл;
Tnotcemmu, тапка Мономаха,.. - речь идет, естественно, не о шапке и даже не столько о бремени власти, сколько о тягости забот, взваливаемых на себя кем-либо. ftn J;П0Требление ПВ всех тРех Упомянутых типов оказы-^Д0СТаТ°?° 4aCTbW B речи ^временных носителей 0бенн0 в язы*е СМИ самых разных на- Т0М П0НИШние шкетов, в которых фи последних двух типов, представляет боль-
рук«^
?Гбыт7 иФикаЧ™ эти
гут оыть разделены на две группы:
208
дим^пГ™6 употРебл™ ПВ представляется необхо-?Гбыт7 °ДНа классиФикаЧ™ этих единиц, которые могут оыть разделены на две группы:
1) «канонические» ПВ; они выступают как строгая ци тата, не подвергающаяся изменениям:
Чайки стонут перед бурей (МК, 24. 07. 96); Здесь птицы не поют.., (КП, 13. 11. 95);
2) трансформированные ПВ; они подвергаются опре деленным изменениям, которые таковы, что ПВ легко опознается и восстанавливается:
Когда актеры были большими (МК, 23.09,95); Кучме не сдается наш гордый «Варяг» (МК, 03. Об. 96).
Можно выделить различные типы подобной трансформации '.
— «Замещение». Вместо «канонического» слова вставляется иное, как правило, совпадающее с первым по своим морфологическим характеристикам, ритмической структуре и синтаксической позиции, При «замещении» прямое значение ПВ обычно играет достаточно важную роль, причем смысловая нагрузка падает именно на заме щающее (новое) слово. Например:
Что нам стоит храм построить (заголовок статьи о строительстве Храма Христа Спасителя) (МК, 03. 12. 95);
Ревет и стонет Нил широкий (реклама тура по Египту) (Ц.-П., № 12/96);
Жить стало лучше, жить стало векселее (об инвестиции денег в ценные бумаги) (МК, 25. 03. 96).
— «Усечение». Здесь возможны два варианта: или все ПВ оказывается незаконченным, или «усеченным» яв ляется какой-либо из его компонентов. Например:
Я русский бы выучил... (заголовок статьи о справочниках по художественной литературе) (МК, 17. 02. 95);
1 Подробная классификация типов подобных трансформаций, несколько отличающаяся от предложенной нами, содержится в [Мака-ревич],
209
Безумству X. поем мы П. (заголовок статьи о вручении кинематографических призов) (МК, 13. 08. 95).
— «Контаминация». Соединение двух или не скольких ПВ в одно. Например:
Осколки разбитого вдребезги, объединяйтесь! (о принятии Думой закона создающего базу для объединения республик бывшего СССР) (МК, 09. 04. 96);
— «Добавление ».К исходному ПВ добавляется несколько новых компонентов, на которые и падает основная смысловая нагрузка. Например:
Моя милиция меня Öepeoicem... Сначала посадит, потом стережет (о работе московской милиции) <КП, 11. 09. 96).
Различие в функционировании этих двух типов высказывании заключается в том, что трансформированное ПВ сначала сопоставляется с «каноническим», а потом уже начинает работать механизм, о котором речь шла выше. При этом поверхностное значение трансформированного ш* никогда не бывает «прозрачным», оно всегда активно
™?УеТ
В
Ф„°РМИР°ВЕ™
смысла высказывания, при
этом
основной акцент падает именно на то
слово или сло
восочетание
которое замещает «классическое» в
«кано-
Гж"
Тъ
'Т-
е<аКТН°
используетсяприем,который
мед™? аН
«о6манУгое
ожидание», Рассмотрим
нами
Гп Пршеры'
пеРВЬ1Й
из которых заимствован нами
в [Захаренко и др.: 97].
о
pfcnT/гТгГ
д0ХЛ°е~~
подзагол°вок
раздела статьи necnS
,?£ЛКОТОром
идет
РеЧь
о среднеазиатских зывания
(
К>
19'
°3'
95)'
винное значение выска-буюшГ
Z
П0ДчерКивание>
«о ситуация деликатная, тре-™tHf
И
0СТ°Р°ЖН0^
обращения (не всегда по и™за
упГ°
ГеНН°
К
ВОСТОКУ)
- во
многом «снимается» d
УпотРебления
в трансформированном ПВ «низкого»
слова, на которое и падает основная смысловая нагрузка, таким способом автор выражает свое скептическое отношение к возможностям каких-либо серьезных преобразований в среднеазиатских республиках.
Луч света в темном государстве — заголовок статьи о ходе экономической реформы в Татарстане (Изв., 13.06.96). Заглавие сразу дает понять, что автор статьи считает успешными те преобразования, которые проводятся в указанной республике, что, по его мнению, выгодно отличает ее от других российских территорий. Несмотря на то, что приведенное ПВ мгновенно вызывают в сознании носителей русского языка представление о статье Н. А. Добролюбова и через нее о пьесе А, Н. Островского, указанные тексты не играют большой роли при формировании смысла заголовка, а на первый план выходит прямое, поверхностное значение трансформированного ПВ. Обратим внимание еще на одну особенность ПВ. Они, как правило, в большей или меньшей мере способствуют снижению текста, в который включаются (диапазон такого снижения может быть чрезвычайно широк: от легкой иронии до ерничества). В рассматриваемом примере снижение выражено совсем слабо, его можно охарактеризовать как «неполная серьезность», так как при «серьезном» прочтении подобный заголовок выглядит, с одной стороны, чрезвычайно выспренно и безвкусно, а с другой— достаточно оскорбительно для той страны, в которой живет и автор статьи. Однако все это «снимается» именно благодаря глубинному значению ПВ, которое не только позволяет «видеть» поверхностное значение, но и заставляет «смотреть» сквозь него.
ПВ гораздо сложнее систематизировать и описать, чем ПИ или ПТ, как в силу разнородности этих высказываний, так и в силу динамичности, подвижности их корпуса. Одним из основных источников ПВ в современном рус-
211
ском дискурсе являются тексты телевизионной рекламы, которые, с одной стороны, постоянно и навязчиво повторяются, что обусловливает их широкую известность, а с другой — бытуют в телевизионном пространстве очень недолго, а это приводит к их быстрой забываемости; так, сегодня практически совершенно вышли из употребления такие слоганы, как, например, Ждем-d; Марта, это только начало; При всем богатстве выбора другой альтернативы нет и др., которые в момент своего существования на экране телевизора активно употреблялись как в печатных СМИ, так и в бытовом общении членов русского ЛКС. 1 Юхожа судьба и многих ПВ политического дискурса (так, сегодня практически забыты Борис, ты не прав! Процесс пошел и др.). Большую стабильность обнаруживают ПВ, пришедшие из популярных кинофильмов (Огласите весь список, пожалуйста!; Меня терзают смутные сомнения', Вор должен сидеть в тюрьме), однако судить о том, насколько долго они еще будут входить в русскую КБ, сегодня достаточно трудно (например, сегодня весьма редки ПВ, пришедшие из таких классических кинофильмов советской эпохи, как «Чапаев» и др.), Наконец, могут быть выделены «бессмертные»' ПВ, функционирующие в речи носителей языка на протяжении нескольких поколений и не обнаруживающие тенденции к выпадению из когнитивной базы; наиболее ярким примером подобных высказывании могут служить цитаты из классики: Москва, какмно-
в7паТп°МЗвУ7Г Стжи~ка- оядя..,,ИмальчикикРовавые вглазахкяр. Можно говорить также об «умирающих» ПВ,
обн!п^НаХ°ДЯТСЯ В настояЩее вР^я на периферии КБ и обнаруживают тенденцию к выходу из нее, переходу в разряд социумно-прецедентных, а возможно, и к полному
в когш~йТ Класси(£икацм ПВ п° степени их «устойчивости» когнитивной базе подробно излагается в [Красных и др. 96].
212
забвению. Такие ПВ остаются хорошо знакомыми среднему и старшему поколению носителей языка, хотя и достаточно редко используются ими в своей речи, но практически неизвестны или известны очень слабо молодежи. Наиболее яркими примерами ПВ этого типа являются высказывания, представляющие из себя идеологические лозунги и формулы: Догоним и перегоним США!; Учиться^ учиться, учиться!; Советское значит отличное и др. Любопытно, что такая формула, как Бытие определяет сознание, которая была объектом активных трансформаций, имеющих целью создать комический эффект (Битие определяет сознание; Питие определяет сознание; при этом источником комизма являлась «кощунственная» языковая игра с сакральным заклинанием), оказывается слабо знакома тем, кому сейчас 16—20 лет, а если эта формула и знакома им, то, конечно, лишена для них сакрального смысла, поэтому приведенные преобразования остаются совершенно непонятными и лишенными какого-либо комизма. ПВ этого типа мы отличаем от текстов телевизионной рекламы, так как последние стремительно врываются в КБ и столь же быстро выпадают из нее; первые же, пребывая на периферии КБ, могут существовать достаточно длительное время и при определенных условиях акту ализиров аться.
ПВ, вероятно, в наибольшей степени по сравнению с другими ПФ демонстрируют динамику изменений КБ и те процессы, которые в ней происходят. Наблюдение за этими единицами позволяет говорить о существовании некоторых национально детерминированных алгоритмах формирования этой базы. Так, подавляющее большинство используемых в современной русской речи ПВ, заимствованных из телевизионной рекламы, пришли из российских рекламных роликов, хотя зарубежные (производства США, Франции, Италии и пр.) значительно превосходят
213
большинство отечественных по качеству и не уступают последним количественно. Одной из целей создателей рекламы является автоматизация в воспроизводстве рекламного слогана, превращение его в клише сознания и языка; отечественные авторы соответствующей телепродукции (осознанно или нет) ориентируются на существующие в русском ЛКС алгоритмы формирования КБ и добиваются значительно большего эффекта, чем их зарубежные коллеги (достаточно вспомнить оглушительный успех рекламного сериала МММ).
Говоря о функционировании ПВ, нужно заметить, что здесь могут быть предложены два самых общих случая1.
1. Реальная ситуация речи по каким-либо признакам сополагается автором с некоторой типовой прецедентной ситуацией, на которую указывает в данном случае ПВ, выступая как означающее ПС:
...Там продолжают брать борзыми гценками(т статьи о взятках в виде подарков чиновникам префектур и муниципалитетов) \У12ъ,, 11.02.96);
Наш паровоз вперед пошел. После долгой раскачки наконец-то КГ^'Г ПпРОв03 д »ои кампании...
При употреблении ПВ реальной ситуации речи автором приписываются те или иные признаки идеальной прецедентной ситуации. Употребление ПВ при этом сродни метафоре. Правильнее, вероятно, говорить не о «чистой» метафоре, а о тенденции к метафоричности. Метафора отождествляет, ПВ же сополагает, не настаивая на уподоблении, иногда даже, наоборот, подчеркивая контрасты.
2. Та или иная речевая конструкция вызывает ассоциации [фонетические, словообразовательные, синтаксиче-
' См. [Гудков и др. 976]. 214
ские...) с ПВ, что провоцирует употребление последнего. При этом ПВ оказывается практически лишено связи с ПС и/или с ПТ, глубинное значение и смысл высказывания не играют никакой роли, идет или апелляция к поверхностному значению, или ПВ оказывается практически асеман-тичным;
Мавр(оди) сделал свое дело (заголовок статьи об отказе Центризбиркома зарегистрировать партийные списки С. Мавроди);
Много Шумейко из ничего (заголовок статьи о создании В. Шумейко движения «Реформы — новый курс»).
Употребление ПВ в этом случае близко к языковой игре, каламбуру, причем эта игра, как видно из приведенных выше примеров, может даже затемнять «прямое» поверхностное значение.
При рассмотрении функционирования ПВ в речи необходимо остановиться на вопросе о том, почему носители русского языка регулярно употребляют ПВ. Употребление ПВ вносит в текст оттенок экспрессивности. Анализ текстов СМИ показывает, что экспрессивность в данном случае направлена на создание комического эффекта, ведь «важной тенденцией эстетики кооперативной неконфликтной стратегии является комическое» [Лазуткина: 81], кооперативность при этом подчеркивается апелляцией к единому фонду знаний, это объясняет активное использование в текстах СМИ, ориентированных на неконфликтность со «своим» читателем, различных прецедентных феноменов для создания комического эффекта (ср.; «Комический фон речевого общения создается говорящим с помощью юмористических прецедентных текстов, пословиц, крылатых выражений» [Лазуткина: 82]). Не останавливаясь на этом вопросе подробно, обратим внимание на некоторые характерные приемы создания такого эффекта при помощи употребления ПВ. Основным
215
приемом при этом является противопоставление и перевертывание «верха» и «низа».
«Высокому» субъекту приписывается «низкий» пре дикат: Но «комсомольская богиня»... сколотила воровскую шайку (Изв., 29. 11.95).
Высказывание обладает статусом «высокого», но в него вносятся «низкие» элементы: Отсель платить мы будем шведам (из статьи о выплате российских долгов Швеции).
«Низкое» содержание выражается ПВ, связанным с «высоким» ПТ: Тираны мира, трепещите (заголовок ре кламной статьи о новом средстве борьбы с тараканами) (Ц.-П., № 12/96).
Можно заметить, что как в языке СМИ, так и в бытовом общении носителей русского языка при употреблении ПВ мы сталкиваемся с явлением энантиосемии [Красных и др. 96: Н0—П2], т. е. означающему приписывается означаемое, являющееся антонимом его первоначального означаемого. Подробнее об энантиосемии мы остановимся в главе, посвященной прецедентным именам, здесь же ограничимся только одним примером, который приведен и подробно проанализирован в [Красных и др. 96:114]. Известный лозунг эпохи «застоя» Два мира — два детства должен был декларировать противопоставление счастливого детства советских детей и полного ужасов детства их сверстников в капиталистических странах. Однако в неофициальном языке уже в ту эпоху (тем более в настоящее время) этот лозунг употреблялся (-ется) в обратном значении: благополучное детство жителей стран Запада противопоставляется незавидной судьбе российских детей.
Синтаксические фразеологизмы. Синтаксические фразеологизмы в отличие от лексических не относятся к числу номинативных средств языка, они играют не-
216
сколько меньшую роль в хранении и трансляции культурной информации, но рассмотрение указанных единиц в социокультурном аспекте позволяет выявить характерные особенности отражения в языке специфики национального восприятия и категоризации окружающей действительности. Мы согласны с А. В. Величко, которая указывает; «При рассмотрении синтаксических фразеологизмов (СФ) в социокультурном аспекте прослеживается их двоякая природа. С одной стороны, СФ отражают в своей семантике свойства человеческой личности, человека вне его национальной принадлежности. <...> С другой стороны, СФ представляют собой специфические русские построения, так как они отражают особенности русского национального менталитета, характера осознания реального мира именно русским человеком. <...> Этим объясняется, например, чрезвычайная детализация оценки, представленная большим количеством оценочных СФ (Вот это цветы! Розы — это цветы! Всем цветам цветы! Чем не 1(веты! Тоже мне 1{веты!)» [Величко: 108]. Такие качества национального характера русских, как эмоциональность, максимализм, категоричность суждений и др,, находят свое воплощение в языке и речев ой практике русских (см., напр., [Вежбицкая]), например, существуют определенные зоны «сгущения» СФ. Так, в русском языке оказывается большее по сравнению со многими языками количество СФ, которые детализируют эмоциональную оценку явлений окружающей действительности, акцентированное суждение о них. К сожалению, в настоящее время мы не располагаем сколько-нибудь обширными данными сопоставительного анализа семантики и употребления СФ в различных языках, чтобы делать более конкретные выводы, но заметим, что исследования в данной области представляются весьма перспективными.
217
Русское простое предложение и русская языковая картина мира. Специфике существования и функционирования в языке синтаксических конструкций определенных типов, предложений, построенных по определенным структурным схемам, в связи с отражением в них особенностей мировидения и мировосприятия носителей языка пока не уделялось серьезного внимания при изучении проблем МКК. Однако в последнее время ситуация начала меняться, и многие ученые обращаются к исследованию указанной проблемы. Классической работой в этом направлении можно признать «Русский язык» А. Вежбицкой. Данный исследователь пытается установить зависимость между наиболее, с ее точки зрения, типичными чертами русского национального характера (эмоциональность, склонность к пассивности и фатализму, антирационализм, неконтролируемость чувств и др.) и гораздо более активным, чем в английском языке, употреблением различного типа инфинитивных и рефлексивных конструкций, существованием и регулярным употреблением большого количества безличных предложений различной структуры [Вежбицкая]. А. Вежбицкая пишет: «Синтаксическая типология языков мира говорит о том, что существует два разных способа смотреть на действительный мир, относительно которых могут быть распределены все естественные языки. Первый подход — это по преимуществу описание мира в терминах причин и следствий; второй подход дает более субъективную, более импрессионистическую, более феноменологическую картину мира. Из европейских языков русский, по-видимому, дальше других продвинулся по феноменологическому пути» [Вежбицкая: 73]. Исследователь считает, что синтаксически это проявляется в той огромной роли, которую в русском языке играют безличные и бессубъектные предложения. Она полагает, что безличные конструкции «представляют
218
людей не агентами, не активными действующими лицами, а пассивными и более или менее бессильными, не контролирующими события экспериенцерами», безличные конструкции «предполагают, что мир в конечном счете являет собой сущность непознаваемую и полную загадок, а истинные причины событий неясны и непостижимы (Его переехало трамваем, Его убило молнией)-» [Вежбиц-кая: 73].
Мы хотим коротко остановиться на особенностях семантики и функционирования некоторых типов русских бессубъектных предложений, обращая внимание не столько на лингвистические и методические аспекты их презентации инофонам, сколько на те аспекты русской культуры, которые невозможно игнорировать при описании правил употребления указанных единиц, оговоримся сразу, что серьезность и глубина поставленной проблемы не позволяют нам предложить детальное ее исследование, мы постараемся лишь показать ее актуальность и наметить некоторые подходы к ее изучению.
Необходимо согласиться с тезисом А. Вежбицкой о том, что в русском языке в значительно большем количестве, чем, скажем, в романских и германских языках, представлены бессубъектные конструкции различных типов. Последние являются яркой типологической особенностью русского языка, широко распространены в речи, обладают богатым коммуникативным потенциалом [Дэвидсон: 77]. При этом употребление в речи подобньгх конструкций вызывает у инофонов серьезные затруднения. Как свидетельствует опыт, иностранные учашиеся стремятся избегать употребления этих предложений, в их речи заметна тенденция к использованию лишь двусоставных предложений. В случае же оперирования бессубъектными конструкциями часто появляются ошибки как при по-
219
рождении, так и при восприятии речи Приведем несколько примеров подобных ошибок.
В одном из кинофильмов, которые смотрела группа американских студентов, был представлен следующий диалог между мужем и женой: •
Почему ты не спишь?
Что-то не спится.
Американцы восприняли вторую реплику как совершенно тавтологичную, что в данной коммуникативной ситуации было квалифицировано как грубость и отказ продолжать разговор. (Ср.:- Что ты делаешь?~ Я делаю то, что делаю; — Почему ты так себя ведешь? — Потому,)
Для студентов из Болгарии, находящихся на самом высоком уровне владения русским языком (заметим, что в болгарском языке бессубъектные конструкции также представлены в большом количестве), серьезное затруднение представляют, например неопределенно-личные предложения, употребляемые в ситуации, когда производитель действия (носитель состояния) хорошо известен и прямо представлен в контексте или в ситуации речи. Например:
Любила ли она Старкова или нет — не поймешь, но то, что ее бросили, она переживала тяжело. А почему он ее бросил — тоже ясно: приехала жена с ребенком и надо было что-то решать. (Ю. Домбровский)
— Ну что же это такое! - воскликнул Воланд. — Зачем ты
не? штатов?"17 И ™ К°Й ЧСрт ТСбе "УЖеН гаЛСТуК) если на тебе (...) Голос кота обиженно дрогнул:
— Я вижу, что ко мне применяют кое-какие придирки, и вижу, что предо мною стоит серьезная проблема - быть ли мне вообще на балу? (М, Булгаков)
Значение «несущественность субъекта действия для говорящего, важность самого действия вне зависимости от
220
его производителя» не было воспринято болгарскими студентами.
Можно также привести большое количество ошибок при употреблении русских бессубъектных конструкций, вызванных непониманием значения и употребления последних, а также интерференцией родного языка учащихся. Характерно употребление, например, англоговорящими инофонами двусоставных конструкций с они {they) и люди (people) на месте подлежащего вместо русских неопределенно-личных конструкций и неполных страдательных оборотов:
В школе люди его не любят (вм.; В школе его не лю бят);
В газете они написали, что сегодня будет доокдь (вм.: В газете было написано...; В газете написали...).
Совершенно непонятным для испаноговорящих учащихся остался смысл такого диалога:
После той аварии на заводе... После того, как убило Ваше го мужа..,
Его не убило! Его убили!
Количество примеров можно легко увеличить, но и приведенных, на наш взгляд, достаточно для иллюстрации мысли о том, что специфика функционирования рассмотренных выше конструкций определяется семантикой самих конструкций вне зависимости от конкретного лексического наполнения. Семантика же предложений, которые относятся к интересующей нас группе, отражает зафиксированные языком особенности восприятия русскими окружающего мира.
В каждой ситуации говорящий может выразить свою мысль различными способами, он располагает определенным набором конструкций, которые в той или иной ситуации могут выступать как прагматические эквиваленты
221
[Падучева; 32]. Конструкции, близкие по значению, могут регулярно выступать как прагматические эквиваленты друг друга в одних контекстах, в других же различия между ними не могут нейтрализовываться и выходят на первый план (ср.: Вам доставили письмо, Вот письмо для вас. Вам доставлено письмо. Посыльный {кто-то) принес письмо для Вас; Дом был разрушен бурей. Буря разрушила дом; На улице шум. На улице шумят. На улице шумно. На улице кто-то шумит). Само наличие такого большого количества близких конструкций показывает чрезвычайную важность детализации и дифференциации для русских различных форм бессубъектности и неопределенности субъекта по сравнению с носителями многих других языков.
Не имея возможности представить более широкую картину, рассмотрим в качестве примера некоторые особенности функционирования таких специфически русских конструкций, как неопределенно-личные предложения (НЛП), в их сопоставлении с конструкциями, которые близки им по своему типовому значению и могут достаточно регулярно выступать как прагматические эквиваленты НЛП (неполные страдательные обороты, предложения с неопределенным местоимением на месте подлежащего, некоторые типы номинативных предложений (с главным членом-девербиативом) и др.). Остановимся лишь на тех случаях, когда возможно употребление только НЛП, субституция этого предложения иной конструкцией в реальной ситуации речи оказывается невозможной или нехарактерной, и постараемся вьщелить причины, которые детерминируют употребление НЛП, значение и смысл высказывания, содержащего указанную структуру, показать, что причины эти определяются не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами.
1) Употребление НЛП необходимо или безусловно предпочтительно в том случае, когда говорящий стре-
222
мится представить единичное конкретное действие (состояние) определенного лица как типичное, обобщенное, характерное для некоторого множества лиц. Например:
Христофоров сказал Ретизанову, что противник (по дуэли. —Д. Г.) осведомился о его здоровье.
— Ха\ — засмеялся Ретизанов. — Сначала убьют, а по том справляются, хорошо ли убили.
Помолчав, он добавил:
— Но Никодимов меня ранил. Это естественно... (Б. Зайцев)
2) Употребление НЛП определяется тем, что говоря щий описывает действия лица, незнакомого ему, но при сутствующего в ситуации речи. Употребление в подобных случаях указанной конструкции является узусным, закреп ленным за данной ситуацией, во многом это определяется правилами русского речевого этикета: говорящий не знает, как назвать производителя действия, говорить же о присутствующих, употребляя местоимения 3-го лица или указательные местоимения, считается не совсем коррект ным. Например:
Вот, Павел Петрович, это к Вам. Письмо принесли.
3) Говорящий стремится скрыть известного ему конк ретного производителя действия (носителя состояния), не нарушая при этом постулата истинности высказывания. Например:
Екатерина дама ему (Державину. — Д. Г.) поцеловать руку и с улыбкой сказала присутствующим:
— Это мой собственный автор, которого притесняли (...).
Все были восхищены, но и притеснители не могли пожаловаться. Никто из них не был назван, они не услышали ни одного упрека и сохранили места свои. (В. Ходасевич)
223
4) Говорящий стремится подчеркнуть, что при актуальности самого действия (состояния) абсолютно неактуален его производитель (носитель). Например:
Мужчина посмотрел на Кольку холодно, жестко, и цвет его глаз был такой же стальной, как дуло его ружья направленного на Кольку. (...) Колька без страха подумал, что его, наверное, ^бъют (...), но, наверно, больно только, когда ПШштдштружье, а потом, когда выстрелят, больно уже не будет. (А. Приставкин)
Приведенные примеры, как нам представляется, свидетельствуют о сложном переплетении как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов, обусловливающих употребление в речи рассматриваемых единиц, мы видим различные формы имплицитно присутствующего в НЛП неопределенного субъекта, вариативность смыслов, передаваемых при помощи данных конструкций, ьсе это позволяет сделать вывод о закрепленной в русском языке специфике отражения окружающей действительности, о способности русских воспринимать действие (состояние) вне его конкретного производителя (носителя), даже если он вполне определен и присутствует в ситуации речи или обозначен в контексте. Это отражает такие осо-оенностиречи русских, как уже отмеченные в литературе [Красных 97] стремление избегать прямых номинаций, неопределенность, эллиптичность, при частой категоричности моральных суждений стремление избегать прямого оьвинения конкретных лиц, критикуя как бы само действие, а не его производителя1, тенденцию к анонимно-сти, унаследованную еще от культуры Древней Руси, мень-
В разгов°Ре с капитаном Лебядкиным. -Д. П Перечислт äce Wcmywiemm тпитапа: пьянство, ера-7; "азШтеи'^' Марье Тишфшпе, то, что ее взми 31шет,сьмасугрож™опубли1(ФДо
224
шуго индивидуализированность речи по сравнению со многими европейскими языками. Мы не уверены, что можно столь категорично и прямо связывать указанные черты со свойствами национального характера, как это делает А. Вежбицкая (на наш взгляд, данный исследователь несколько односторонне рассматривает последний феномен, выделяя лишь некоторые его особенности и игнорируя другие, не менее важные). Однако безусловная связь между бытованием в языке конструкций, подобных рассмотренным, и спецификой национального менталитета, тем отражением мира, которое санкционируется данной культурой, очевидна.
Подводя итоги своим предыдущим рассуждениям, подчеркнем, что рассматриваемая проблема только-только ставится в современной лингвистике и еще ждет своего подробного изучения. В этом разделе мы пытались лишь показать перспективность поисков в данном направлении и наметить один из возможных подходов к изучению данной проблемы на весьма ограниченном материале.
Текст и проблемы МКК. Название данного раздела является, конечно, весьма широким и нуждается в сужении., Мы не можем сколько-нибудь подробно остановиться на проблеме текста вообще и ограничимся рассмотрением преимущественно художественных текстов, а среди последних сосредоточим свое внимание на прецедентных текстах (ПТ).
Корпус ПТ представляет собой определенную парадигму образцовых текстов национальной культуры, изучение которых представляется необходимым при социализации личности в Л КС, апелляция к ним постоянно возобнов-
с тоевский). Действия, совершенные конкретным лицом, описываются номинативным» предложениями с главным чпеном-девсрбиативом и НЛП.
8 - 2541 225
ляется в рамках этого сообщества. Корпус ПТ в не меньшей степени, чем «пантеон» прецедентных имен, отражает и формирует шкалу ценностных ориентации Л КС. На основании изучения этих текстов и прежде всего анализа инвариантов их восприятия, хранящихся в когнитивной базе, можно делать выводы о действиях, поступках, чертах характера и т, п., которые в данном сообществе поощряются/осуждаются.
ПТ в определенном отношении образуют прототексты национальной культуры, тог фундамент на котором основываются все другие тексты (даже споря с ними и отрицая их). ПТ образуют своего рода метауровень, к которому обращается при восприятии и порождении текста практически любой носитель культуры, Они во многом задают границы и основные векторы развития национального кудьтурного пространства. Из сказанного следует, что без знания этих текстов невозможно сколько-нибудь адекватное и полноценное понимание не только текстов той или иной культуры, обнаружение их интертекстуальных связей, но и понимание самой культуры.
Ведя разговор о ПТ, мы обращаемся прежде всего к художественным текстам. Этому есть несколько причин. Во-первых, для русской культуры характерна «литерату-роцентричность», особо'е положение в ней занимают именно художественные тексты и их авторы, во-вторых, кроме серьезного влияния На коммуникативное поведение членов русского лингво-культурного сообщества, художественные тексты (прежде всего — прецедентные тексты) играют важную роль при обучении инофонов МКК на русском языке, выступая и как средство обучения, и как критерий владения языком (умение читать, понимать и интерпретировать художественный текст является одним из важнейших показателей степени коммуникативной компетенции учащихся), и как цель обучения (практика пока-
226
зывает, что именно желание читать в оригинале тексты русской литературы служит для многих иностранцев главным стимулом к изучению русского языка). Заметим также, что различия в интерпретации одного и того же текста представителями различных ЛКС выступают ярким показателем различий в коллективном сознании представителей различных культур, свидетельствуют, как уже говорилось выше, о наличии «лакун» в той или иной культуре относительно другой.
Это приводит к тому, что проблема художественного текста в МКК достаточно подробно изучалась в таких направлениях теоретической и прикладной лингвистики, как лингвострановедение (см., напр.: [Верещагин, Костомаров 83: 135—182, 231—259], [Интерпретация], [ЛиТ]) и этно-психолингвистика (см., напр.: [Сорокин 7S6], [Антипов и др.], [Этнопсихолингвистика]), поэтому мы позволим себе не останавливаться на некоторых вопросах, получивших широкое освещение, и положениях, представляющихся сегодня очевидными. С другой стороны, необходимо отметить, что многие ключевые проблемы, связанные с указанной темой, не получили однозначного толкования и не могут считаться решенными. Мы постараемся в дальнейшем указать один из возможных путей к рассмотрению тех аспектов художественного текста, на которые до настоящего времени не обращали должного внимания.
Мы останавливаемся прежде всего на специфике восприятия и интерпретации ПТ. При всей индивидуальности этого восприятия существуют интерпретации этих текстов, считающиеся в ЛКС образцовыми, «правильными». Мы не готовы обсуждать этимологию этих интерпретаций, но постулируем как то, что они существуют, так и то, что большинство членов ЛКС владеет строящимися на основании этих интерпретаций представлениями о ПТ вне зависимости от собственного отношения той или иной
8* 227
языковой личности к конкретному тексту. Данные коллективные представления задают определенный алгоритм восприятия художественного текста, характерный для той или иной культуры'.
Мы постараемся подробнее раскрыть и аргументировать приведенные выше тезисы, остановившись прежде на вопросах нашего понимания текста, художественного текста и его интерпретации. Перечисленные вопросы относятся к числу фундаментальных для филологической науки и будут обсуждаться нами, конечно, не во всей своей полноте и сложности, но в сильно редуцированном виде; оставаясь в рамках интересующих нас проблем, мы будем рассматривать прежде всего различия в инвариантах восприятия прецедентных текстов, существующие в различных Л КС. Остановимся вначале на более подробном обосновании определения ПТ, которое было дано нами ранее.
Понятие текста, являющееся одним из центральных для целого ряда научных дисциплин, остается одним из наиболее неопределенных. Этим термином именуются единицы совершенно разного уровня и объема.
Так, ряд исследователей настаивает на обязательности письменной фиксации, графического оформления текста. С этой точки зрения, «текст — письменное по форме речевое произведение, принадлежащее одному участнику коммуникации, законченное и правильно оформленное» [Зарубина: И]2.
1 В данном случае речь может идти об особенности человеческого мировосприятия, диктующее то, что «более привычные, освоенные данной культурой реалии выступают метаязыком, формой, в которой отображается и фиксируется иная реальность» [Петренко: 34].
г Ср. также: «Текст — произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа» [Гальперин-И.: 18].
228
С другой стороны, существует традиция, противящаяся вынесению произведений устной речи за рамки текста. Ученые, придерживающиеся данного направления, относят к текстам не только письменные, но и устные произведения, говорят об «интонационном оформлении текста», «просодике текста» и т. п. [Николаева: 17]. В русле этого подхода текст определяется как «предикативное высказывание» [Верещагин, Костомаров 83: 136].
Еще шире понимается текст теми исследователями, которые называют этим термином «максимально информативную единицу языка, которая должна быть определена как такая совокупность высказываний, в которой осуществляется законченный процесс информации» [Колшан-ский 84: 32]. Приданном подходе основным критерием выделения текста является законченность и полнота (с точки зрения автора) передаваемой в нем информации.
Но легко заметить, что информация может кодироваться не только с помощью вербальных средств. Это позволяет говорить о невербальных Текстах, еще шире раздвигать границы понятия «текст»; «Любой материальный носитель информации может быть назван текстом» [Лотман 85:3]'. При этом подходе целая культура может пониматься как единый текст [Лотман 96: 41—42]2.
Возможно, наконец, и еще более широкое понимание текста, выводящее последний вообще за рамки семиотических систем. Так, И. Пригожий, описывая свои опыты, указывает: «В условиях, далеких от равновесия, наблю-
1 Ср.: «Под текстом мы будем подразумевать связную, компакт ную, воспроизводимую последовательность знаков или образов, раз вернутую по стреле времени, выражающую некоторое содержание и обладающую смыслом, в принципе доступным пониманию» (Бруд- ный: 20].
2 См. также [Дридзе 84: 236—237].
229
даются колебания, в которых налицо определенная последовательность, текст» (Цит. по: [Брудный: 12]).
Конечно, этот беглый и поверхностный обзор не исчерпывает всех существующих подходов к определению интересующего нас термина, мы и не стремились представить подобный обзор, но остановились на приведенных определениях) полагая, что они достаточно наглядно свидетельствуют о том, что различные ученые называют текстом единицы совершенно разного порядка. Любой из перечисленных подходов имеет право на существование, мы не отрицаем ни одного из них, но постараемся обосновать то понимание текста, которое отвечает задачам, решаемым в данной работе и которого мы будем придерживаться в дальнейшем.
Мы понимаем под текстом продукт речемысли-тельной деятельности, вербально выраженный и знаково зафиксированный, обладающий, с точки зрения его автора, информативной и содержательной самодостаточностью; значение текста не равно простой сумме составляющих его единиц1.
Таким образом, текстами мы называем только вербальные тексты, причем как устные, так и письменные; сложные семиотические образования невербального характера мы текстами не называем.
Теперь необходимо остановиться на критериях отнесения того или иного текста к национально прецедентным.
Приведем еще раз определение Ю. Н. Караулова, благодаря которому термин «прецедентный текст» вошел в научное обращение. Данный исследователь называет прецедентными тексты «1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, 2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо из-
1 [Красных и др. 97]. 230
вестные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 87: 216]. Как уже говорилось выше, мы понимаем текст не так широко, как Ю. Н. Караулов, к прецедентным же относим только национально прецедентные тексты (не отрицая при этом существования и иных уровней прецедентности). Поэтому мы, признавая выделенные выше критерии, считаем необходимым уточнить их и конкретизировать в применении к нашему пониманию ПТ, а также предложить собственные критерии.
Такой критерий, как «широкая известность текста», вряд ли можно назвать определенным. Что понимать под известностью текста? Способность достаточно полно пересказать его содержание? Знание его автора? Знакомство с различными интерпретациями этого текста? Понимание основной проблематики написанного? Количество подобных вопросов без труда можно увеличить. Между тем текст может обладать статусом прецедентного даже в том случае, если многие (даже большинство) членов ЛКС его не читали. Основным критерием прецедентности в данном случае является существование НДМП данного текста, знакомство большинства членов ЛКС с хранящимся в национальной КБ инвариантом восприятия последнего. Данный инвариант может существенно отличаться от индивидуального понимания того или иного текста, сильно ограничивать «веер интерпретаций» этого текста, задавая жесткие границы его понимания, с которыми каждый из нас может быть не согласен, но практически любой член ЛКС знает этот инвариант, который актуализируется (возможно, совместно с противоречащим ему индивидуальным представлением) при каждом указании на текст. Так, скажем, инвариант восприятия такого ПТ, как «Евгений Оне-
231
гин», не позволяет трактовать этот текст как трагический, глубоко печальный, вызывающий чувство тоски и безысходности, хотя описываемые в данном тексте события вполне могут (а возможно, и должны) вызывать подобные чувства (мы никоим образом не пытаемся анализировать текст упомянутого произведения, говорить о весьма сложной диалектике его формы и содержания). Заметим, что инофон может плохо понимать или не понимать вовсе принятого в русском ЛКС представления о данном тексте, удивляться, почему роман, описывающий бессмысленное убийство ни в чем не повинного юноши, неудавшуюся любовь, жалкую судьбу не сумевшего себя реализовать талантливого человека ит.д.ит.п.(сампосебе текст вполне допускает подобную интерпретацию), вовсе не воспринимается русскими как трагический и безысходный. Приведем еще один пример, речь в котором пойдет о текстах Достоевского, обладающих в русском ЛКС статусом прецедентных. Автор помнит недоумение коллег (филологов по образованию) когда на одной научной конференции был предложен доклад «Юмор Достоевского». Вероятно, в менее подготовленной аудитории реакция на подобное словосочетание была бы гораздо более сильной. Это связано с тем, что такой мысленный конструкт, как «текст Достоевского вообще», обладает в русском коллективном сознании различными дифференциальными признаками, но никак не связан с комическим. Хотя, как, кстати, было убедительно показано в упомянутом докладе, элементы комического весьма активно присутствуют во многих самых известных произведениях данного автора (достаточно вспомнить капитана Лебядкина и написанные им стихи или село Степанчиково с его обитателями).
Таким образом, за каждым ПТ стоит его национально детерминированное минимизированное представление, обладающее яркими коннотациями и ассоциативным фо-
232
ном. Формализовать и описать это представление значительно сложнее, чем то, которое стоит, например, за прецедентным именем, однако подобная формализация не представляется невозможной.
Это представление, как правило, не осознается членами ЛКС, но обращение к нему происходит постоянно. Многочисленные примеры подобного обращения можно обнаружить в текстах СМИ и рекламы, мы уже приводили их выше, будем обращаться к ним ниже, здесь же позволим ограничится лишь двумя примерами.
Зрителя обуяла тоска по никогда не виданным балам, на которых встречались Наташи Ростовы и Андреи Болконские... (НГ, 11.01.99)
Все знают Федорова как блестящего офтальмолога. (...) Й люди еще помнят его напористым кандидатом в президенты России — добрым Айболитом, спешащим на помощь больным в собственном вертолете. (МК, 11,02.99.)
Наше понимание ПТ отличается от его понимания Ю. Н. К!арауловым прежде всего следующим: мы полагаем, что при употреблении различных указаний на ПТ («символов прецедентного текста» в терминологии Ю. Н. Караулова [Караулов 87: 218]) актуализируется не сам текст, но именно представление о нем. Это представление являет собой сильно минимизированный вариант текста с его заранее заданной интерпретацией и оценкой. Можно высказать гипотезу, что каждая культура диктует свои особенности минимизации текста, свои критерии выделения наиболее существенного в нем. Именно это определяет серьезные различия в восприятии одних и тех же текстов представителями различных ЛКС.
Подводя итог нашим рассуждениях о критериях отнесения того или иного текста к прецедентным/непрецедентным, коротко сформулируем эти критерии;
233
наличие знакомого большинству членов ЛКС на ционально-детерминированного минимизированного представления текста, данное представление задает инва риант восприятия ПТ в данном сообществе;
яркая коннотативная, ассоциативная к аксиологи ческая маркированность данного представления;
постоянное обращение к текстам этого типа в текс тах, рассчитанных на максимально широкую аудиторию;
•— отсутствие необходимости в экспликации и семан-тизации НДМП ПТ для большинства членов ЛКС;
— существование в коллективном сознании жесткой связи: «символ» (по Ю. Н. Караулову) ПТ — НДМП ПТ, которая (связь) не нуждается в экспликации в силу ее оче видности для членов ЛКС.
Заметим, что обращение к собственно НДМП ПТ происходит достаточно редко. Дело в том, что ПТ служит, вероятно, основным (хотя и не единственным) «поставщиком» прецедентных имен, прецедентных ситуаций и прецедентных высказываний, актуализируется поэтому не столько представление о тексте, сколько представление, соответственно, о «культурном» предмете обозначенном прецедентным именем или о прецедентной ситуации, находящей в тексте свое «образцовое» воплощение, воспроизводится прецедентное высказывание, иногда теряющее связь с породившим его текстом (подробнее об этом будет сказано ниже).
Достаточно сложно точно определить границы «художественности» текстов. Отнесение текста к художественным/нехудожественным может меняться в зависимости от различных условий (сферы функционирования текста, типологических характеристик его читателей и др.)1. Хотим подчеркнуть, что мы не ставим своей задачей предло-
1 См. об этом подробнее в [Сорокин 78а] и [Сорокин 786]. 234
жить критерии художественности текста, но лишь хотим показать, что они (эти критерии) могут существенно разниться в различных культурах, что, в свою очередь, может приводить и зачастую приводит к неудачам в МКК. «Художественный текст, как и любой другой текст, предназначен прежде всего для того, чтобы с помощью языка отражать действительность. <,..> Описание мира человека, мира людей и отношения человека к миру (и к миру предметов, и к миру социальному, и к миру субъективному) — сверхзадача художественного текста» [Беля-нин: 18]. При этом, создавая художественный текст, его автор ориентируется на закрепленные в той или иной культуре «образцовые модели» отражения мира и выражения своего отношения к нему. Но критерии «образцовости» могут существенно различаться в зависимости от той или иной национальной культуры, Это приводит к тому, что текст, обладающий статусом художественного в одной лингв о-культурн ой общности, может быть лишен этого статуса в другой. Сами границы художественного /не художественного могут в одной культуре выглядеть «смещенными» по отношению к другой, то содержание, которое в одной культуре считается принадлежащим, например, области науки, и, соответственно, включаться в текст, характеризующийся как научный, в другой оказывается достоянием художественного текста, различные культуры могут существенно отличаться друг от друга по степени синкретичности различных типов текстов, дифференцированное™ художественного текста от массива текстов других видов (так, скажем, в современной индустриальной и постиндустриальной культуре достаточно сложно однозначно отнести диалоги Платона к художественным или научным текстам), сами темы и формы художественного текста, приемлемые в одной культуре, оказываются невозможными в другой и т, д. Для иллюстрации сказанного
235
можно вспомнить уже приводившийся нами пример восприятия монгольскими студентами текста «Слова о полку Игореве»; рассмотрим еще один,
В автобиографическом романе С. Липкина «Декада» (ДН, №№ 5,6/89) северокавказский писатель (бывший мулла, воспитанный в традициях восточной культуры) желает познакомиться с неизвестной ему русской классикой, о которой он много слышал. Русский переводчик {alter ego автора) дает ему прочитать рассказ «Муму», который, с одной стороны, прост и понятен, а с другой — воплощает в себе многие характерные черты русской классической прозы. Рассказ вызывает возмущение у представителя восточной культуры, так как его героями являются немой (урод) и собака (грязное животное). «У Востока тоже есть классика, — восклицает он, — народные сказания, Фирдавсн, Джамаледдин Руми, Умар Хайям, Низами, Физули. Какие величественные произведения, какие мудрые, красивые мысли, какие герои — цари, могучие воины, философы, красноречивые влюбленные. А тут Мымы! Собак! И немой!» Далее следуют рассуждения русского переводчика о том, что многим русским читателям, напротив, произведения перечисленных авторов могут казаться напыщенными, многословными, лишенными сюжета, исполненными излишнего резонерства и т. п.
Приведенные примеры наглядно свидетельствуют о том, что проблема восприятия художественного текста (особенно текста иной культуры) во многом является аксиологической, оказывается неизбежно сопряженной с оценкой. В обоих случаях реципиенты оценивали предлагаемые им тексты, которые считаются в русской культуре шедеврами, эталонами, как «плохие» и (прямо или косвенно) ставили под сомнение значимость той культуры, в которой подобные тексты могут обладать столь высоким статусом.
Примеры, рассмотренные выше, свидетельствуют о том, что успешной коммуникации не происходило, поскольку реципиенты с самого начала отказывались при-
236
знавать предложенные им тексты как художественные, оценивать их по критериям художественности, принятым в культуре реципиентов, которые (критерии) воспринимались последними как универсальные.
Причины неудач в МКК, обусловленных «неправильным», с точки зрения носителей русского (в нашем случае) языка, пониманием художественного текста, конечно, не исчерпываются названными выше1. Многие из этих причин обусловливаются недостаточным владением самим языком (неудачи этого типа нами практически не рассматриваются), незнанием или недостаточным знанием определенных реалий, хорошо знакомых русским читателям. Подобные неудачи и пути их нейтрализации достаточно полно описываются так называемой «теорией лакун», о которой мы уже упоминали выше. Ю. А, Сорокин отмечает, что при восприятии текста происходит «накладывание понятийно-денотативной структуры личного опыта реципиента на понятийно-денотативную структуру текста, воспринимаемого реципиентом» [Оптимизация: 87]. При подобном «накладывании» могут обнаруживаться существенные несовпадения, «бреши» в личном опыте реципиента; «пустоты», соответствующие «заполненным местам текста», представляют собой собственно лакуны, которые подлежат заполнению или компенсации. Подобные «лакуны» могут возникать и постоянно возникают даже в том случае, когда коммуниканты принадлежат к одной культуре: достаточно ярко они проявляются в том случае, когда текст и реципиент принадлежат различным историческим эпохам (так, текст «Евгения Онегина» для большинства современных русских «зияет» лакунами и требует специального комментария, призванного эти лакуны за-
1 Классификацию различных видов непонимания текстов иной культуры см., напр., в [Ружнцкнй 94],
237
полнить; в качестве образцового примера элиминирования лакун можно привести комментарий Ю. М. Лотмана к упомянутому произведению), особенно велико количество «лакун» случае, если реципиент и автор текста относятся к разным лингвокультурным сообществам. Помимо того, что может быть названо лакунами, существуют несовпадения, которые вряд ли можно подвести под эту категорию, — достаточно вспомнить уже приводимые нами примеры с портретом Чингисхана и «Калиной красной». Приведем еще один пример яркой коммуникативной неудачи при апелляции к художественному тексту, которая вряд ли может быть объяснена наличием лакун в собственном смысле этого слова. Очевидным представляется сегодня постулат о том, что специфика бытования текста в национальном культурном пространстве определяется не только самим текстом (его формой и содержанием), но социальными, контекстуальными и экстралингвистическими связями текста, задающими «модальности» этого текста. Незнание и непонимание этих аспектов бытия текста может приводить к нелепостям,
Так, М. Олбрайт во время своего визита в Москву на встрече с правозащитниками, репортаж о которой демонстрировался по различным каналам отечественного телевидения, включила в свою речь, основным пафосом которой был призыв граждан России к покорности, смирению и терпению, следующие строки А, Ахматовой;
Час мужества пробил на наших часах, И мужество нас не покике-
Опора на классику должна была, видимо, сделать речь оратора более убедительной, привлечь на свою сторону такого влиятельного сторонника, как А. Ахматова. Между тем эффект оказался прямо противоположным. Интенция автора приведенных строк явно противоречит интенции американского дипломата, для любого члена русского ЛКС это совершенно очевидно, достаточно знать лишь год написания стихотворения «Мужество»
238
(1942) и строки, следующие за теми, которые процитировала М. Олбрайт:
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова, —
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово1.
Кроме указанных, можно выделить типы неудач, обусловленных не незнанием кода, не тем, что реципиент слабо знаком с реалиями, хорошо известными носителю той культуры, которой принадлежит тот или иной текст, но различиями в интерпретации текста, в «установках» выделения существенных признаков того или иного текста и в критериях его оценки. Сказанное заставляет нас остановиться на проблеме интерпретации текста.
Понимая интерпретацию как «работу мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении» [Рикёр 95: 18], мы говорим, что она (интерпретация) всегда есть осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурой реципиента и той культурой, в которой существует текст [Рикёр 95: 25]. В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста. Текст рассматривается как задающий веер возможностей своей интерпретации, он предстает как обладающий принципиальной множественностью, заключающей в себе несколько разных смыслов; в тексте «нетрудно обнаружить <...> борьбу разных голосов, противоречивых идеологий, множественных источников, разнонаправлен-
' Мы прекрасно понимаем, что текст, приводимый нами в данном примере, вряд л» относится к уровню национальной прейдет-ности, но указанная закономерность существования текстов в национальном культурном пространстве является универсальной, что приведенный пример, на каш взгляд, наглядно подтверждает.
239
ных интенций, разрывающих единство текстуальной ткани» [Гаспаров: 36]. При таком подходе бессмысленным оказывается вопрос о «правильном» истолковании текста. Однако обыденное сознание противится этому тезису. Происходит это потому, что в той или иной культурной общности (социальной или этнической) существуют определенные рамки возможной интерпретации текста, толкование, невольно или целенаправленно выходящее за эти границы, воспринимается культурным сообществом как «неправильное», оно игнорируется или резко отвергается, осуждается и/или осмеивается (в качестве примера можно вспомнить реакцию на интерпретацию некоторых произведений русской классики В. Э. Мейерхольдом). Каждая культура может обладать собственными, отличными от других границами «поля» интерпретации текста, то восприятие текста, которое санкционируется одной культурой, оказывается неприемлемым для другой. При этом, как часто бывает лри межэтнических контактах, свои критерии оценки «правильности» интерпретации представляются единственно возможными.
В связи с тем пониманием коммуникации, которое мы принимаем в данной работе процесс восприятия текста (в нашем случае — иноязычного текста) не есть простой акт декодирования информации, направляемой адресантом адресату. «Понимание текста не есть акт зеркально точного переотражения информации из головы автора в голову понимающего текст человека. Здесь имеет место сложное взаимодействие субъективностей продуциента и реципиента, обусловленное, в конечном итоге, общественно-историческими причинами»> [Богин: 5]. Это при-
С р. также:«... Понимание никогда не представляет собой завершенного статичного состояния ума. Оно всегда имеет характер процесса проникновения — неполного и частичного» [Уайтхед: 372].
240
водит к тому, что «всякое понимание есть вместе с тем непонимание», что проблема интерпретации художественного текста была, есть и будет одной из центральных и наиболее сложных проблем филологической науки, которая не имеет и принципиально не может иметь единого решения, ибо полное совпадение «субъективностей» автора и реципиента невозможно, следовательно, и полное слияние их сознаний в «точке» текста, возможно лишь сближение, позволяющее говорить о понимании, которое, как следует из сказанного, никогда не может быть полным. «На деле восстановление содержания в процессе понимания, как правило, превращается в созидание его и, следовательно, становится особой работой с содержанием, чаще всего преобразованием его из одного вида в другой, <,.,> Как показывают многочисленные исследования, понимание очень редко восстанавливает именно тот смысл и то содержание, которые закладывались в текст его создателями. <.. .> Понимание выявляет в одном и том же тексте разные смыслы и соответственно этому строит разные поля и разные структуры содержания» [Щедровиц-кий: 483].
Еще большие сложности возникают в том случае, когда текст начинает рассматриваться не как «продукт» порождения и объект восприятия, но как независимый самостоятельный субъект коммуникации', особого рода интеллектуальное устройство, постоянно порождающее
1 Ср.: «Текст и читатель как бы ищут взаимопонимания. <,,.> Текст ведет себя как собеседник в диалоге: он перестраивается (в пределах тех возможностей, которые ему оставляет запас внутренней структурной неопределенности) по образцу аудитории. А адресат отвечает ему тем же — использует спою информационную гибкость для перестройки, приближающей его к миру текста. На этом полюсе между текстом и адресатом возникают отношения толерантности» [ЛотмаиЭб: 113].
241
новые смыслы [Лотман 96: 9]. Мы не пытаемся предложить новые подходы к интерпретации текста, но хотим остановится лишь на одном из аспектов данной проблемы, а именно на вопросе о национальной детерминированности интерпретации художественных текстов.
Существуют различные подходы к проблеме восприятия и интерпретации текста, которые исходят в своем анализе из разных принципов. «Европейский культурный ареал знает две экстремальные возможности в ответе на вопрос: как следует подходить к восприятию и пониманию текста? Эти возможности позволительно описать через понятия реконструкции и интеграции. Первое расшифровывается в том плане, что текст только там обладает своим подлинным значением, где он предназначен быть изначально. Следовательно, постижение его значения — это разновидность восстановления изначального восприятия, формы, функции и прочего. Второе же расшифровывается как необходимость мыслящего опосредования с современной жизнью (Ф. Шлейермахер — В. Дильтей>> [Базылев 94: 48]. В данном случае речь идет о монокультурной текстовой коммуникации, но у МКК своя специфика, и процесс понимания оказывается в значительной степени осложнен и другими факторами.
Сегодня, вероятно, может считаться доказанным, что понимание и интерпретация текста представляет собой многоуровневый процесс, Г. И. Богин выделяет 3 уровня понимания текста: 1) семантизирующее понимание, т. е. «декодирование» единиц текста, выступающих в знаковой функции; 2) когнитивное понимание, т. е, освоение содержательности познаваемой информации; 3) смысловое («феноменологическое») понимание, построенное на распредмечивании идеальных реальностей, презентируемых помимо средств прямой номинации [Богин: 53]. Указанные три уровня понимания в определенной степени кор-
242
релируют с тремя уровнями значения, выделяемых нами (глубинное, поверхностное, смысл), а с другой стороны, — с теми «кругами» любого произведения (речь идет о художественном тексте), которые выделяет Ю. Г. Кудрявцев: «Первый круг — это проблематика сего дня, второй — проблематика временного, третий — вечного. В пределе художественное произведение может достичь третьего круга. Но может ограничиться и первым. Художник может изображать быт. Но в его произведении можно увидеть разное: быт; проблемы, выходящие за пределы быта и значимые для многих времен и народов; проблемы беспредельные, существенные всегда и везде, когда и где существует человек, т. е. в произведении художника возможен разный уровень углубления и обобщения» [Кудрявцев: 9]. Таким образом, «идеальной» интерпретацией текста представляется такая, при которой реципиент, воспринимая сам текст, декодирует значение образующих его языковых единиц, понимает непосредственное содержание текста, осознает историко-культурный контекст, в котором создавался текст и который он прямо или опосредованно отражает, соотнося его (этот контекст) с историко-культурным контекстом существования самого реципиента, понимает смысл текста, Но здесь возникает множество вопросов, из которых мы остановимся на одном: что имеется в виду под смыслом текста? Тот смысл, который вкладывал в него автор? Тот смысл (вернее, «поле» смысла), который несет в себе сам текст как «собеседник в диалоге» с читателем и который, как правило, отличается от авторского (почти всегда текст «говорит» не совсем то или совсем не то, что хотел сказать его автор)? Тот смысл, который вкладывает в текст читатель и который обусловлен спецификой последнего (национальная принадлежность, социальное положение, уровень образования, психологические особенности и др.)? В соответствии с теми
243
или иными ответами на эти вопросы можно выделить три основных подхода к выявлению смысла текста и шире •— к проблеме интерпретации текста. Каждый из них в триаде «автор — текст — реципиент» делает акцент на одном из ее членов.
1-й путь: автор —> текст —> реципиент.
Главным считается понять замысел автора. «Правильное» понимание — понимание того смысла, который пытался вложить в текст автор. В качестве примера можно предложить традиционный анализ литературного произведения в школе.
2-й путь: текст —> реципиент.
Главным оказывается выявить потенции, заложенные в тексте и предоставляющие возможности для его толкования и интерпретации. Автор при таком подходе «выносится за скобки». Реципиенту предоставлена свобода (в определенных границах). В качестве примера можно назвать «авангардное» прочтение классики.
3-й путь: реципиент —> текст,
Главным оказывается выявление характеристик самого реципиента (например, того или иного социума), диктующее восприятие определенного текста. Толкование текста рассматривается как жестко обусловленное характеристиками воспринимающего текст'. Примером может служить совершенно различное отношение никониан и старообрядцев к текстам барочной традиции, содержащим риторические и метафорические фигуры; первые настаивают на конвенциональности подобных фигур, вторые
С м., напр., о типологии читателей у Н. А. Рубакина, п также о зависимости восприятия текста от соответствия / несоответствия типа текста и психологического типа читателя у В. П. Белянима.
244
отказываются признать это, особенно если речь вдет о знаках с сакральным значением, «в результате одни и те'же тексты могут функционировать в разных ключах и — в зависимости от позиции читателя — пониматься либо в буквальном, либо в переносном смысле; это различие в понимании приводит к культурным конфликтам, вызывает ожесточенную полемику» [Живов, Успенский: 350].
Таким образом, каждый из данных подходов в центр проблемы интерпретации ставит разные объекты: автора— в первом случае, сам текст вне его связи с автором— во втором, и реципиента—в третьем. Подчеркнем еще раз, что данная классификация является достаточно обобщенной и условной | она включает в себя лишь крайние точки треугольника «автор—текст —■ реципиент», реальная интерпретация того или иного текста тем или иным индивидом редко ограничивается только одним подходом, как правило, мы наблюдаем сочетание различных подходов,
До настоящего времени в теории и практике обучения иыофонов МКК на русском языке превалировал первый из указанных подходов1, третий же в указанной области оказывается представлен слабо. О нем мы постараемся сказать подробнее.
«Можно обосновать гипотезу, в соответствии с которой семантика и структура текста образуют как бы одну часть сложного механизма, другая часть которого содержится в сознании и памяти индивида, воспринимающего текст. Когда два этих различных компонента вступают во
1 Ср., напр.: «Смысл текста («идейное содержание», включающее авторскую оценку изображаемого) создается на основе информации, вытекающей из структуры содержания текста, и является категорией понятийной (..,). Собственно лингвистический анализ, сопоставляющий разные уровни текста с целью определения авторской позиции и выявления смысла текста, необходим для произведений, обладающих имплицитными значениями (,..)» [Интерпретация б—7].
245
взаимодействие, и происходит процесс восприятия и понимания текста (например, при его чтении или слушании). Таким образом, ни текст сам по себе, ни психолингвистические механизмы, функционирующие в психике индивида, не образуют полностью изолированных друг от друга предметов исследования» [Брудный: 133]. Из этого следует, что текст невозможно рассматривать в отрыве от его читателя, такая важная характеристика последнего, как принадлежность к определенной национальной культуре, во многом обусловливает особенности восприятия им художественного текста и особенно текста иной культуры,
При МКК инофон испытывает трудности как при непосредственном восприятии текста (адекватное восприятие языковых единиц, адекватное соотнесение их формы и содержания и т. д.), так и при его понимании. Пути снятия трудностей при восприятии достаточно подробно описываются в лингводидактике, их коррекция имеет широкую практику, поэтому на данной проблеме мы не станем останавливаться подробно, хотя и не будем забывать о ее существовании. Из сказанного также следует, что невозможно воспринимать текст отдельно, как некую навсегда застывшую совокупность знаков, содержащую однажды и навсегда заданный смысл, который читающему или слушающему надо научиться извлекать, используя определенные алгоритмы. Подобный подход превалирует и сегодня на уроках литературы в отечественной школе, он фактически не имеет альтернатив и в прикладной русистике и лингводидактике, занимающихся способами описания и презентации русского языка как иностранного. Но понимание текста не может рассматриваться как восприятие одним человеком раз и навсегда определенной кем-то Другим (другими) интерпретации этого текста. «"Готовая" интерпретация текста одним человеком (например, учителем)
246
не превращает другого человека (например, ученика) из непонимающего в понимающего» [Богин: 13].
Мысль о том, что текст задает «веер интерпретаций»1, базируется на идее взаимодействия текста и реципиента, смысл текста рождается именно в результате подобного взаимодействия, а не задан изначально. Следовательно, помимо особенностей самого текста, которые, конечно, все-таки ограничивают «поле интерпретации», вовсе не являющееся бесконечным, необходимо учитывать и особенности реципиента, так как специфика сознания реципиента, задаваемая, помимо личного опыта, еще и особенностями национальной культуры, зачастую предопределяет выбор того, какие из возможных интерпретаций текста он сочтет «правильными», а какие покажутся ему неприемлемыми.
Для социализации и адекватного социального поведения в русском ЛКС инофон должен научиться понимать специфику русского восприятия текстов. Конечно, каждый текст индивидуален, каждое понимание тоже индивидуально, индивидуальность, умноженная на индивидуальность, рождает бесконечность, исключающую какое-
1 Яркий пример различий в интерпретации одного и того же текста являет собой, скажем, школьная интерпретация повести В. Быкова «Сотников» (рассказ о героической борьбе советских партизан в годы ВОВ) и ее интерпретация Л, Шепитько в к/ф «Восхождение», увидевшей в данном тексте, помимо вполне конкретных реалий последней войны, вневременную притчу, похожую на библейские, неслучайны многочисленные евангельские аналогии, которые особенно возрастают и подчеркиваются к концу фильма. (В скобках заметим, что мы прекрасно понимаем, что повесть и кинофильм—два различных художественных произведения, созданных на различных языках, по разным законам, ко данный пример наглядно свидетельствует, что в тексте В, Быкова заложена как возможность его понимания нашей учительницей литературы, так и то его понимание текста, которое попыталась выразить кинематографическим языком Л. Шепитько.)
247
либо систематическое описание и выведение неких общих правил. Но существуют некоторые инварианты восприятия текстов, некоторые закономерности их понимания теми или иными группами реципиентов, обладающих типологическими особенностями. Эта проблема хотя и не очень широко, но уже обсуждалась в филологической науке, можно вспомнить первую из известных нам попыток классификации типов читателей Н. А. Рубакина и современные работы В. П. Белянина.
Мы обращаемся к тем особенностям понимания текстов русской языковой личностью, которые детерминированы прежде всего не социальными или психологическими характеристиками реципиента, но его принадлежностью русскому ЛКС. О том, что такие особенности есть, свидетельствуют многочисленные примеры (можно вспомнить приводимые нами выше примеры восприятия американскими студентами «Собачьего сердца», японцами — сказки «По щучьему велению» и рассказа «Смерть чиновника» и др,). Однако здесь возникает еще одна проблема. Достаточно трудно однозначно определить, какие особенности интерпретации текста детерминированы национальной культурой, а какие — индивидуальными особенностями языковой личности (уровень образования, интеллектуальные потенции и др.). В этом отношении нам могут помочь примеры сходного восприятия одних и тех же русских текстов целыми группами инофонов, когда при определенных различиях между последними все они однозначно обнаруживают типологическое сходство интерпретаций, Весьма интересные примеры подобных интерпретаций приводит И. И. Яценко, описывая данные, полученные ею в ходе пилотажного эксперимента [Яценко 97], Испытуемым было предложено прочесть в аудитории рассказ А. П. Чехова «Дама с собачкой» и охарактеризовать героев рассказа и описанную в нем ситуацию. Реакции
248
испытуемых, принадлежащих различным культурам, даже разным культурно-историческим типам (в терминологии Н. Я. Данилевского) существенно отличались друг от друга. Так, почти все испытуемые из Латинской Америки выражали понимание главных героев и сочувствие им [Яценко 97: 69], представители же Центральной Африки в подавляющем большинстве резко осуждали саму ситуацию супружеской измены, отказываясь даже анализировать мотивы поступков главных героев, которым давалась резко отрицательная оценка. «Близость к национальной традиции порождает и достаточно жесткую реакцию испытуемых на ситуацию адюльтера, вплоть до признания правомерности физического или юридического наказания. <...> При столь явном несовпадении исходных культурных кодов участников коммуникации (в данном случае автора и читателя) спровоцировать межкультурный конфликт и даже культурный шок реципиента) могут основанные на системе национальных ценностей ожидания» [Яценко 97: 73].
Приведем еще один пример из собственной педагогической практики.
Студенты из США, прочитав стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере диком...», сказали, что смысл его заключается в том, что на севере холодно и трудно жить, поэтому каждый, кто живет там, мечтает переехать на юг, в более теплые, благополучные и пригодные для жизни страны.
Во всех рассмотренных нами выше случаях трудно говорить об особенностях индивидуального понимания текста, так как сходные интерпретации предложили самые разные представители определенных лингво-культурных сообществ, при этом данные интерпретации существенно отличались от тех, которые приняты у русских.
Мы полагаем, что инвариантные особенности интерпретации текстов представителями того или иного ЛКС
249
задаются корпусом прецедентных текстов, специфическим по своему составу для каждого сообщества.
На наш взгляд, одной из главных причин различий в интерпретации одних и тех же текстов представителями различных лингво-культурных сообществ является разница в алгоритмах минимизации текста, что приводит к различному делению его характеристик на существенные/несущественные, при этом первые фиксируются, а вторые игнорируются (здесь наглядно видно действие схемы, приводимой нами выше).
Алгоритм восприятия и оценки текста задается прежде всего корпусом инвариантов восприятия ПТ, хранящихся в КБ лингво-культурного сообщества. За ПТ закрепляется статус «классических» текстов, они выступают в роли образца, эталона текста (и художественного текста) вообще1. В свою очередь, инварианты восприятия ПТ выступают как принятые в данном обществе образцы восприятия текстов.
О том, что мы называем алгоритмом восприятия текста (который теснейшим образом связан с алгоритмом порождения текста), уже писалось в лингвистической литературе, Речь идет не только об основных типологических чертах жанровой организации текстового материала (хотя система жанров играет в этом огромную роль и тоже, кстати, оказывается национально детерминирована и задана определенными прецедентными текстами, служащими эталонами для определенного жанра), но и о возможном в данной культуре содержании текста (при самых широких
1 Об эталонное™ ПТ уже говорилось в научной литературе: «... Прецедент не что иное, как пример-образец или оправдание-образец, а совокупность прецедентных текстов — это совокупность оталонных, имеющих внутреннюю когиитивно-эмотивную и аксиологическую форму текстов, обращение к которым мотивировано для реципиентов» [Сорокин 93: 102],
250
границах, границы эти существуют, и само «содержательное пространство» не беспредельно), той форме, в которой это содержание запечатлевается. «Когда происходит работа над созданием текстового произведения, то в сознании творца прежде всего возникает план, который затем постепенно обретает лингвистические формы. Эти формы появляются в сознании непроизвольно, как нам кажется, но это не совсем так} поскольку над нами довлеет узус языка, прочно усвоенный и зафиксированный в нашей памяти. В соответствии с этим узусом мы и строим свои текстовые произведения. Нарушение этого узуса может привести к нарушению смыслового единства текста и в значительной степени затруднить его восприятие и понимание» [Колобаев: 161]. Но узус этот детерминирован национальной культурой и задается, в конечном счете, совокупностью существующих в этой культуре прецедентных текстов.
Актуализация инварианта восприятия прецедентного текста (ИВПТ) происходит при употреблении в речи определенных указаний на данный текст, которые Ю. Н. Караулов называет символами ПТ (цитата, имя персонажа, заглавие) [Караулов 87: 55], а также при описании прецедентной ситуации, получившей в этом тексте эталонное воплощение1. Когда автор оперирует символом ПТ, он апеллирует к определенному ИВПТ, хранящемуся в национальной КБ, При МКК возможны различные нарушения связи символ ПТ -> ИВПТ, о чем подробнее мы скажем ниже.
' Ср. описание определенных психических состояний и психологических трансакций в современной психотерапии и психоанализе при помощи ПС, получивших эталонное воплощение в ПТ («Царь Эдип», «Красная шапочка», «Ромул и Рем», «Лоэпгрнн» и др.), см., напр,, [Берн], [Раик].
251
Возникают вопросы о том, что делает тексты прецедентными, как они приобретают этот статус, чем определяется прецедентность текста. Ответить на эти вопросы поможет рассмотрение механизма «рождения» ПТ. Обратимся к следующей схеме.
Возможный путь появления
Ф
еномен
С
труктурированная
совокупность
представлений 1
Структурированная
совокупность представлений 2
(Инвариант восприятия ПТ)
Символ ПТ 2
С
имвол
ПТ
Прокомментируем приведенную схему,
Феномен — какое-либо событие, явление, факт окружающей действительности (например, Бородинская битва).
Структурированная совокупность представлений 1 — связанные между собой определенным образом харак теристики феномена, закрепленные в национальном куль-
1 Данная схема разработана В. В, Красных, Д. В. Багаевой я И. В. Захаренко совместно с автором,
252
турном сознании (например, представление о Бородино у русских).
Структурированная совокупность представлений может порождать различные тексты, количество которых потенциально бесконечно (например, тексты Жуковско го, Лермонтова, Толстого и др.) (Tl, Т2, ТЗ Ти).
Б силу различных причин (изучение этих причин заслуживает специального исследования и отдельного разговора, предварительно среди них можно назвать: художественные достоинства, ясность, соответствие сло жившимся представлениям, доступность и другие, возмож но, не поддающиеся анализу) один (или несколько) из текстов, порожденных структурированной совокупно стью представлений, оказывается знаком большинству но сителей языка, начинает восприниматься как эталон, приобретает статус прецедентного (например, стихотво рение М. Ю. Лермонтова «Бородино»).
У членов культурного сообщества складывается ин вариант восприятия прецедентного текста (ИВПТ) (струк турированная совокупность представлений о ПТ) (напри мер, тот образ стихотворения «Бородино», которыйзакре- плен в русском культурном сознании). Именно наличие ИВПТ делает текст прецедентным, а структурированная совокупность представлений 2, порожденная ПТ, оказы вает серьезное влияние на структурированную совокуп ность представлений 1, т. е. на восприятие самого феноме на и его бытование в национальном культурном сознании (например, стихотворение Лермонтова во многом опре деляет представление русских о Бородинском сражении).
ИВПТ актуализируется при употреблении в речи символа ПТ — это может быть заглавие, имя героя, цита та и т. п. (например, цитата «Скажи-ка, дядя...» сразу же актуализирует в сознания русского представление о соот ветствующем тексте).
253
Рассмотрим, на каком из этапов могут возникать различия в восприятии ПТ между представителями различных лингво-культурных сообществ и каковы их причины.
Феномен может быть известен русскому (Бородино) и ничего не говорить, например, американцу.
Структурная совокупность представлений 1 об ука занном событии могут существенно отличаться, например, У русского и француза, последний может плохо понимать, почему русские говорят о победе под Бородино.
Ъ) Различные структурные совокупности представлении будут порождать различные тексты (формально и содержательно), соответственно и при восприятии текста носители разных культур будут обращать внимание на различные стороны этих текстов.
В силу изложенных выше причин тексты могут по- разному делиться на прецедентные /непрецедентные в раз личных культурах.
Один и тот же текст может относиться к прецедент на10^™,? Р™чных культурных кодов. Например, роман «Дон Кихот», несомненно, является прецедент ным как для представителей испаноязычной культуры, так и дам русских, что подтверждается данными словарей1. Вместе с тем инварианты восприятия текста, являюще- япГг "РеЦедет™ в Разных культурах, могут отличаться друг от друга. Так, в русской культуре за романами Мар-
~ ° Т°Ме С°Йере позначно скреплен статус произведениидетскойлитературькдля американцев же эти
Р' * Р настаивал и сам автор), герои романов
ГГГ ~ КНИГИ> В П6РВУЮ °ЧеРедь *™ ВЗР<™
, донкихот-
{Ожегов с к Словарь рус"
n», ti-ir B испано'с°м языке присутствуют слова ' Ра> Г- Я- ТурОвср- РУ««о-испа,гСкий сло-
254
воспринимаются американцами как воплощение разных типов американского национального характера.
Наиболее частое и интересное явление — восприя тие инофоном текста, являющегося ПТ для русских, отли чающееся от восприятия этого текста, который сущест вует в русском культурном сознании (вспомним приведен ные примеры с «Муму» и «По щучьему велению» и др.
У представителей того или иного лингв окультурного сообщества существует жесткая связь: символ ПТ—ИВПТ, у инофона же такая связь, как правило, отсутствует. На пример, если русский говорит о «краснокожей паспорти- не», то практически любой носитель русского языка от лично понимает, к какому тексту апеллирует автор, для иностранца же это остается неизвестным, и он, даже по нимая значение высказывания, не понимает его смысл.
Таким образом, ИВПТ являются одними из узловых, ядерных элементов русской КБ, носители русского языка регулярно обращаются к ним в своей речи, весьма редко эксплицируя соответствующие представления1.
Алгоритм восприятия текста и инварианты восприятия ПТ находятся в отношениях двунаправленной зависимости. С одной стороны, расхождения в делении текстов на прецедентные/непрецедентные в восприятии ПТ представителями различных культур вызваны прежде всего особенностями алгоритмов восприятия текста, существующих в каждой из этих культур. С другой стороны, ИВПТ, содержащиеся в КБ, будучи детерминированы указанным алгоритмом, в определенном
1 Носитель русского языка, как правило, предполагает, что ИВПТ, к которому он обращается в своей речи, знаком реципиенту, входит в его когнитивное пространство и является частью пресуппозиции. Скажем, использование таких имен, как Баба Яга, Хлестаков, Митрофанушка, не требует для человека, знакомого с русской КБ, какой-либо расшифровки и комментария.
255
смысле сами задают его, выступая как образцы восприятия текстов вообще.
^Выше мы уже указывали, что одна из основных функций КБ — задавать определенную парадигму социального поведения. Корпус ПТ, а главное, санкционированные лингво-культурным сообществом инварианты их восприятия задают не только критерии оценки художественных текстов и пути их интерпретации, но предлагают модели поведения как «положительные / отрицательные», определенные качества и черты характера как «допустимые/недопустимые». В интерпретации оказывается «центральным и определяющим роль смыслового социального значения, в качестве которого выступают нормативно ценностные системы общественной практики /культурнойдеятельности, задающие общие контексты осмысления, реализуемые индивидуальным сознанием» [Тульчинский: 47].
Е
^ принять во внимание специфику взаимоотношении инвариантов восприятия ПТ и алгоритма минимизации текста, о которой мы говорили выше, весьма значительной представляется роль этого алгоритма в отражении к формировании системы ценностных критериев, существующих в лингво-культурном сообществе, и, соответственно, моделей санкционированного / запрещенного в этом сообществе поведения, многочисленные примеры чему уже приводились нами выше.
Коротко коснемся вопроса о подвижно сти/неизменности корпуса ПТ и прецедентных феноменов в целом. Прецедентные феномены, являясь «эталонами», задают границы дискурса художественного/нехудожественного, определяют целую культурную парадигму. Не случайно, что при попытке изменить эти границы, трансформировать эту парадигму ведется «атака» на прецедентные феномены, одни из которых выпадают из КБ, а другие вхо-
256
дят в нее'. Но изменения эти происходят достаточно медленно, больше характерны для периферии КБ и слабо затрагивают ее ядро, хотя в период бурных социальных изменений и смены культурных ориентации (а именно такой период мы, вероятно, переживаем сейчас) трансформации подвергается и центральная ее часть2. Однако алгоритм минимизации явлений действительности в целом сохраняется. Его трансформация возможна лишь при кардинальном изменении корпуса прецедентных феноменов, входящих в КБ, что грозит распадом единой для лингво-культурного сообщества культуры и, если происходит революционно, а не эволюционно, может привести к распаду самого этого сообщества.
1 Феномены, которые при своем появлении не включались в поле национальной культуры, воспринимались в лучшем случае как окказионализмы, со временем могут получить статус прецедентных, другие же этот статус теряют, выпадая из КБ. Примером первого рода может служить «Черный квадрат» К. Малевича, который близок к тому, чтобы представление о нем вошло в русскую КБ, Знаменательно, что попытка повреждения этой картины вызвала большой общественный резонанс, информация об этом факте неоднократно повторялась практически по всем каналам российского телевидения. Вряд ли указанное событие привлекло бы такое внимание как при жизни К, Малевича, так и еще 10—15 лет назад. Пример обратного рода — роман Н. Г, Чернышевского «Что делать?», который обладал статусом ПТ еще совсем недавно, активно функционировали в речи носителей языка символы этого ПТ, актуализирующие представления о нем (Вчера я видел такой сон Веры Павловны! Он, как Рахметов, па гвоздях спит). Сегодня этот текст теряет указанный статус. Как показывает личный опыт автора, высказывания, подобные приведенным выше, не понимаются темп, кому сейчас 16—18 лет, что было совершенно исключено еще 10 лет назад.
3 Э. Кассирер справедливо указывал, что в мире языка и, шире, а мире символов «мы постоянно встречаемся с феноменом, который можно назвать "изменение значения"; <...> химик, анализирующий состав определенного вещества, всегда будет находить в нем одни и те же компоненты, но в мире символов мы не встретим такого же постоянства и устойчивости» [Cassirer: 138],
9 - 2541 257
Различные зоны КБ и различные типы ПТ в разной степени подвержены динамическим изменениям. Тексты определенного типа (например, рекламы) могут резко врываться в КБ и почти столь же стремительно ее покидать. Другие ПТ, относящиеся, вероятно к ядерной части КБ, гораздо более «устойчивы» и менее подвержены изменениям (например, тексты классической русской литературы прошлого века). Возможны и изменения другого плана, правда, не столь частые. Речь идет о тех случаях, когда текст, сохраняя статус прецедентного и место в КБ, меняет структуру и содержание своего НДМП (например, «Как закалялась сталь»; свидетельством изменений представления об этом тексте является изменение в употреблении такого прецедентного имени, как Павка Корчагин, о чем подробнее будет сказано в следующей главе).
Теперь мы можем вернуться к проблеме «правильности/неправильности» восприятия ПТ. Нам кажется разумным отказаться от указанного критерия при анализе любого элемента культурного пространства1. Борющийся с «неправильностями» и «искажениями» считает себя носителем непреложной истины, предлагает же он не истину, а лишь свое представление о ней, которое вряд ли может считаться более правильным, чем любое другое представление. Нужно добиваться не того, чтобы иностранец начал воспринимать тот или иной текст, как русский, так как это невозможно2, но того, чтобы инофон понял, какое представление имеет об этом тексте русский и чем это пред-
« Не ущемлять, не пытаться воздействовать на чужие национально-этические стереотипы, а постараться понять и принять "не свое" — не это ли та первичная ценность, которая украсит любую межкультурную коммуникацию» [Яценко 97: 74].
1 Ср. остроумное замечание К. Леви-Строоа: «Самое лучшее этнографическое описание никогда не превратит читателя d туземца» [Леви-Строс 83; 24].
25 S
ставление мотивировано'. Добиться же этого только путем тщательного лингвистического и литературоведческого анализа текста, выявлением авторской позиции и т. д. (при всей безусловной ценности и необходимости этого) весьма затруднительно. Необходимо, на наш взгляд, знакомить инофонов с системой инвариантов восприятия прецедентных текстов, существующей в русском лингв о-культурном сообществе и хранящейся в русской КБ. При этом., обращаясь к анализу художественного текста, знакомить инофона прежде всего с ПТ, т. е. текстами, обладающими определенным инвариантом восприятия в русском лингво-культурном сообществе, так как они отражают и закрепляют алгоритм восприятия художественного текста, во многом детерминируют систему ценностных критериев и оценок тех или иных явлений действительности, которые существуют в лингвонкультурном сообществе и санкционируются последним.
Прецедентые ситуации и способы их актуализации.
Прецедентные ситуации в отличие от других ПФ никак не могут рассматриваться как вербальные феномены, они способны лишь вербализовываться, причем устойчивых и стереотипных форм их вербализации не существует. Некое инвариантное минимизированное представление о ПС содержится в когнитивной базе ЛКС, но структура этого представления, конечно, отличается от аналогичных представлений, связанньи с прецедентным текстом и прецедентным именем. О структуре этого представления мы скажем ниже, сначала же остановимся на том, что понимается нами под прецедентной ситуацией.
1 По словам Г.-Х. Гадамера, «понять, что нам говорит другой <...> вовсе не означает поставить себя на его место и воспроизвести его переживания...» [Гадамер: 413].
9* 259
Термин «ситуация» уже неоднократно встречался в настоящей работе, но мы пока не раскрывали своего понимания данного термина. Подобное разъяснение необходимо, ибо последний обладает большим количеством самых разнообразных толкований в современной лингвистике (детальный обзор см., напр., в [Краевская]). Так, М. В, Всеволодова указывает два значения данного термина [Всеволодова: 67], Н. Д. Арутюнова выделяет три подхода к его пониманию [Арутюнова 76: 9], Е. И. Пассов предлагает список определений ситуации, состоящий из восьми членов [Пассов]. Все названные авторы подчеркивают, что существуют различные понимания рассматриваемого термина в лингводидактике, лингвистике, психологии, и с сожалением отмечают его недифференцированное употребление, Разброс мнений оказывается весьма значителен, даже если рассматривать только собственно лингвистические определения.
Можно выделить две полярные друг другу тенденции в определении термина «ситуация». В первом понимании, «ситуация есть отрезок, часть отраженной в языке действительности, <„.> ситуация образуется в результате координации материальных объектов и их состояний» [Гак В.: 359] и представляет собой «положение дел, событие, отраженное в содержании высказывания и непосредственно с речевым поведением коммуникантов не связанное» [Всеволодова: 67]. Во втором понимании, отраженная в высказывании действительность не включается в понятие ситуации, последним термином именуются «релевантные экстра-текстуальные языковые и внеязыковые обстоятельства» [Gregory, Carol 1:4], «совокупность реальных условий протекания коммуникации» [Колшанский 80: 73]. Мы не отрицаем ни один из данных подходов и ни одно из приведенных определений, считая, что каждое из них может «работать» при решении различных исследователь-
260
ских задач, но сами рассматриваем ситуацию как составляющую термина «прецедентная ситуация» в несколько ином аспекте.
Мы не связываем ситуацию с высказыванием и с условиями протекания коммуникации и называем этим термином некоторое динамическое событие, т. е, не некий статичный отрезок действительности, застывшее положение дел, но именно изменение этого положения, событие, приведшее к изменению изначального положения, которое существовало до того, как оно произошло, поэтому некоторое действие обязательно является составляющей той ситуации, которая характеризуется нами как прецедентная.
Прецедентной же ситуацией мы называем некоторую реальную единичную ситуацию1, минимизированный инвариант восприятия которой, включающий представление о самом действии, о его участниках, основные коннотации и оценку, входит в когнитивную базу ЛКС и знаком практически всем социализированным членам этого сообщества.
Актуализация ПС происходит при ее сопоставлении с той или иной ситуацией речи. Ситуацией речи мы называем как ту ситуацию, которая описывается в речи одного из коммуникантов (например, кто-либо рассказывает о сложном походе, который сам говорящий или его слушатели характеризуют как переход Суворова через Альпы), так и ту ситуацию, в которой протекает коммуникация (например, отец, недовольный тем, как разговаривает с ним его сын, может обратиться к нему со словами: «Ятебя породил — я тебя и убыо», актуализируя известную ПС).
1 Мы в данном случае не разделяем те события, которые происходили в действительном или в возможном мире, реальной ситуацией мы называем как, например, переход Суворова через Альпы, так и убийство Тарасом Бульбой своего сына.
261
ПС принадлежит когнитивному сознанию и выводится на языковой уровень с помощью различных средств вербальной актуализации. Ниже мы обратимся к их рассмотрению.
Некоторые ПС оказываются поименованы, на них указывают определенные прецедентные имена (Ходынка, Цусима, Чернобыль и др.). Соответственно, такие ПС, как правило, актуализируются с помощью употребления ПИ. Приведем примеры подобной актуализации.
«100 дней» окончились для Явлинского позорным экономическим Ватерлоо. (3, № ю/99)
Должны ответить те, кто устроил Чернобыль в финансах. (АиФ, № 36/98)
Мы должны думать и о политической и о военной помощи Югославии, но при этом мы всегда должны помнить о Цусиме (3, № и/99).
Именование некоторых ПС происходит при помощи четко фиксированных дескрипций, которые оказываются по своему функционированию близки к прецедентным именам. Например:
Триумфальная ратификация этого договора есть дешевый фарс, а уж если быть точным — Мюнхенский сговор номер два (НГ, 26. 01,99).
День получения пенсии для наших стариков — почти как день Бородина. Сначала экспедиция на почту. Это же переход через Альпьп (МК, 23. 04.99)
Но конкретными названиями обладает меньшинство ПС. Поэтому приведенный способ актуализации является не столь частым. ПС может быть жестко связана с ПИ, указывающим на то или иное лицо, в минимизированное представление, стоящее за этим ПИ обязательно включается представление о ситуации в которой это лицо действует, соответственно, при употреблении ПИ этого типа
262
актуализируется и соответствующая ПС. Рассмотрим следующие примеры:
С тех пор все в судьбе этого форварда чудесным образом изменилось, словно в сказке о Золушке (СЭ, 6,02.99);
Этот орган намерен призвать к ответу тех, кто завел СМИ в столь кризисную ситуацию. Сусаниных — к ответу! (МК, 26.09,98);
Отелпо Саранского уезда (заголовок статьи, рассказывающей об убийстве из ревности юношей своей невесты) (АиФ, № 3/99).
Весьма распространенным актуализатором ПС является прецедентное высказывание, о чем уже говорилось в предыдущем параграфе. Ограничимся здесь лишь двумя примерами.
Велика Россия, а бежать некуда. Позади Китай (из статьи о китайских уйгурах, пытающихся бежать в Россию) (НИ, 05,06.98).
Некто Лебедев и Раков забрались в чужую квартиру н так долго спорили, какие вещи лучше взять, что громкими голосами привлекли внимание соседей. Когда в товарищах согласья нет... (МК, 12.09.98)
Некоторые ПС могут актуализироваться при упоминании прецедентного текста, в котором они нашли свое воплощение. Например:
Тот кавалерийский задор, с которым Генпрокуратура и ФСБ накинулись именно на Березовского, свидетельствует: за главного политического интригана взялись всерьез. Отрадно сознавать, что мышкой (см. русскую народную сказку «Репка») выступила наша газета (МК, 5. 02. 99),
Таким образом, можно заметить, что, как уже говорилось выше, актуализация одного из ПФ (в данном случае — ПС) происходит при помощи обращения к другим
263
ПФ, связанным с ним. Но ПС может актуализироваться через описание, через обращение к реалиям, которые вряд ли могут быть названными прецедентными в собственном смысле этого слова, но фигурируют именно как фрагменты ПС, неся прецедентность не сами по себе, но именно как атрибуты соответствующей ситуации. Подтвердим сказанное следующими примерами.
Даже типовое строительство не смогло порвать связь времен. Готовясь к реваншу, русское зодчество, как Боброк, ждало лишь ветра в спину (3, № 1/99);
Как только девушка в приемном окошке возьмет у меня конверт, то корабли будут сожжены. Непрядва перейдена, и для меня начнется неведомая жизнь с неведомыми последствиями {3, № 9/99).
Относительно последних двух примеров заметим, что для текстов того печатного издания, откуда они заимствованы (газета «Завтра»), весьма характерно обращение к реалиям и персонажам Куликовской битвы, что позволяет создавать как бы двойную метафору: ситуация речи сопоставляется с ПС, а также глобальная ситуация Куликовской битвы (победа русского воинства над терзавшими страну иноземными оккупантами) сополагается с актуальной ситуацией в нашей стране, причем, какую позицию в этой ситуации занимает сама упомянутая газета, совершенно очевидно (в скобках заметим, что автор последнего из приведенных нами в качестве примера высказываний не использует клишированную актуализацию «иностранной» ПС перейти Рубикон, но говорит о переходе русской Непрядвы, хотя Непрядва в русском ЛКС обладает, вероятно, не столь высоким «индексом» преце-дентности, как Рубикон).
Практически все приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что ПС выступает вторым членом час-
264
то довольно сложной метафоры, реальная ситуация речи сополагается с ПС, которая выступает как образец подобных ситуаций вообще. Нужно сказать, что обращение к ПС в этом отношении оказывается подобно обращению к тому «культурному предмету», на который указывает прецедентное имя. Последнее также активно участвует в механизме метафоры, о чем подробно будет сказано ниже. Как и при любой метафоре, уподобление может происходить как по некоторым существенным признакам (вспомним пример с Отелло из Саранска), так и по периферийным характеристикам, не служащим для сигнификации той или иной ситуации (см. примеры со сказкой о репке или с Непрядвой). Уподобление одной ситуации другой может обладать разной «интенсивностью», варьироваться от «отождествления» до «некоторого подобия», часто реальная ситуация и ПС занимает противоположное положение на оси «высокое — низкое», выступая в этом отношении как 'антонимы, служат для создания комического эффекта бурлеска и травестии. Рассмотрим следующий пример.
Все качалось с того, что Тихонов прибил к воротам Елисей-ковского сельсовета свои четырнадцать тезисов. Вернее, не прибил их к воротам, а написал на заборе мелом, и это скорее были слова, а не тезисы, четкие и лапидарные слова, а не тезисы, и было их всего два, а не четырнадцать, — но, как бы то ни было, с этого все началось (Вен. Ерофеев, Москва—Петушки).
Описываемая ситуация пародийно сопоставляется автором с ПС, связанной с поступком Мартина Лютера в Витгенберге, который положил начало Реформации, но естественно, что как историческое значение описываемых ситуаций, так и их «семантическое наполнение» оказываются несопоставимыми, ситуации эти, выступая как синонимы, оказываются антонимичными.
265
На наш взгляд, имеет смысл различать ПС, связанные с некоторым ПТ, в котором они находят свое образцовое выражение, и ПС, такой связи не имеющие. Они будут несколько различаться по своему функционированию и по способам их актуализации. Приведем в несколько трансформированном виде схему актуализации ПС из [Гудков и др. 976].
а. Схема употребления ПС, не связанных с определенным ПТ
PC |
|
АПС |
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
ПС |
|
||
б
.
Схема
употребления ПС, связанных с определенным
ПТ
PC
СПТ
ПС
ПТ
PC — реальная ситуация речи
ПС — прецедентная ситуация
ПТ —прецедентный текст
АПС — актуализатор ПС (им может быть ПИ, атрибут ситуации, описание ПС и др.)
СПТ — символ ПТ (существующие формы актуализации минимизированного представления о ПТ)
Прокомментируем приведенные схемы. В первом случае говорящий, сопоставляя ПС с PC, употребляет в своей речи АПС как знак соответствующей ПС. Например:
266
Россия тронулась вслед за Ломоносовым (Пока автостопом путешествуют только студенты и пенсионеры) (МК, 20.09.95).
Реципиент же, воспринимая в реальной ситуации речи АПС (в данном случае — ПИ), которое в его сознании прочно связано с прецедентной ситуацией, сополагает последнюю с реальной ситуацией речи.
Во втором случае указанный механизм полностью сохраняется с той лишь разницей, что соответствующая ПС находит свое «эталонное» отражение в определенном ПТ. Например:
Но Григорий Алексеевич (Явлинский. —Д. Г.) предпочел бросить свой «фрукт» на чашу весов так, чтобы они склонились в пользу сил, жаждущих вернуть нас в счастливое социалистическое прошлое. Умыв руки подобно Понтию Пилату, он уклонился от участия в голосовании (МК, 21.01.96).
На функционирование и способы актуализации прецедентных ситуаций во многом влияют различия в их структуре. Одни ПС могут быть условно названы «ролевыми», другие — «общефактическими». «Общефактические» ПС — ситуации, содержащие некоторое событие вообще, НДМП этой ситуации не включает в себя отдельных позиций ее участников, так, если обратиться к уже приводимым выше примерам, Чернобыль — катастрофа вообще (не только ядерная или экологическая), Ватерлоо — крупное поражение (не только военное), Ходынка — страшная давка и т. д. От этих ситуаций отличаются ПС, которые мы называем «ролевыми», так как они включают некоторые обязательные роли, позиции, образуют структуру, включающую в себя определенные элементы и обязательную связь между ними. Эти позиции или роли могут быть обязательными и факультативными. Так, в ситуации «Отелло—Дездемона» обязательными являются позиции «пылкий ревнивец» и «объект его страсти» (при этом воз-
267
любленная ревнивца может не обладать никакими качествами Дездемоны, например, вовсе не быть невиновной или юной и т. д, српоставление с ней строится не на общности некоторых дифференциальных признаков, но на общей позиции в структуре ситуации, воспринимающейся как подобная прецедентной), обязательная связь этих объектов — «агрессивные действия со стороны ревнивца по отношению к своей возлюбленной» (вовсе не обязательно эти действия должны быть столь же жесткими, как в соответствующем ПТ), факультативная позиция —«Яго», «коварный интриган», с которым связана факультативная функция (действие) — «строить козни, разрушающие союз "Отелло" и "Дездемоны"». В ПС «Стенька Разин — персидская княжна» существуют позиции, которые мы включили в номинацию ситуации, эти объекты связаны функцией «выталкивание (выбрасывание) из безопасного пространства».
Легко заметить, что «общефактические» ситуации могут прямо обозначаться тем или иным именем, которое становиться прецедентным, и, соответственно, актуализироваться при употреблении этого имени. «Ролевые» ПС на это не способны, их номинация оказывается более сложной и развернутой и, как правило, требует упоминания обязательных ролей, актуализация их также происходит через указание на обязательные позиции. Рассмотрим только один пример.
Тут подал голос и другой дедуля; «Заслужил ты (Е. Гайдар, ~Д. Г.), позорник, чтобы я тебя, как Тарас Бульба — предателя сына...» (3, № 7/99)
Упоминание позиций «отца» и «сына» и указание на карающее действие первого по отношению ко второму являются обязательными при актуализации и / или описании соответствующей ПС,
268
Подобные различия в структуре ПС должны учитываться при презентации ПС инофону в процессе обучения его МКК на русском языке и при словарном описании «ядерных» ПС русской когнитивной базы. Необходимость и актуальность подобного описания следует из того, что инварианты восприятий ПС, хранящиеся в КБ, «аккумулируют не только знания о данной конкретной ситуации, но и весь предшествующий опыт национально-лингво-культурного сообщества, представленный в виде уже существующих знаний и представлений и определенной системы оценок» [Красных 98: 54]. Выявление «списка» «ядерных» ПС, сопровождающих их оценок и сопутствующих коннотаций позволит на конкретном материале исследовать специфику восприятия и оценки членами русского ЛКС явлений окружающей действительности (реальной и виртуальной), ценностную шкалу, существующую в данном сообществе.
заключение
Завершая данный курс лекций, хотим повторить, что мы не ставили своей целью предложить удовлетворяющее всех решение спорных проблем, возникающих в такой бурно развивающейся в последнее время области гуманитарных знаний, как изучение межкультурной коммуникации. Мы лишь хотели познакомить читателя с наиболее, на наш взгляд, важными из этих проблем, представить существующие подходы к их исследованию и предложить свои ответы на некоторые актуальные вопросы. Основное внимание при этом было уделено способам отражения, хранения и презентации культурно значимой информации языковыми единицами различного уровня, так как, по нашему мнению, именно язык задает семиосферу культуры, именно язык является первичным кодом культуры, детерминирующим все остальные ее коды.
Поскольку речь идет о вербальной коммуникации (при всей условности границ вербального и невербального), которая понимается нами как взаимодействие различных «говорящих сознаний», то мы рассматриваем прежде всего отражение в русском языковом сознании различных реалий русской культуры. Описание русского культурного пространства и его отражения в языковом сознании — задача, которую невозможно выполнить в рамках одной работы, что привело нас к стремлению выделить ядерные компоненты языкового сознания, «зоны
270
сгущения» культурно значимой информации, выявить те единицы, которые в наибольшей степени этой информацией наделены.
До какой степени удалось автору решить сформулированные выше задачи, судить не нам. Мы будем считать, что добились своей цели, если у нашего читателя пробудится творческий интерес к поднимаемым проблемам, желание искать и находить собственные ответы на возникающие вопросы, споря с автором, который вовсе не считает себя носителем раз и навсегда открытой им истины.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ноотеМ198 ~АвттЪмошН-С- Рассудок. Разум. Рациональ-
Акишина, Акишика - Атшию A.A.. Акишшш Т.Е. Лингво-страноведение и структура текста // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. методич. статей. № 2? м [983
Акишина, Како -АкишишА.А., Капо ^Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов // Словари и линг-вострановедение. М„ 1982,
Антипов и др. -Anmimoe Г.А., Донских O.A., Марковшю И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
Апресян - Апреснп Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избр. труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
Арутюнова 88 — Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М. 1988
ц. Вып. 4. М 1991
,т^РУ01а 92 ~; АРУтюиС11« Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.
m^f™^ 9! ~АРУтюп°™ Н.Д. Введение//Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4. М 1991
^РУТ10Н01а 92 АРУ НД Р
, дйксис. М., 1992.
vn^m~AmCUiU Э'Р- КоммУникация и раскрытие потенций языкового сознания. Ереван, 1981.
уру русского языка. Русский ас
п ^ TfРЬ"КН' Х~4 > КаР*Улов ю- Н., Сорокин Ю. А., Е. Ф Уфимцева Н. В., ЧеркасоваТ. А. М., 1994, 1996.
Базылев 94 -Базьше В.Н. Язык - ритуал - миф. М„ 1994.
a3™** ~ аЗШев ВН Россйй
е В.Н. Язык - ритуал - миф. М„ 1994. a3™** ~ аЗШев В-Н- Росс«й««й политический дискурс IT™0"* Д° °бь1Денног°)U Политический дискурс в Рос-
Я %Ассоциативный тезаурус русского языка. Русский ас- ^ TfРЬ"КН Х~4 > КаР*Улов ю Н С Ю А
сии. 272
Барт 75 — Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
Барт 89 — Барт Р. Миф сегодня // Избр. работы. Семиотика. Поэтика. М, 1989.
Бахтин 86 — Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М, 1986. ■
Бахтин 98 — Бахтин М.М. Тетралогия. М., 1998.
Белян ин — Беляши В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
Белянин, Бутенко — Бежшн В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994.
Бенвенист — Бепвепист Э. Общая лингвистика. М., 1974,
Бердяев — Бердяев H.A. Судьба России, М., 1990.
Библер — Бибдер В. С. От наукоучения — к логике культуры. Два философских введения в XXI век. М., 1991.
Богин — Боги» Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982.
Богуславская — Богуславская О.Ю. Учет базы знаний адресата в процессе номинации и референции //Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.
Бромлей — Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.
Брудный — Брудпый A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998.
Брызгунова 81 — Брызгунова Е.А- Звуки и интонация русской речи. М., 1981.
Будагов — Будагов P.A. История слов в истории общества. М., 1971.
Быкова — Быкова Г.В, Лакунарность как категория лексической системологии. АР ДД. Воронеж, 1999.
ван Дейк — scat Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация, М., 1989,
Вежбицкая — Вежбицкая А. Русский язык // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание, М„ 1996.
Величко — Величко А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев, М., 1996.
Верещагин, Костомаров 80 —Верещагин ЕМ., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980,
Верещагин, Костомаров 83 —Верещагин ЕЖ, Костомаров В.Г. Язык и культура. М„ 1983.
273
Виндельбанд — ВЪидельбанд В. Философия культуры и транс-цедентальный идеализм // Культурология XX век. М-, 1995.
Виноградов С. - Виноградов СИ. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи к эффективность общения. М., 1996.
Витгенштейн — Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. М., 1994.
Вольф — Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М„ 1985.
Всеволодова — Всеволодова М.В. Коммуникативные механизмы синонимии // РЯЗР № 4/1989.
Выготский — Выготский Л. С. Мышление и речь. М. 1996.
Вышеславцев — Вышеславцев £.17. Сочинения. Философская нищета марксизма. Кризис индустриальной культуры. М., 1995.
Гадамер — Гадамер Г.~Х. Истина и метод. М., 1988.
Гак В. — Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики, 1972. М., 1973.
Гак 3. — Гак З.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический й этнолингвистический словарь) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М, 1988.
Гальперин И. — Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
Гальперин П. — Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии, № 4/77.
Гаспаров — Гаспаров Е.М. Язык, память, образ, М., 1996.
Герасимов, Петров — Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М-, 1988.
Горелов, Седов — Горелое И.Н., Седое К.Ф. Основы психолингвистики, М„ 1997,
Городецкий и др, — Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г, К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.
Графова — Графова Т. А. Смысловая структура эмотивиых предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991,
274
Гудков 99 — Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы пре-цедентности. М,, 1999.
Гудков 2000 — Гудкое Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М„ 2000.
Гудков, Красных 98 — Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М., 1998.
Гудков и др. 97а — Гудков Д.Б.. Захарепко И. В.. Красных В.В. Русское языковое сознание и межкультурная коммуникация // Теория и практика русистики в мировом контексте. Ливгво-страноведческий (культурологический) аспект в преподавании русского языка. М., 1997.
Гудков и др. 976 — Гудков Д. Б., Красных В. В.. Захарепко И. В.. Багаееа Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №4/1997.
Гудков Л. —■ Гудков Л.Д. Метафора и рациональность. М.,1994.
Гумбольдт — Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // В. А. Зве-гинцев. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. М„ 1964.
Гумилев — Гумилев Л.Н. География этноса в исторический период. Л., 1990.
Гуревич — Гуревич П. С. Культурология. М., 1996.
Гутман и др. — Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисшш М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) //Национиль-но-культурная специфика речевого поведения. М, 1977.
Делез —Делез Ж, Различие и повторение. СПб., 1998.
Диненберг — Диненберг Ф.Г. Коммуникативная триада как базовая составляющая структуры диалога // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.
Дридзе 72 —Дрцдзе Т.М, Язык информации » язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972.
Дридзе 76 —Дридзе ТМ. Интерпретационные характеристики и классификация текстов // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
275
Дридзе 84 -^Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
Ейгер—Ейгер Г,В. Мехаханизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков, 1990:
Ермакова, Земская — Ермакова О.И., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
Ермолов — Ермолов А, Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах поговорках и приметах. Т. 3. Животный мир и воззрения народа. СПб., 1905.
Жданова, Ревзина — Жданова Л.А., Ревзшш О. Г. «Культурное слово» милосердие// Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4. М., 1991.
Живов, Успенский —Живое В.М., Успенский Б.А. Царь и Бог/ / Успенский К А. Избр. труды. Т. 1. М, 1994.
Жинкин И2 — Жинкин H.H. Речь как проводник информации. М„ 1982.
Жинкин 97 — Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Риторика № 1 (4)/ 1997.
Залевская 88 —Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин, I98S.
Залевская 90—Залевская A.A. Слово в лексиконе человека, Воронеж. 1990.
Зарубина — Зарубина И.Д. Текст. Лингвистические и методические аспекты. М, 1981.
Захаренко 97а — Захареико И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М, 1997.
Захаренко 976 — «О великий, могучий, правдивый и свободный...» (О лингвокогнитивном аспекте функционирования прецедентных высказываний в политическом дискурсе) // Политический дискурс в России, М„ 1997. i
Захаренко, Красных — Захарепко И. В., Красных В. В. Лингво-когнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.
Захаренко и др. — Захарепко И.В., Красных В,В., Гудков Д.Б., БагаеваД.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как
276
символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М. 1997
Интерпретация — Интерпретация художественного текста / ред. М. И, Гореликова. М, 1983.
Караулов 87 — Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
Караулов 89 — Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989.
Караулов 95 — Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность?» // Этническое и языковое самосознание. М., 1995.
Караулов, Петров — Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
Касевич 90 — Касевич В.Б. Язык и знания // Язык и структура знания. М., 1990.
Касевич 96 — Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.
Кассирер — Кассирер Э. Философия символических форм // Культурология. XX век. М., 1995.
Касьянова — Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.
Кацнельсон — Кацпельсон С.Д, Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965.
Кибрик А. Е. — Кибрик А.Б. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.
Клобукова 95 — Клобукова Л. П. Лингв ометодические основы обучения иностранных студеитов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. АРДД. М., 1995,
Клобукова 97 — Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лиигводидактики// Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997.
Кобозева — Кобозева ИМ. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальны характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №3/1995.
Колобаев — Копобаев В,К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста // Понимание и интерпретация текста, Тверь, 1994.
277
КолшанСК„й80-^^тйГ.А Контекстная семантика. М„
Колша некий 84 — Колшаитш г д ir„ Ция о структуре языка. Ы Т£ Ком«~я функ-
ты. M^ "
у Филологического факуль-
будущего. М.1Ш К
-истоР^еокая психология: наука ««шле-
ного текста. М ,198?
сталл^/ М 1997
когштив М.,1997
особенности науч-
В поисках «магического кри- грамматика и теория коммуникации.
в свете лингво- исследования. Вып. 3.
ии Вып. 4. М, 1997.
е исследования.
Красны tempora, о
278
7
Коммуникация). М., 1998. *« Д^- БагаеваД.В. О структуры русской когнитивной базы //
Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996.
Красных и др. 97 — Красных В.В.. Гудков Д.Б., Захарешо И.В., БагаеваД.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 3/1994.
Кубрякова 91а — Кубрякоеа Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке; Язык и порождение речи. М., 1991.
Кубрякова 916 — Кубрякова Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4. М., 1991.
Кубрякова и др. — Кубрякоеа Е.С. Демьяпков В.З., Пан-крац Ю.Г., Лузина Л, Г, Краткий словарь когнитивных терминов. М,, 1996.
Кудрявцев — Кудрявцев Ю. Г. Три круга Достоевского. М„ 1979.
Кукушкина 98а — Кукушкина О.В. Основные типы речевых неудач в русской письменной речи. М-, 1998.
Кукушкина 986 — Кукушкина О. Б. Отрицательный материал как источник наших знаний о языке и мышлении // Вестник МГУ-Сер. 9. Филология. № 2/1998.
Курбангалиева — Курбаигалиева М.Р, Татарские и русские со-матологические портреты //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. М., 1998.
Л акан—Лакан Ж Функция и поле реч и и язык а в психоанализе. М., 1995.
Леви-Стросс 83 — Лет-Строе К. Структура и форма // Семиотика. М., 1983.
Леви-Стросс 85 —Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985.
Лексика, Грамматика —Лексика. Грамматика: учебник для зарубежных преподавателей. М., 1986.
Леонтьев 93 —Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М, 1993.
Леонтьев 96 —Леонтьев A.A. Язык не должен быть чужим // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков, М., 1996.
Леонтьев 99 —Леонтьев А,А, Основы психолингвистики. М„ 1999.
279
ЛиТ — Лингвострановедение и текст. М, 1987.
Лосев 27 —Лосев А.Ф. Философия имени. М„ 1927.
Лосев 78 — Терминологическая многозначность в существующих теориях знака и символа // Языковая практика и теория языка. М, 1978.
Лосев 91 —Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991.
Лосский — Лосский В.Н. Очерк мистического богословия Восточной церкви. Догматическое богословие. М., 1991.
Лотман 85 — Лотмап Ю.М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.. 1985.
Лотман 92а —Лотмап Ю.М. Культура и взрыв.-М., 1992.
Лотман 926 — Лотман Ю. М. Декабрист в повседневной жизни (Бытовое поведение как историко-психологическая категория) //Избр. статьи в 3-х томах. Т. 1. Таллин. 1992.
Лотман 94 —Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.
Лотман 96—ЛотмапЮ.М, Внутри мыслящих миров. М, 1996.
Лотман, Минц —Лотман Ю.М., Минц 3. Г. Литература и мифология // Уч. зап. Тартуск. гос. ун-та. Вып. 546 (Семиотика культуры. Труды по знаковым системам, XIIIJ. Тарту, 1981.
Лурия — Лургт А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
Макаревич — Макарееич Е.В. Способы варьирования прецедентных текстов в современной публицистике // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999.
Макаров — Макаров М,Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе, Тверь, 1998,
Манза — Мата В. А. Когнитивные и культурные аспекты эстетических и этических оценок // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. М., 1999.
Марковича — Марковича И.Ю. Культурные факторы и понимание художественного текста// Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 43. № 1/1984.
Маслова — Масдоеа В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
Матурана — Матурат У. Биология познания // Язык и интеллект. М., 1995.
Мелетинский — Мелетииский Е.М. Поэтика мифа. М., 1995,
280
Менджерицкая — Меидо/серицкая Е.О, Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.
Мерло-Понти — Мерло-Попти М, Феноменология языка // Логос №6/1994.
Морковкин — Морковкин В.В. Антропоцентрический versus и лингеоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М, 1988.
Морковкин, Морковкина 94 — Морковкин Б.В., Морковкина A.B. Язык, мышление и сознание et vice versa // РЯЗР № 1/1994.
Морковкин, Морковкина 97 — Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы незнаем). М., 1997.
Мооковичи 98а — Московичи С Машина, творящая богов. М., 1998.
Московичи 986 — Московичи С, Век толп. М, 1998.
Мруэ — Мруэ З.Ш. Реконструкция ливанского соматологиче-ского портрета (итоги экспериментального исследования) // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. М, 1998.
Мыркин — Мыркии В.Я, Текст, подтекст, контекст// Вопросы языкознания. № 2/1976.
Немов — Немое P.C. Общая психология. Кн. 1. М., 1998.
Николаева ~ Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике, VIII, М„ 1978.
Ницше — Ницше Ф. По ту сторону добра и зла // Сочинения. Т.2. М., 1990.
Оптимизаций — Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
Ортега-и-Гассет — Оршега-и-Гассеш X. Что такое философия? М., 1991.
ОТВ — Общение. Текст. Высказывание / ред. Ю. А, Сорокин, Б. Ф. Тарасов. М„ 1977,
Парментьер — Пармепшьер Р, Элементарная теория истины Пирса // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах, Новосибирск, 1990.
Пассов — Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контекст // ИЯШ № 5/1975,
Пестова — Пестова О.Г, Слова с символическим значением как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1980.
281
Пелипенко, Яковенко — Пилипепко A.A., Якоеенко И.Г. Культура как система. М., 1998.
Перинбаньягам — Леринбсшьягам P.C. Диалогическая личность // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах. Новосибирск, 1990.
Петренко — Петренко В.Ф. Основы психосемантики. Смоленск, 1997
Пиз — Пиз А. Язык телодвижкеий. Н. Новгород, 1992.
Писанова - Писапова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М., 1997.
Платонова, Виноградов — Платонова О.В., Виноградов СИ Средства массовой информации и культура речи // Культура русской речи. М.. 1998.
Понятие судьбы... — Понятие судьбы в контексте разных культур /ред. Н. Д. Арутюнова. М-, 1994.
Поршнев — Поршнев £.Ф. Социальная психология и история. М„ 1966.
Постовалова — Постовалова В, Я. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
Потебня 58 — Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М-, 1958.
Потебня 89 — Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.
Почепцов — Почтцое Г.Г. Теория коммуникации. М.; Киев, 2001.
Прохоров — Прохоров IO.E. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев, М., 1996.
Рикёр 90 — Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение//Теория метафоры, М., 1990.
Рикёр 95 — Рикёр Я Конфликт интерпретаций. Очерк о герменевтике, М„ 1995.
Риккерт — Риккерт Г, Науки о природе и науки о культуре // Культурология. XX век. М., 1995.
Рождественский 90 — Розшдественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990.
Рождественский 96 — Роокдестеенский Ю.В. Введение в куль-туроведение, М„ 1996.
282
Ружицкий 94 — Ружицкий И. В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования. АР КД. М., 1994.
Ружицкий 95 — Ружицкий И.В. О презумпции неполного понимания // Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995.
Русский язык XX — Русский язык конца XX столетия (1985— 1995). М„ 1996.
Сандомирская — Сапдомирскан И. И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке' Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
Сайт Хюунг — Сайг Хюупг. Языковые единицы с национально-культурной семантикой в произведении Вен. Ерофеева «Москва—Петушки». АР КД. М„ 1998.
Седов — Седое К.Ф. Исследование речевого мышления в отечественной науке: Л. С. Выготский иН. И. Жинкин // Риторика №1/97.
Семущкин —■ Семушкип A.B. У истоков европейской рациональности, М„ 1996.
Силецкий — Силецкий В.И. Терминология смертных грехов в культуре позднего Средневековья и Возрождения // Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4. М., 1991.
Сорокин 77 — Сорокин 10,А, Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М„ 1977.
Сорокин 78а— Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение. Теоретические и прагматические проблемы. М., 1978.
Сорокин 786 — Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и прагматика. М., 1978.
Сорокин 93 — Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
Сорокин 94 — Сорокин Ю.А, Этническая конфликтология. Самара, 1994.
Степанов 85 — Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М, 1985.
Степанов 97 — Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
283
Стернин — Стертш И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания, М-, 1996.
Супрун — Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ВЯ №6/1995
Сукаленко — Сукааепко И И. О необходимости отражения кон-нотативной зоны в переводных учебных словарях // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1980.
Суперанская — Суперапскаи A.B. Общая теория имени собственного. М„ 1973.
Тарасов 90 — Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
Тарасов 94 — Тарасов Е. Ф. Язык и культура // Язык, Культура. Этнос. М„ 1994.
Тарасов 96 — Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового знания // Этнокультурная специфика языкового сознания, М., 1996.
Телия 86 — Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М, 1986.
Телия 88а — Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира//Человеческий фактор в языке; Язык и картина мира. М„ 1988,
Телия 886 — Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроиз-водства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте, М., 1988.
Телия 91 — Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке к ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности, М, 1991.
Телия 96а — Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М,, 1996,
Телия 966 — Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолинг-вистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996.
Толстой — Толстой И. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М, 1995,
Топоров — Топоров В,Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре -*svet- // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.
284
Трубецкой — Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М, 1995.
Тульвисте — Тульвисте П. Культурно-историческое развитие вербального мышления. Таллии, 1988.
Тэйлор — Тэйлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.
Уайтхед — Уайтхед А.Н. Избр. работы по философии, М., 1990.
Успенский - Успенский Б.А. Избр. труды, Т. 1. М„ 1994.
Уфимцева А. — Уфшщева A.A. Типы словесных знаков. М., 1974.
Уфимцева Н. 95 — Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык — система. Язык —■ текст. Язык — способность. М., 1995.
Уфимцева Н. 96 — Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М„ 1996.
Уфимцева, Сорокин — Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. «Культурные знаки» Л. С. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение. М., 1977.
Флоренский — Флоренский П.А. Строение слова // Контекст-72. М., 1973.
Формановская 87 — Формаповская Н.И. Русский речевой этикет; лингвистический и методический аспекты. М„ 1987.
Формановская 98 — Формаиоасхая H.H. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения, М., 1998.
Фосслер — Фосслер К. Позитивизм и идеализм в языкознании // В. А Звегинцев. История языкознания XIX—XX веков в очеркам и извлечениях. М, 1964.
Фромм — Фромм Э. Душа человека. М„ 1992.
Хаймс - Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. VII. М., 1975.
Цивьян — Цивьяп Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990,
Чернейко 97а — Черпейко Л.О. Лингво-фшюсофсшш анализ абстрактного имени. М., 1997.
Чернейко 976 — Чериейко Л.О, Абстрактное имя и система понятий языковой личности // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М-, 1997,
Чернейко, Долинский — Черпейко Л.О., Доттскцй В.А. Имя судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №4/1996.
285
Чернявская — Чернявская Т.Н. Моделирование фоновых знаний в процессе создания компьютерного словаря национальных реалий России // Теория и практика русистики в мировом контексте. Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. М, 1997.
Шабес — Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989.
Шмелев — Шмелев А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику. М., 1983.
Шпет — Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. М., 1927.
Щедровицкий — Щедровицкий Г.П. Избр. труды. М„ 1995.
Элиаде — Этшде М. Аспекты мифа. М„ 1995.
Этнопсихолингвистика — Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю. А. Сорокина. М-, 1988.
Юнг — Ют К.Г. Архетип и символ. М., 199J.
Языковая номинация — Языковая номинация. Т. 1. М, 1977,
Якобсон —Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика// Структурализм: «за» и «против». М„ 1975.
Яковлева — Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М„ 1994.
Яценко — Яцежо И.И. Психологический тезаурус рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой» (к вопросу о национально этических стереотипах) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.
Bfum-Kulka et al. — Blum-Kulka Sh„ House J., Kasper G. Investigating cross-cultural pragmatics // Cross-cultural pragmatics: request and apologies. New Jersey, 1989.
Cassirer — Casslrer E. Symbol, myth and culture. New Haven and London, 1979.
Dasen — Dasen P.R. Are cognitive processes universal? A contribution to Piagetian psychology//Studies in cross-cultural psychology. Vol. 1. London; N.-Y.; S.-Fr„ 1977.
Fodor — FoclorJ. A. The language of thought. Cambridge (Mass.), 1979.
Gerhart — Gerhart G. The Russian world. Life and language. N-Y., 1974.
Gregory, Caroll — Gregory M., Carol!S. Language and situation, Languages and their social context, London, 1978.
286
Greenbaum, Kugetmass — Greenbmtm W., Kugelmass S. Human development and socialization in cross-cultural perspective: Issues arising from research in Israel // Studies in cross-cultural psychology. London; N.-Y.; Toronto; Sydney; San-Fr., 1980.
Hal! — Hail E, T. The organizing pattern // Language, culture and society, Cambridge, 1974.
Hirsch — Hirsch E.D. Cultural lieracy (what every American needs to know. Boston, 1978.
Leaver, Granoien — Leaver B.L., Granoien N. Russian teachers, American students: conflicts in behavior and expectation in foreign language classrooms // Russian language journal, 1994.
Mehnert — Mehnert K. The Russians and their favorite books. Stanford, 198 8,
Moscovici — Moscovici S. The phenomenon of social representations // Social Representations. Cambridge, 1984.
Rosh — Kosh E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology. Vol. 1. London; N.-Y.; S.-Fr., 1977.
Schoeder et al. — Schoeder #., Schuchaher J,, Bellinger B, Lacuno-logy. Studies in intercultural communication // Proceedings of the University of Vaasa, Tutkimuksia № 196. Linguistics 31. Vaasa, 1995.
Taft — Taft R, Coping with unfamilar cultures // Studies in cross-cultural psychology. Vol. 1. London; N.-Y.; S.-Fr., 1977.
Vasys et al. — Vasys A., Krypton $., Iswoisky H.. Taskin C, Russian area reader. Chicago, 1982.
Wolfson et al. — Wolf son N.. Marmor Т.. Jones S. Problems in the comparison of speech acts across cultures // Cross-cultural pragmatics; request and apologies. New-Jersey, 1989.
Учебно-научное издание
Гудков Дмитрий Борисович
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Редактор Н. Н. Жукова
ЛР № 066278 от L4 января 1999 г.
Подписано в печать 19.08.2002 г. Формат 70 х Ю0'/32.
Гарнитура «Times». Бумага офсетная № I. Печать офсетная.
Усл. п. л. 11,7. Тираж 2000 экз. Заказ № 2541.
ООО «Издательство-торговый дом гуманитарной книги "Гнозис"» 123557, г. Москва, ул, Малая Грузинская, д. 25, корп. 1.
Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП ордена «Знак Почета»
Смоленской областной типографии им. В. И. Смирнова.
