Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vse_bilety.doc
Скачиваний:
117
Добавлен:
30.04.2019
Размер:
181.76 Кб
Скачать

14. Порядок слов в свете стилистики.

В основе лежит различение нейтрального и стилистически значимого.

Нейтральной считается элементарная двусоставная модель (подлежащее и сказуемое).

Нейтральная модель – конструкция предложения с нормальным обычным для данного языка порадком следования компонентов, который исполняет обычную, т.е. непереосмысленную синтаксическую функцию.

Отклонения от перечисленных условий рассматриваются как стилистически значимые.

В немецком языке существуют канонизированные правила порядка слов. Изменение порядка слов имеет стилистическую функцию. Инвертированный порядок слов – необычное размещение компонентов предложения, как правило, несёт экспрессивную функцию: инвертированный компонент воспринимается как коммуникативно выделенный, привлекающий к себе внимание.

Различают полную и неполную инверсию

Место подлежащего:

подлежащее ставится на 1ое место – тема

- средства интонации – выделение подлежащего на первом месте

- связь с придаточным сказуемым

напр.: Der Vater ist heute zurückgekommen.

Der Vater ist es, der heute zurückgekommen ist.

- постановка его в конце предложения – средство создания напряжения. Этот приём является полной инверсией и используется преимущественно в сфере художественной речи.

напр.: Unvergleichlich idealere Werte enthielt das Bier.

Место глагола:

Для немецкого языка свойственно твёрдо фиксированное положение глаголаб но в этих строгих грамматических правил возможны вариации, которые проявляются в контексте, несут повышенную выразительность.

- интонации, напр., в утвердительном предложении, превращая его в повелительное

напр.: Sie gehen jetzt! Sie sind jetzt angekommen?

- постановка на первое место- в разговорной речи, для имитации стиля обиходного общения

напр.: Zogen einst fünf wilde Schweine..

Gehe ich da gestern durch die Stadt…

- на первом месте неизменяемая часть СГС или СИС

Fortgehen will ich!

Großartig ist der Erfolg!

- конечная позиция изменяемой части сказуемого характерно для классической немецкой поэзии.

Дополнения в дативе и аккузативе

- для выделения меняется порядок их следования

- для особого выделения – выносится на первое место

Dem Volke gehört das Glück des Tages

- для одновременного выделения их ставят в начало и конец.

Die Organisierung überträgt Komandör ihnen

для выделения обстоятельств

- постановка на первое место (такое выделение утрачивает сегодня свою выразительную силу)

- постановка непосредственно за подлежащим

Ich hier heute bitte 100 Tausend.

Для выделения определений

- архаически неизменная краткая форма перед/после существительного: сфера употребления – стилизация под фольклор

Röslein rot

- вынос прилагательного в ударную позицию после существительных в краткой форме

Die Mutter blas sprang die Stufen hinaus.

- в полной форме после определённых существительных с артиклем, так и без него

Wir glauben viele Wünschen lautgewordenen und stillen entgegen zukommen

Большие выразительные и стилистические возможности таяться в рамочном строении предложений в немецком языке. Различают: полную рамку (когда обе части максимально отстоят друг от друга) и неполная рамка ( части предиката сближаются, один член предложения выносится за рамку).

- контактное положение обоих частей – рамка отсутствует

Ich habe gearbeitet bis spät in die Nacht hinein.

В качестве стилистических приёмов можно рассматривать следующие случаи вынесения членов предложения за глагольную рамку:

1. члены предложения, которые несут дополнительную информацию к основной.

2. члены предложения, выделение которых либо способствует обозримости предложения, либо мотивировано особым ритмическим заданием

3. члены предложения, выражающие сравнения, предложные дополнения; различные окказиональные случаи, связанные с индивидуальной творческой манерой манерой отдельных писателей.

Er ist nicht zu sprechen vor Glück

Die Toten werden gezählt und die Überlebende.

В современном немецком языке неполная рамка – стилистическая норма для выделения какого-либо члена предложения, распространена в газетной прозе, имеет тенденцию стать грамматической нормой

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]