- •1. Предмет и объект стилистики. Уровни язык комптенции
- •2. Стилистический анализ и уровни языка
- •3. Гетерогенность предмета стилистики
- •4. Стилистика и частные науки: риторика, психолингвистика, социолингвистика
- •6. Механизмы стилистического восприятия
- •7. Сущность понятия коннотация.
- •8. Эмоционально-экспресивная окраска языковых единиц
- •9. Функциональная окраска языковых единиц
- •10. Принципы стилистической классификации лексики, шкала стилистической значимости лексики.
- •11. Стилистические функции и совместная встречаемость слов различных стилистических тональностей. Лексический повтор и рекурренция в текстах.
- •12. Абсолютная стилистическая окраска грамматических единиц в немецком языке.
- •13 Грамматическая метафора
- •14. Порядок слов в свете стилистики.
- •15. Стилистически значимое расширение модели предложения.
- •16. Стилистически значимое сокращение модели предложения
- •17. Стилистические функции совместной встречаемости форм предложения (анафора, эпифора, анадиплозис)
- •18. Абсолютная окраска словообразовательных элементов. Фразеология в свете стилистики.
14. Порядок слов в свете стилистики.
В основе лежит различение нейтрального и стилистически значимого.
Нейтральной считается элементарная двусоставная модель (подлежащее и сказуемое).
Нейтральная модель – конструкция предложения с нормальным обычным для данного языка порадком следования компонентов, который исполняет обычную, т.е. непереосмысленную синтаксическую функцию.
Отклонения от перечисленных условий рассматриваются как стилистически значимые.
В немецком языке существуют канонизированные правила порядка слов. Изменение порядка слов имеет стилистическую функцию. Инвертированный порядок слов – необычное размещение компонентов предложения, как правило, несёт экспрессивную функцию: инвертированный компонент воспринимается как коммуникативно выделенный, привлекающий к себе внимание.
Различают полную и неполную инверсию
Место подлежащего:
подлежащее ставится на 1ое место – тема
- средства интонации – выделение подлежащего на первом месте
- связь с придаточным сказуемым
напр.: Der Vater ist heute zurückgekommen.
Der Vater ist es, der heute zurückgekommen ist.
- постановка его в конце предложения – средство создания напряжения. Этот приём является полной инверсией и используется преимущественно в сфере художественной речи.
напр.: Unvergleichlich idealere Werte enthielt das Bier.
Место глагола:
Для немецкого языка свойственно твёрдо фиксированное положение глаголаб но в этих строгих грамматических правил возможны вариации, которые проявляются в контексте, несут повышенную выразительность.
- интонации, напр., в утвердительном предложении, превращая его в повелительное
напр.: Sie gehen jetzt! Sie sind jetzt angekommen?
- постановка на первое место- в разговорной речи, для имитации стиля обиходного общения
напр.: Zogen einst fünf wilde Schweine..
Gehe ich da gestern durch die Stadt…
- на первом месте неизменяемая часть СГС или СИС
Fortgehen will ich!
Großartig ist der Erfolg!
- конечная позиция изменяемой части сказуемого характерно для классической немецкой поэзии.
Дополнения в дативе и аккузативе
- для выделения меняется порядок их следования
- для особого выделения – выносится на первое место
Dem Volke gehört das Glück des Tages
- для одновременного выделения их ставят в начало и конец.
Die Organisierung überträgt Komandör ihnen
для выделения обстоятельств
- постановка на первое место (такое выделение утрачивает сегодня свою выразительную силу)
- постановка непосредственно за подлежащим
Ich hier heute bitte 100 Tausend.
Для выделения определений
- архаически неизменная краткая форма перед/после существительного: сфера употребления – стилизация под фольклор
Röslein rot
- вынос прилагательного в ударную позицию после существительных в краткой форме
Die Mutter blas sprang die Stufen hinaus.
- в полной форме после определённых существительных с артиклем, так и без него
Wir glauben viele Wünschen lautgewordenen und stillen entgegen zukommen
Большие выразительные и стилистические возможности таяться в рамочном строении предложений в немецком языке. Различают: полную рамку (когда обе части максимально отстоят друг от друга) и неполная рамка ( части предиката сближаются, один член предложения выносится за рамку).
- контактное положение обоих частей – рамка отсутствует
Ich habe gearbeitet bis spät in die Nacht hinein.
В качестве стилистических приёмов можно рассматривать следующие случаи вынесения членов предложения за глагольную рамку:
1. члены предложения, которые несут дополнительную информацию к основной.
2. члены предложения, выделение которых либо способствует обозримости предложения, либо мотивировано особым ритмическим заданием
3. члены предложения, выражающие сравнения, предложные дополнения; различные окказиональные случаи, связанные с индивидуальной творческой манерой манерой отдельных писателей.
Er ist nicht zu sprechen vor Glück
Die Toten werden gezählt und die Überlebende.
В современном немецком языке неполная рамка – стилистическая норма для выделения какого-либо члена предложения, распространена в газетной прозе, имеет тенденцию стать грамматической нормой
