Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод французских фразеологизмов Никольская.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
29.04.2019
Размер:
54.71 Кб
Скачать

2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом

При переводе колористических компонентов в составе ФЕ приходится учитывать тот факт, что символика цвета часто имеет политическое или религиозное значение в стране, и следовательно, это значение отражается и во фразеологическом фонде. Таким образом, данная группа наряду с группой топонимических фразеологизмов представляет собой характерный пример культурно маркированной лексики.

Например, голубой цвет наделяется значением накала страстей, он отражает силу эмоций. Colère bleu невозможно перевести калькированием, иначе русскоязычный реципиент не поймет смысла метафоры. Поэтому приходится прибегать к деметафоризации и использовать одно существительное, включающее в себя семантику силы и интенсивности злости– ярость, гнев.

В случае с переводом ФЕ voir rouge мы сталкиваемся со схожестью образов красного цвета в русском и французском языках, но, тем не менее, при переводе колористический элемент опущен, и семантика французского прилагательного отражена в самом глаголе рассвирепеть.

Значение такого фразеологизма, как ruban bleu, переводится с помощью метонимии – предмет вместо его цвета. Причем оба варианта перевода отражают тот факт, что государственные награды в основном были голубого цвета, тем более те, которые присуждались за достижения, связанные с морем, ведь голубой – это еще и универсальный символ воды.

Метонимия также используется для перевода таких фразеологизмов, как bonnet vert и cul rouge. В обоих случаях называется человек вместо предмета одежды, которую он носит.

Интересна история появления фразеологизма vert galant. Это прозвище короля Франции Генриха IV, причем оно, в свою очередь, было создано на основе метонимического переноса с места, где человек бывал, на самого человека. Дело в том, что Vert galant – это охотничий павильон, которым владел Генрих IV. С тех времен это прозвище стали давать молодящимся старикам, а впоследствии значение было переосмыслено, и перевод приобрел современный вид. Как можно заметить, данное выражение подверглось неоднократному переосмыслению, и в конечном итоге основной переводческой трансформацией оказалась модуляция при исчезновении колористического элемента.

2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом

Соматизм, то есть, название части тела человека, представляет собой универсальный компонент в составе устойчивых сочетаний любого языка мира. Чаще всего определенные части тела воспринимаются в разных культурах примерно одинаково. Например, сердце отвечает за эмоциональное восприятие окружающего мира, а голова символизирует здравый смысл и рассудок. Однако не всегда эти коннотации абсолютно идентичны, как показывают следующие примеры, а значит, требуются особые способы их перевода.

По-русски вмешиваться в жизни окружающих – это значит совать нос в чужие дела. Во французском языке это значение передает ФЕ mettre les pieds dans les affaires de. Как видно, произошла метафорическая дифференциация и отрицательной коннотацией наделен не нос, а нога. Причем следует обратить внимание на субституцию категории числа. Во французском выражении в чужие дела вмешиваются не одной ногой, а сразу обеими.

Другое непривычное для русского человека употребление слова «нога» наблюдается в пословице laissez-lui prendre un pied, il en prendre quatre. В данном случае внимание на себя обращает не только соматизм как таковой, но и тот факт, что пословица относится не к человеку, а к животному. В то время как русский вариант предполагает, что речь идет о двуногом существе. Можно заключить, что при переводе данного сочетания произошла не только метафорическая дифференциация, но и замена предполагаемого реципиента пословицы, того, к кому она может относиться.

Выражение avoir du coeur проще для перевода, так как и в русской культуре сердце маркировано коннотацией смелости, честности, отваги. При передаче на ПЯ произошло расширение значения, синтаксическая структура не изменилась.

Разновидность лексической трансформации, антонимический перевод, наблюдается в случае с фразеологизмом ne pas avoir les yeux dans sa poche. В русском языке это выражение звучит как «внимательно рассматривать, наблюдать». Произошла деметафоризация, утрата соматического образа и целостное переосмысление.

Другой фразеологизм, подвергшийся при переводе комплексной трансформации компенсации – chercher les cheveux sur les œufs. При переводе образность утрачена, однако возможен перевод не эквивалентным, но аналогичным фразеологизмом делать из мухи слона. Такой вариант перевода можно назвать пересказом.

При переводе такого фразеологизма, как faire des gorges chaudes, ни пересказ, ни эквивалентный перевод не возможны. Приходится прибегать к компенсации и заменять фразему одним глаголом.

Другой фразеологизм, avoir le coeur dans la gorge, при переводе на русский язык употребляется как в переносном значении, так и в прямом, когда нужно выразить физическое недомогание. При этом в ИЯ фразеологизм обладает большей образностью, чем в русском языке. Поэтому можно говорить о расширении значения ФЕ.

Заключение

перевод фразеологизм соматизм французский

В данной курсовой работе были рассмотрены проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов с национально-культурной спецификой. В ходе работы была рассмотрено теоретическое основание исследование, даны определения фразеологии и объекту ее исследования, представлены взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на вопросы классификации фразеологизмов и перевода их на ПЯ. Были отобраны 40 ФЕ, классифицированы на основе смыслового ядра, относящегося к одной из четырех групп: животное, цвет, топоним и часть тела. Найдены русские эквиваленты для данных ФЕ и проанализированы использованные способы перевода.

Проанализировав отобранные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что чаще всего при переводе используется трансформация переосмысления, модуляции. Другим используемым приемом можно считать калькирование. Однако зачастую оно требует дополнительного описательного перевода. Транскрипция и транслитерация являются приемлемыми при переводе топонимических и ономастических фразеологизмов только в том случае, если за тем или иным собственным именем не скрывается специфический образ, эталон или символ. Трансформации, используемые при переводе отобранных нами ФЕ, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента ФЕ, и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.

Нам представляется, что решение проблемы перевода французских образных сочетаний на русский язык не исчерпывается оттачиванием навыка работы со словарем. Для того, чтобы найти адекватное соответствие тому или иному фразеологизму, необходимо четко представлять себе внеязыковую ситуацию, которая привела к конкретному семантическому переосмыслению.

Список использованной литературы

Книги

  1. Ахманова, О.С, Очерк по общей и русской лексикологии .- М.: Учпедгиз, 1957.-298 с.

  2. Балли,Ш. Французская стилистика/Ш. Балли.-2-е изд.,стереотипное.-М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.

  3. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. 340 с.

  5. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.

  6. Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008, 212 c.

  7. Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.

  8. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ художественного текста. М, 2004, 143 c.

  9. Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. -М, 1972. 289 с.

  10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.

  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

  12. Сдобников В. В., Петрова О. В.. Теория перевода. - М.: Восток Запад, 2006, 448 c.

  13. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами). Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002, 157 c.

  14. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.

  15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

Статьи

  1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52-57

  2. Городецкая И.В. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета.- 2007. - Вып. 5. C. 38-45

  3. Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. C. 57-63

Словари

  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.

  2. Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 c.

  3. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака. Москва. Русский язык медиа. 2006, 1624 c.

Приложение

Сводные таблицы отобранных фразеологизмов с переводом

Цвет

colère bleue

ярость,гнев

voir rouge

рассвирепеть

nuit blanche

бессонная ночь

cul rouge

солдат (солдаты носили красные шаровары)

ruban bleu

орденская лента, награда за пересечения Атлантики

vert galant

сердцеед, покоритель женских сердец

bonnet vert

каторжник

Соматизм

mettre les pieds dans les affaires de

соваться в чужие дела

laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre

дашь ему палец, он и руку отхватит

avoir du coeur

быть смелым

joli coeur

сердцеед

ne pas avoir les yeux dans sa poche

все понимать, не заблуждаться

chercher les cheveux sur les oeufs

ссориться по пустякам

aimer comme les yeux tete

любить очень сильно

faire des gorges chaudes

потешаться, высмеивать

avoir le coeur dans la gorge

испытывать отвращение

etre boutonne jusqu'a la gorge

быть скрытным,сдержанным

faire la grosse gorge

важничать, строить из себя непонятно что

Топоним

bâtir des châteaux en Espagne

строить воздушные замки

la cour du roi Pétaud

сумасшедший дом, бедлам (со времени королей дураков)

mouton de Berry

человек с отметиной на лбу

faire Charlemagne

выйти из игры после победы

à Pétaouchnok

у черта на куличиках (название иностр.нас.пункта)

cousin à la mode de Bretagne

седьмая вода на киселе, дальний родственник

de France et de Navarre

повсеместный,лучший(всея Руси)

fuite de Varennes

бегство в Варенн

gagner le Perou

внезапно разбогатеть

c'est la glose d'Orléans,plus obscure que le texte

сложное, путаное объяснение

Размещено на Allbest.ru