- •Вводный курс
- •Персидскому языку для 1 курса
- •Часть II
- •§ 1. Согласный звук /ѓ/
- •Упражнения
- •§ 2. Письменное выражение согласного /ѓ/
- •Упражнения
- •§ 3. Личные местоимения
- •§ 4. Глагол-связка (полная форма)
- •Утвердительная форма глагола-связки
- •Отрицательная форма глагола-связки
- •Упражнения
- •§ 5. Притяжательные местоимения
- •Упражнения
- •§ 6. Согласование в числе сказуемого с подлежащим
- •Упражнения
- •§ 7. Звук /’/
- •Упражнения
- •§ 8. Письменное выражение согласного /’/
- •Упражнения
- •§ 9. Логическое ударение
- •§ 10. Употребление глагола-связки هست в функции самостоятельного глагольного сказуемого
- •Упражнения
- •§ 11. Числительные
- •§ 12. Сочетание существительных с количественными и порядковыми числительными
- •Упражнения
- •§ 13. Обозначение арифметических действий
- •Упражнения
- •Словарь
- •§ 14. Частицы نیز /низ/ и هم /haм/
- •§ 15. Определительные местоимения هر / hар/ и همه /hамэ/, تمام
- •Упражнения
- •§ 16. Выражение принадлежности в именном сказуемом
- •Упражнения
- •§ 17. Сокращение предложений в диалоге
- •Упражнения
- •Словарь
- •Текст № 2
- •Упражнения
- •§ 18. «Солнечные и лунные» буквы в персидском языке
- •Упражнения
- •§ 19. Общая характеристика частей речи
- •§ 20. Имя существительное
- •§ 21. Образование множественного числа имен существительных
- •Правильные (персидские) формы образования множественного числа существительных
- •Упражнения
- •Неправильные (арабские) формы образования
- •Образование множественного числа с помощью арабских суффиксов
- •2. Образование множественного числа существительных путем внутренней флексии
- •3. Двойственное число существительных
- •4. Вторичное множественное число
- •Множественное число в изафетных словосочетаниях
- •Упражнения
- •§ 22. Согласование сказуемого с подлежащим
- •Упражнения
- •§ 23. Краткая форма глагола-связки
- •Спряжение краткой формы глагола-связки
- •Орфография краткой формы глагола-связки
- •Упражнения
- •Текст№3
- •Упражнения
Текст № 2
مَن و دانِشٌکَدة من
مَن دانِشٌجوی سالِ اوّلِ دانِشٌکَدة رَوابِطِ بِين اُلمِلَلی هَستَم . اِسمِ مَن سِرگِی است . فاميلِ مَن ايوانوف است . مَن دانِشجوی زَبانِ فارسی هَستَم . دانِشکَدة ما دَر شَهرِ نُووُسيبيرسک است و از مَرکَزِ شَهر دور نيست . روبِروی دانِشکَدة ما يک حَياطِ کوچِک است . پَهلوی دانِشکَده خيابانِ واتوتين است . نَزديکِ دانِشکَدة ما رودخانة بُزُرگِ سيبيری به نامِ اُبی جاری است . آبِ اين رودخانه صاف است و رَنگِ آن آبی است . دَرسٌخانة ما خِيلی بُزُرگ و روشَن است . کفِ دَرسٌخانه پاک و تَميز است . دَر دَرسٌخانة ما سه پَنٌجِره و يک تَخٌتة سياه هَست . روی پَنٌجِره يک گُلدان است . توی گُلدان گُلِ بَنَفشه است . روی ديوارِ راستِ دَرسخانة ما مَنٌظَرة تِهران آويزان است. روی يک ميز دَسٌتگاهِ تِلِويزيوُن و ضَبطِ صوت است . اينها هَدية سِفارتِ جُمٌهوری اِسٌلامی ايران است .
اِمروز دَرسِ زَبانِ فارسی است . دانِشيار از ما خيلی راضی است .
مَنزِل مَن به دانِشکَده نَزديک است . خانِوادة مَن نِسبَتاً بُزُرگ است . دَر آن شِش نَفَر است: پِدَر و مادَر ، بَرادَرِ کوچِکِ مَن ، پِدَربُزُرگ و مادَربُزُرگ و خودِ مَن . پِدَرِ مَن مُهَندِسِ کارخانة ذوبِ آهن است . حالا او دَر خانه نيست ، سَرِ کار است . مادَرِ مَن پِزِشٌکِ بيمارِستانِ شَهر است . پِدَربُزُرگِ مَن بازٌنِشَسته است و مادَربُزُرگِ مَن خانه دار است . او بِسيار مِهٌرَبان و مِهٌمان نَواز است . بَرادَرِ کوچِکِ مَن هَنوز دانِش آموز دَبِستان است .
هَوای سيبيری دَر زِمِستان سَرد و دَر تابِستان گَرم است . حالا پاييز است و اِمروز هَوا چَنٌدان سَرد نيست و ما از گَردِش دَر شَهر بِسيار راضی هَستيم .
کَلِماتِ جَديد6
اول |
/аввал/ |
первый |
روابط بين المللی |
/равāбэт-э бэйнолмэлали/ |
международные отношения |
فاميل |
/фāмил/ |
фамилия |
روبروی ... |
/рубэру-йе .../ |
напротив; перед (отым. предл.) |
حياط |
/hайāт/ |
двор (перед домом) |
سيبيری |
/сибири/ |
Сибирь; сибирский |
رودخانة ابی (اوبی) |
/рудхāнэ-йе оби/ |
река Обь |
جاری |
/джāри/ |
текущий |
صاف |
/сāф/ |
ясный, чистый; прозрачный |
آبی |
/āби/ |
голубой |
تميز |
/тамиз/ |
чистый; опрятный |
کف |
/каф/ |
пол |
گلدان |
/голдāн/ |
ваза; цветочный горшок |
بنفشه |
/банафше/ |
фиалка |
منظره |
/манзарэ/ |
вид; панорама; картина |
آويزان |
/āвизāн/ |
висящий, подвешенный |
دستگاه تلويزيون |
/дастгāh-э тэлевиз(и)йон/ |
телевизор |
[دستگاه] ضبط صوت |
/забт-э соут/ |
магнитофон |
اينها |
/инhā/ |
разг. это, все это |
هديه |
/hадиййе/ |
подарок, дар |
سفارت |
/сэфāрат/ |
посольство |
جمهوری اسلامی ايران |
/джомhури-йе эслāми-йе ирāн/ |
Исламская Республика Иран (ИРИ) |
راضی |
/рāзи/ |
довольный |
نسبتاً |
/нэсбатан/ |
относительно, сравнительно |
نفر |
/нафар/ |
человек |
خود |
/ход/ |
сам; сама; само; сами |
ذوب آهن |
/зоуб-э āhан/ |
железоплавильный |
بازنشسته |
/бāзнэшастэ/ |
пенсионер |
خانه دار |
/хāнэдāр/ |
домохозяйка |
مهربان |
/мэhрабāн/ |
добрый |
مهمان نواز |
/мэhмāннавāз/ |
гостеприимный |
هنوز |
/hануз/ |
еще, все еще |
دبستان |
/дабэстāн/ |
начальная школа |
پاييز |
/пāйиз/ |
осень |
چندان |
/чандāн/ |
настолько |
Комментарий
1. Имя числительное يک /йек/ – «один» в персидском языке, как и в русском, широко используется в роли неопределенного артикля. При переводе числительного يک следует, однако, иметь в виду, что в русском языке числительное «один» используется в этой функции реже. Поэтому во избежание стилистических ошибок не следует переводить числительное يک в функции артикля во всех случаях. Так, в переводе предложения текста روی پنجره يک گلدان است «На окне стоит один цветочный горшок» употребление слова «один» оправдано в смысловом отношении и не содержит стилистической ошибки. При переводе же другого предложения روبروی دانشکدة ما يک حياط کوچک است «Перед нашим институтом есть маленький дворик» употребление в переводе слова «один» перед словом «дворик» было бы в стилистическом плане ошибочным. Поэтому к переводу слова يک в роли артикля следует относиться с осторожностью, учитывая нормы русского языка.
2. Местоимение خود /ход/ помимо выполнения притяжательной функции в значении «свой», может выступать как определительное местоимение в значении «сам» и стоять либо перед определяемым словом, либо после него. В первом случае местоимение خود связывается с определяемым словом изафетом, во втором – без него:
خودِ او /ход-э у/ – он сам;
من خود /ман ход/ – я сам