Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2Вводный курс часть 2.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
950.78 Кб
Скачать

Текст № 2

مَن و دانِشٌکَدة من

مَن دانِشٌجوی سالِ اوّلِ دانِشٌکَدة رَوابِطِ بِين اُلمِلَلی هَستَم . اِسمِ مَن سِرگِی است . فاميلِ مَن ايوانوف است . مَن دانِشجوی زَبانِ فارسی هَستَم . دانِشکَدة ما دَر شَهرِ نُووُسيبيرسک است و از مَرکَزِ شَهر دور نيست . روبِروی دانِشکَدة ما يک حَياطِ کوچِک است . پَهلوی دانِشکَده خيابانِ واتوتين است . نَزديکِ دانِشکَدة ما رودخانة بُزُرگِ سيبيری به نامِ اُبی جاری است . آبِ اين رودخانه صاف است و رَنگِ آن آبی است . دَرسٌخانة ما خِيلی بُزُرگ و روشَن است . کفِ دَرسٌخانه پاک و تَميز است . دَر دَرسٌخانة ما سه پَنٌجِره و يک تَخٌتة سياه هَست . روی پَنٌجِره يک گُلدان است . توی گُلدان گُلِ بَنَفشه است . روی ديوارِ راستِ دَرسخانة ما مَنٌظَرة تِهران آويزان است. روی يک ميز دَسٌتگاهِ تِلِويزيوُن و ضَبطِ صوت است . اينها هَدية سِفارتِ جُمٌهوری اِسٌلامی ايران است .

اِمروز دَرسِ زَبانِ فارسی است . دانِشيار از ما خيلی راضی است .

مَنزِل مَن به دانِشکَده نَزديک است . خانِوادة مَن نِسبَتاً بُزُرگ است . دَر آن شِش نَفَر است: پِدَر و مادَر ، بَرادَرِ کوچِکِ مَن ، پِدَربُزُرگ و مادَربُزُرگ و خودِ مَن . پِدَرِ مَن مُهَندِسِ کارخانة ذوبِ آهن است . حالا او دَر خانه نيست ، سَرِ کار است . مادَرِ مَن پِزِشٌکِ بيمارِستانِ شَهر است . پِدَربُزُرگِ مَن بازٌنِشَسته است و مادَربُزُرگِ مَن خانه دار است . او بِسيار مِهٌرَبان و مِهٌمان نَواز است . بَرادَرِ کوچِکِ مَن هَنوز دانِش آموز دَبِستان است .

هَوای سيبيری دَر زِمِستان سَرد و دَر تابِستان گَرم است . حالا پاييز است و اِمروز هَوا چَنٌدان سَرد نيست و ما از گَردِش دَر شَهر بِسيار راضی هَستيم .

کَلِماتِ جَديد6

اول

/аввал/

первый

روابط بين المللی

/равāбэт-э бэйнолмэлали/

международные отношения

فاميل

/фāмил/

фамилия

روبروی ...

/рубэру-йе .../

напротив; перед (отым. предл.)

حياط

/hайāт/

двор (перед домом)

سيبيری

/сибири/

Сибирь; сибирский

رودخانة ابی (اوبی)

/рудхāнэ-йе оби/

река Обь

جاری

/джāри/

текущий

صاف

/сāф/

ясный, чистый; прозрачный

آبی

/āби/

голубой

تميز

/тамиз/

чистый; опрятный

کف

/каф/

пол

گلدان

/голдāн/

ваза; цветочный горшок

بنفشه

/банафше/

фиалка

منظره

/манзарэ/

вид; панорама; картина

آويزان

/āвизāн/

висящий, подвешенный

دستگاه تلويزيون

/дастгāh-э тэлевиз(и)йон/

телевизор

[دستگاه] ضبط صوت

/забт-э соут/

магнитофон

اينها

/инhā/

разг. это, все это

هديه

/hадиййе/

подарок, дар

سفارت

/сэфāрат/

посольство

جمهوری اسلامی ايران

/джомhури-йе эслāми-йе ирāн/

Исламская Республика Иран

(ИРИ)

راضی

/рāзи/

довольный

نسبتاً

/нэсбатан/

относительно, сравнительно

نفر

/нафар/

человек

خود

/ход/

сам; сама; само; сами

ذوب آهن

/зоуб-э āhан/

железоплавильный

بازنشسته

/бāзнэшастэ/

пенсионер

خانه دار

/хāнэдāр/

домохозяйка

مهربان

/мэhрабāн/

добрый

مهمان نواز

/мэhмāннавāз/

гостеприимный

هنوز

/hануз/

еще, все еще

دبستان

/дабэстāн/

начальная школа

پاييز

/пāйиз/

осень

چندان

/чандāн/

настолько

Комментарий

1. Имя числительное يک /йек/ – «один» в персидском языке, как и в русском, широко используется в роли неопределенного артикля. При переводе числительного يک следует, однако, иметь в виду, что в русском языке числительное «один» используется в этой функции реже. Поэтому во избежание стилистических ошибок не следует переводить числительное يک в функции артикля во всех случаях. Так, в переводе предложения текста روی پنجره يک گلدان است «На окне стоит один цветочный горшок» употребление слова «один» оправдано в смысловом отношении и не содержит стилистической ошибки. При переводе же другого предложения روبروی دانشکدة ما يک حياط کوچک است «Перед нашим институтом есть маленький дворик» употребление в переводе слова «один» перед словом «дворик» было бы в стилистическом плане ошибочным. Поэтому к переводу слова يک в роли артикля следует относиться с осторожностью, учитывая нормы русского языка.

2. Местоимение خود /ход/ помимо выполнения притяжательной функции в значении «свой», может выступать как определительное местоимение в значении «сам» и стоять либо перед определяемым словом, либо после него. В первом случае местоимение خود связывается с определяемым словом изафетом, во втором – без него:

خودِ او /ход-э у/ – он сам;

من خود /ман ход/ – я сам

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]