- •Оглавление
- •Формы русского национального языка: территориальные говоры.
- •Формы русского национального языка: городское просторечье.
- •Формы русского национального языка: социальные жаргоны, жаргонная и официальная терминология.
- •Формы русского национального языка: молодежные корпоративные жаргоны и жаргон деклассированных элементов.
- •Формы национального русского языка: литературный язык донациональной стадии, история формирования.
- •Формы русского национального языка: литературный язык и судьба церковно-славянского наследия.
- •Нормированность ля: понятие нормы, критерии нормы, норма как основа правильности речи.
- •Стилистич расслоение лексики.
- •Система коммуникативных качеств речи, правильность и точность как ккр.
- •Понятность как ккр и заимствованная лексика: языковые / неязыковые причины, источники, посредники, кальки, дублеты.
- •Логичность как ккр и дефиниции, их роль в тексте, правила построения, основные ошибки.
- •Выразительность как ккр и тропы и фигуры речи.
- •Богатство как ккр и фразеологический фонд русского языка.
- •Антропонимическая система русского языка, склоняемость / несклоняемость антропонимов.
- •Функциональные стили литературного языка: официально-деловой стиль.
- •Речевые ошибки и стилевые погрешности
- •Функциональные стили литературного языка: научный стиль.
- •Функциональные стили литературного языка: публицистический стиль.
- •Функциональные стили литературного языка: художественно-беллетристический и разговорно-бытовой стиль.
Богатство как ккр и фразеологический фонд русского языка.
В 20 веке отечественные исследователи ввели понятие коммуникативных качеств речи, которые обеспечивают целесообразность письменных и устных текстов, затрагивая реальные свойства и формальные стороны речи.
Точность
Логичность
Правильность
Богатство
Чистота
Некоторые добавляют Содержательность и Понятность.
Существует 4 термина, которые используются разными авторами в очень близких значениях
Фразеологический оборот или фразеологизм
Идеоматический оборот или идеома
Фразеологический оборот — устойчивое сочетание, смысл которого не равен сумме смыслов составляющих частей.
Сверх этого значения - идиоматичность, смысл, которого не имеет материального носителя.
Данное явление возможно на уровне некоторых производных слов (родиТЕЛЬ, читаТЕЛЬ — тот, кто; строиТЕЛЬ, водиТЕЛЬ — то, кто + профессия) (идиоматичность)
Материал по русским фразеологизмам начал собираться еще до революции.
Стало ясно, что они ярко отражают национальную русскую специфику и исторический путь русского народа (Вот тебе бабушка Юрьев день, Коломенская верста (высокий человек), казанская сирота (притворяющийся несчастным человек), Мамаево побоище, Адмиральский час - полдень).
Также легко выявить его происхождение, заимствование (бросить перчатку)
В формировании фразеологизмов и в обобщении образов прослеживается связь с национально-культурными стереотипами, иногда оч сильно (как в зеркале — ясно / чисто, кровь — одновременно либо святое, либо проклятое: святое — до последней капли крови)
До сих пор дискуссионным является то, бывают ли однословные фразеологизмы (большинство считает, что должно быть две части):
входят ли в состав фразеологизма прецедентные тексты (символы, образы и знаки культуры, которые в рамках данной культуры не требуют толкования (анекдот про Анку, Петьку и В. И. – несколько смыслов – святость (гр. война), красные – проклятие, белые – святые, любовный треугольник)
являются ли крылатые выражения фразеологизмами?
Оставь надежду всяк сюда входящий (врата ада)
Я мыслю — значит я существую (Дакарт)
Хотели как лучше получилось как всегда (Рыжков или Силаев)
относятся ли поговорки, пословицы
Относятся ли к фразеологизмам коммуникативные штампы (все там будем)
Литературные (Васька слушает, да ест. А король-то голый!)
Все фразеологизмы имеют свое лексическое значение. Вступают в системные отношения как отдельные слова:
Синонимия
Алкогольное опьянение - в стельку, подшофе, на ушах, на бровях, в лоскуты
Мало - кот наплакал — курам на смех — с гулькин нос
В поте лица — не покладая рук, не жалей живота
Съесть собаку — набить руку- быть стрелянным воробьем
Антонимия (коломенская верста — метр с кепкой – мальчик с пальчик; тише воды, ниже травы — сам черт не брат)
Омонимия (пустить петуха: поджечь — сорваться с высокой ноты; язык проглотил: молча — вкусно)
Полисемия (дурачиться, валять дурака, бездельничать, прикидываться дураком)
Существует классификация фразеологизмов.
Первая основана на частиречной принадлежности субститута — слово, которое может заменить фраз. оборот:
Именные
Гусь лапчатый — плут
Совраст без узды — удалец
Крапивное семя — чиновник
Горе луковое — недотепа
Адъективные
Себе на уме — скрытные
Кровь с молоком — здоровый
Как аршин проглотил — статный
Широкая натура — щедрый
Глагольные
Заговаривать зубы — обманывать
Подвести под монастырь — разориться
Наречные
Как на духу — открыто, честно
Сшить на банный угол — не по фигуре
Междометные
Держи карман шире — как бы не так
Мать честная! – вот оно что
Фразеологические обороты могут быть очень разнообразными по количеству входящих элементов, некоторые могут быть предикативными элементами, где есть подлежащее и сказуемое (денег куры не клюют – ветер свистит в карманах)
Минимальные – двухчастные (белены объелся).
Элементы фразеологизмов могут варьироваться – стоять колом/костью в глотке/горле, висеть/держаться на волоске/на ниточке.
Некоторые элементы могут опускаться – трещать по всем швам, не пришей кобыле хвост, уносить собой в могилу.
Однако устойчивые фразеологизмы существуют – кот наплакал.
Фразеологические обороты – явления устной речи, но существуют и стилистические пометы – кануть в Лету – книжн.-письм, наломать дров – прост., залить шары – грубо прост.
Встречается контоменация (искажение) – часть одного накладывается на другое:
Попасть как кур во щи – попасть как кур в ощип
Канут в Лету – кануть в лето
Довести до белого коления – до колена
Словарь фразеологизмов 1993 г.: шустрый как вшик со свистом, уронить ниже плинтуса, декольте до колен.
Некоторые прецендентные тексты пишутся не в русской графике:
Veni, Vedi, vici
Si vis pacem para bellum – хочешь мира, готовься к войне
Quorum praesentia suffcit est – которых присутствие достаточно есть
Tete-a-tete
Vis-a-vis
Idée fixe
Франц: Париж стоит мессы (Генрих 4), Отечество в опасности (лозунг Вел. Фр. Революции)
Нем: белокурая бестия
Англ: Синий чулок – неженственная женщина, скелет в шкафу
Амер: Время – деньги (Б. Франклин)