Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сенина-полная методичка. 27.11.09 правильный ва....doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
572.42 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Белгородский государственный

технологический университет

Им. В.Г. Шухова

Г.М. Сенина

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Методические указания и контрольные работы для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения специальности 060800 – экономика и управление на предприятии промышленности строительных материалов

Белгород 2009

УДК 4И (Англ)(075)

ББК 81.2АНГЛ-9Я7

А54

Составители: Сенина Г.М., ст. преп.

Английский язык: Методические указания и контрольные задания для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения с применением дистанционных технологий специальности 080502 (060800) - экономика и управление промышленности строительных материалов.

Белгород: Изд-во БГТУ им. В.Г. Шухова, 2004. -60 с.

Методические указания составлены в соответствии с учебным планом по английскому языку и предназначены для студентов заочной формы обучения специальности 060800.

УДК 4И(Англ)(075)

ББК 81.2 АНГЛ-9Я7

© Белгородский государственный

Технологический университет

(БГТУ) им. В.Г. Шухова, 2009

Учебное издание

Краткая характеристика языка научно-технической литературы

При переводе научной и технической литературы следует учитывать, что языку научно-технического текста свойственен определенный стиль, который характеризуется рядом особенностей, как в области лексики, так и в области грамматики.

  1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

  1. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

  1. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Все три приведенные выше характеристики относятся в большей степени к естественным и точным наукам (а также их прикладным областям), чем к таким наукам, как экономика, право, социология, из-за присущей им специфики.

Приведенные выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Все они составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Требования к переводу

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

  1. Точная передача текста оригинала. Передавая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.

  2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка.

  3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует всё время помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабевает к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском - на последнем.

Например: a man came into the room. Это предложение переводится на русский язык следующим образом:

В комнату вошел человек.

Как видим, в русском предложении слово человек стоит последним. В нем центр тяжести переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем а - оно было центром сообщения.

Возьмём другое английское предложение:

The man came into the room.

Определенный артикль указывает, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим:

Человек вошел в комнату.

В этом случае порядок слов русского и английского предложений совпадает. Итак, центр высказывания (т.е. то новое, о чем сообщается) английского предложения находится в начале предложения, а русского – в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.

Чтобы обеспечить получение полноценного перевода, к переводчику необходимо предъявлять следующие требования:

  1. Основательное знакомство с предметом, который трактуется в оригинальном тексте;

  2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком;

  3. Знание основ теории перевода, а также приемов техники перевода и умение пользоваться ими;

  4. Четкое представление о характере научно-технического функционального стиля как в языке подлинника, так и в родном языке;

  5. Знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системой мер и весов и пр. как в языке оригинала, так и в родном языке;

  6. Хорошее владение родным языком и правильное употребление терминологии.

Этапы работы над переводом

Перевод текста рекомендуется делать в следующей последовательности:

  1. Прочесть весь текст или абзац, чтобы уяснить его общее содержание.

  2. каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения: сложноподчиненные на главное и придаточное, а сложносочиненные на простые.

  3. При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их элементы, рекомендуется прежде всего найти сказуемое главного и придаточных предложений.

  4. В каждом предложении определить группу сказуемого, затем найти группу подлежащего. Граница между ними проходит между глаголом в личной форме с явными глагольными признаками (наличие вспомогательных глаголов to be, to have shall,should,will,would, модальных глаголов и их эквивалентов) или с омонимичными признаками (т.е. слова с окончаниями – ed, -ing, -s).

  5. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.

  6. Определить подлежащее в группе подлежащего. Выделить в группе подлежащего левые и правые определения.

  7. Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных).

  8. Соотнести найденное подлежащее со сказуемым и перевести предложение.

Примечание: Отыскивать незнакомые слова в словаре, необходимо уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не следует брать первое значение слова, прочесть все значения, дающиеся для данной части речи, и рекомендуется выбрать наиболее подходящее по содержание переводимого текста.

Одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место в предложении.

Анализ предложения.

  1. Чтение иностранного текста не есть перевод всех смыслов предложения по порядку их следования. Задача состоит в том, что они сначала отыскивают значения всех слов, и лишь затем пробуют их соединить в нечто связное и осмысленное.

  2. Чтобы переводить правильно, нужно переводить не слова, а мысли. Поискам в словаре должен предшествовать анализ предложения, т.е. деление предложения на смысловые группы и быстрое нахождение подлежащего, сказуемого и дополнения, которые составляют костяк предложения.

  3. Анализ предложения нужно применять в тех случаях, когда предложение содержит большое количество незнакомых слов или имеет неясное синтаксическое построение, затрудняющее понимание его общего содержания.

  4. Чтобы ориентироваться в предложении, уметь отыскать сказуемое и другие члены предложения, необходимо знать об основных законах, регулирующих порядок распределения слов в предложении.

Структура английского простого повествовательного предложения.

В английском предложении действует правило «твердого порядка слов», согласно которому сказуемое всегда следует за подлежащим:

1-ое место занимает подлежащее (с поясняющими словами),

2-ое место занимает сказуемое (с поясняющими словами),

3-е место занимает дополнение.

Необходимо уточнить следующее: «2-ое место» не означает «2-ое слово» в предложении.

Высказывание: «Сказуемое занимает 2-ое место» следует понимать: «Сказуемое занимает второе место по отношению к подлежащему, т.е. сказуемое следует за подлежащим».

Ниже приводится схема расположения слов в английском простом повествовательном предложении

Разберем эту схему.

В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (наличие последнего необязательно) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы костяком предложения. Остальным членам предложения также отведены строго определенные места: обстоятельства располагаются либо в начале предложения, либо в конце, либо между подлежащим и сказуемым. Определения могут быть левыми и правыми, определяя либо подлежащее, либо дополнения, либо обстоятельства.

Прочитайте внимательно следующие предложения, которые иллюстрируют данную схему.

I II III

  1. Students ‌│take│ their examinations and tests│

I II III IV

  1. Students │take│ their examinations and tests│ in winter and in summer.│

0 I II III

  1. In winter and in summer │students │take │their examinations and tests.│

Как видно из примеров, несмотря на некоторые изменения в предложениях, костяк его остался прежним; не изменилось расположение подлежащего, сказуемого и дополнения по отношению друг к другу.

Лексические трудности перевода

Основной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребительных слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией.

Многозначное слово – это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения (глагол-63 значения, существительное-39 значений, прилагательное-2 значения).

В технических текстах to ran означает:

1) работать, вращаться, действовать;

2) управлять (машиной);

3) руководить (предприятием).

Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца.

Омонимы – две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since – c, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т.д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова.

О переводе терминов

Термин – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на:

  1. простые – broker брокер;

  2. сложные – trademark торговая марка;

  3. термины – словосочетания – consumer goods потребительские товары

Компоненты терминов – словосочетаний находятся в атрибутивной связи.

Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент.

Атрибутивная связь может осуществляться:

  1. с помощью предлога: rate of exchange валютный курс

  2. с помощью конструкции типа «существительное + существительное»:

commodity exchange товарная биржа

  1. с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное»:

industrial goods промышленные товары.

  1. с помощью конструкций типа «причастие I (II) + существительное»:

fixed cost фиксированная стоимость, vending machines торговые автоматы.

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое.

Production engineering functional organizational chart – функциональная схема организации технологического процесса.

Основные приемы перевода терминов – словосочетаний

  1. Перевод определяющего компонента с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование).

Gross National Product валовой национальный продукт.

  1. Перевод с помощью использования родительного падежа, например:

Cast flow chart схема движения денежной массы (наличности).

  1. Перевод с помощью использования различных предлогов, например:

Data processing equipment – оборудование для обработки данных.

Low – cost producer производитель с низкими издержками производства.

Price control – контроль за ценами.

  1. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например:

High alumina cement – цемент с высоким содержанием глинозема.

Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы

  1. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:

Automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.

Последовательность перевода терминов словосочетаний

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево.

Например:

Окончательный вариант перевода:

Комитет по регулированию банковского кредита.

Неологизмы

  1. Неологизмы – это новые слова ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется:

  1. выяснить значение слова из контекста;

  2. постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

  1. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

  1. транскрипция – briefing – брифинг;

  2. калькирование – concept – test концептуальный тест.

  3. описательный перевод – loss leader дешевый товар, продающийся в убыток или по себестоимости

  1. Образование неологизмов

  1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.

Префикс re- означает повторность действий rethinking – переосмысление.

Префикс de- придает значение обратного действия

Inflation – инфляция

Deflation – дефляция

  1. Образование неологизмов путем конверсии

Staff штат to staff набирать в штат

Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь

  1. Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно)

Timekeeper – устройство для отсчета времени

  1. Сокращение (аббревиатуры)

Vat-Value-added Tax – НДС

Gvt – government – правительство

Ad – advertisement – рекламное объявление

Sales rep=representative – торговый агент

Motel=motor+hotel-мотель, гостиница для автотуристов

Lab – laboratory – лаборатория

Fig – figure – рисунок, цифра

Mag – magazine – журнал.

Интернационализмы

В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital – капитал, agent – агент, element – элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английских языках по разным причинам. Например: resin – смола, а не резина, accurate – точный, а не аккуратный. Они получили название «ложные друзья переводчика». Их можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data – данные, а не дата, benzene –бензол, а не бензин.

2. Слова, которые являются «ложными друзьями» для отдельных своих значений, например: construction – строительство и конструкция, control – управление и контроль.

3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например:

Complement – дополнение feature - черта

Compliment – похвала future - будущее.

Запомните значение следующих «ложных друзей» переводчика благодаря внешнему сходству, например:

Actually – «фактически!, а не «актуально»;

Extra – «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества»

Figure – обычно обозначает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура»

Object – «цель», «предмет», а не «объект»

Procedure – «методика», «метод», а не «процедура»

Subjec t – «вопрос», «предмет», «тема», а не «субъект»

Originally – «первоначально», а не «оригинально»

Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских – другим.

Например:

British English

American English

Заявка на строительный подряд

Tender

Bid

Банка консервов

Tin

Can

Компания, корпорация

Company

Corporation

Раздел 2. Контрольные работы. Контрольная работа №1 Вариант 1

1. Переведите на русский язык интернационализмы, встречающиеся в тексте "What does business do?"

elements, transport, banks, service, hotel, motel, communications, telephone, businessman, manager,

tendency, company, production, restaurant, bar.

What does business do?

1. Business is a difficult thing. It has many important elements: money, taxes, customers, transport, banks. Why do people do business? Why do they like small business?

  1. People do business, provide services, buy and sell goods for a profit. There is no business without a profit. What business is good? All businesses are good. Production of goods is profitable, different services: for example, at hotels, motels, are profitable, too.

  2. Communications are good business, too. For example, telephone and mail services. Financial services, for example, banking and insurance, work very well, too.

  3. So, people do different businesses for a profit. They do what they like to do. For example, many families in America run small businesses now.

  4. It is very popular to be a businessman or businesswoman. Women like to do business: to run a firm, to be a bank manager, or a shop keeper.

It is a new and very interesting tendency in modern life.

2. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских слов и словосочетаний:

  1. good(s)

  2. tax(es)

  3. customer

  4. profit

  5. banking

  6. insurance

  7. to run a business

  8. a shop keeper

  9. to provide services

  10. to make money

  1. прибыль, доход

  2. страхование

  3. товар(ы), изделие

  4. руководить предприятием

  5. зарабатывать деньги

  6. оказывать услуги

  7. владелец магазина

  8. банковское дело

  9. налог(и)

  10. покупатель, заказчик, клиент

3. Прочитайте текст и переведите на русский язык в письменной форме.

4. Найдите соответствующие ответы на вопросы и напишите их в той последовательности, в которой они поставлены.

1) Why do people do business?

2) What elements of business do you know?

3) What kind of services do people provide?

4) What form of business is popular in many

American families?

5) What do women prefer to do in business?

  1. …small business.

  2. ...telephone and mail services, financial services, services at hotels, motels.

  3. ...money, taxes, customers, transport, banks.

  4. ...for a profit.

  5. ... to run a firm, to be a bank manager or a shop keeper.

5. Закончите предложение, выбрав соответствующий вариант окончания:

1. There is no business…

  1. Production of goods…

  2. Financial services, for example…

  3. People have different services…

  1. is profitable.

  2. banking and insurance work very well.

  3. in banks, post offices.

  4. without a profit.