Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

borisko_n_f_deutsch_ohne_probleme_samouchitel_nemetskogo_yaz

.pdf
Скачиваний:
600
Добавлен:
31.12.2018
Размер:
19.44 Mб
Скачать

f

Темы и ситуации:

Культура и искусство, театр; покупка билетов, посещение

-театров, музеев и выставок; чтение и читательские интере­ сы; телевидение и телепередачи, пресса.

Тексты:

Ein Bild ist besser als Tausend Wörter (Dialog).

Lehrer suchen das Falsche aus (Lesetext).

Könnten Sie mir einen Tip geben? (Hörtext).

Грамматика:

Конструкция sein + Partizip II (Zustandspassiv), распро­ страненное определение (erweitertes Attribut), Genitiv раз­

делительный, придаточные предложения образа действия

(Modalsätze).

Из этого урока Вы у з н а е т е : .

какие театры есть в Германии;

как заказать и купить билеты в театр;

какие музеи и выставки работают в больших немецких го­ родах;

о немецкомрадио, телевидениии основныхтелепрограммах;

какие передачи идут по телевидению ФРГ;

какова структура немецких газет;

какие газеты и журналы читают немцы;

каковы их читательские интересы в области художествен­ ной литературы.

t

Изучив материал этого урока, Вы с м о ж е т е :

 

• получать информацию о репертуарахтеатров и выставках;

 

• читать и понимать программы спектаклей;

 

заказывать и покупать билеты в театры и на выставки;

.

рассказывать о посещении театров и выставок;

получать информацию о программах телевидения;

 

быстро ориентироваться в газетах, чтобы найти'нужную

 

информацию;

.

сообщать о своихчитательскихи телезрительскихинтересах;

давать рекомендации о том, какие культурные учреждения

!

 

стоит посетить в Вашем городе;

L• запрашивать информацию о том, какие достопримечатель­ ности можно посмотреть в немецких городах.

362

Урок 1$

lektim 18

*

EIN BILD IST BESSER ALS TAUSEND WÖRTER

Die ukrainischen Touristen sind in Dresden. Ihre deutschen Freunde haben für sie einenBesuch in der Oper organisiert. Nicht die mochten aber in die Oper. Einige wollen ein Auto mieten und in die Sächsische Schweiz fahren. Andere ziehen einen Kinobesuch vor. Aberalle sind sich einig, daß

es in Dresden viel zu sehen gibt, da >diese Stadt reich an Sehenswürdig-

keiten ist.

-Hallo, Freundei Ich habe euch was mitzuteilen: Wir gehen morgen in die Semperoper!

-Oper? Ich habe für die Oper nicht viel übrig. Und noch dazu die Verständigungsprobleme.„

-Keine Sorge. Es wird morgen ein Ballett gegeben, “Schwanen«

see” von Tschaikowskij. Eine Premiere. Es tanzt die erste Besetzung.

-Wunderbar! Hoffentlich hast du gute Plätze bekommen?

-Ich wollte Parkettplätze haben, aber das Haus war längst ausverkauft. Da habe ich meine Beziehungen spielen lassen und Plätze im ersten Rang bekommen.

-Keine Eintrittskarten? Kaum zu glauben! Sind die Tänzer

so gut?

-Nicht nur das. Das Opernhaus selbst ist ein richtiges Meister­ werk von Gottfried Semper. Es wurde erst 19S5 nach dem Wiederaufbau eröffnet.

-Das tut mir schrecklich leid, aber ich kann leider nicht

-Привет, друзья! Я должен вам что-то сообщить: мы вдем завтрав оперуЗемпера!

-Оперу? Мне это не очень интересно. Да к тому же еще

ипроблемы с языком.

-Не беспокойся. Завтра идет балет “Лебединое озеро” Чай­ ковского. Премьера. Танцует первый состав.

-Великолепно! Надеюсь, тебе достались хорошие места?

-Я хотел места в партере, но

все билеты были давно про­ даны. Тогда я задействовал свои связи и получил места в первом ярусе.

-Не было билетов? Неверо­ ятно. Что, так хорошо тан­ цуют?

-Не только. Само здание опе­ ры настоящий шедевр Готтфрвда Земпера. Оно было открыто лишь в 1985 г. пос­ ле восстановления.

-Мне ужасно жаль, но; к со­ жалению, я не могу пойти с

Немецкий без проблем

363

 

mitkommen. Wir haben vor, in

 

вами. Мы планируем поехать

 

die

Sächsische

Schweiz

zu

 

в Саксонскую Швейцарию. Я

 

fahren. Ich habe schon ein

 

уже взял машину напрокат.

 

Auto gemietet

 

 

 

 

 

 

-

Das ist14 aber schade. Könnt ihr

-

Очень жаль, однако. Вы не

 

euren Ausflug nicht verschie­

 

можете перенести свою экс­

 

ben?

 

Л*

 

 

 

курсию?

 

 

- Das

geht leider nicht Be­ -

К сожалению, нет. Сожалею.

 

dauere.

 

 

 

 

 

(

«

 

 

 

 

 

 

 

 

- Dann haben wir 2 Karten

-

Тогда у нас 2 лишних биле­

 

übrig.

 

 

 

 

та.

 

 

-

Ich

weiß auch

nicht ...

Ich

-

Я тоже не знаю ... Я хотел,

 

wollte eigentlich ins Kino.

 

 

собственно

t

 

 

 

 

говоря, пойти в

 

 

 

 

й

 

 

кино.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Welcher Superfilm läuft denn

-

Какой же

суперфильм

идет

 

morgen, daß du dogar ein

 

завтра, что ты даже хочешь

 

schönes

Ballett

versäumen

 

пропустить

прекрасный

ба-

 

willst?

 

 

 

 

лет?

 

 

- Das

ist

eine Neuverfilmung -

Это новая экранизация моего

 

meines

Lieblingsromans

von

 

любимого романа Гюго, хо­

 

 

а

 

 

 

 

рошие актеры, одни звезда

 

Hugo, gute Schauspieler, lauter

 

 

Filmstars ... Aber wenn es um

 

Но если речь идет об опере

 

die Semperoper geht, da kann

 

Земпера, то тут я не могу

 

ich nicht nein sagen.

 

 

сказать нет.

 

- Wer

die Wahl hat, hat die - Выбор - мучительное дело.

 

Qual. Wann beginnt die Vor­

 

Когда начинается спектакль?

 

stellung? Und wie kommt man

 

И как туда добраться?

 

-

Das Opernhaus ist direkt am

- Опера находится прямо у

 

Zwinger,

der Gemäldegalerie

Цвингера, напротив картин­

 

gegenüber.

 

ной галереи.

-

Übrigens, wann besuchen wir

- Кстати, когда мы идем в

 

die Gemäldegalerie? Ich

bin

галерею? Я очень заинтриго­

 

sehr gespannt.

 

вана.

-

Ich war schon dort. Und bin,

- Я уже там была. И была,

L.ehrlich

gesagt, etwas

ent-

честно говоря, несколько

o »täuscht

 

 

разочарована.

-

Was du nicht sagst!

 

- Да что ты говоришь!

364

Урок18

-Na ja, Dürer, Kranach, Tizian ...

-Und die “Sixtinische Madon­

na”? 1

-Jaja, die auch. Aber die Samm­ lung ist ziemlich klein im Vergleich zur Ermitage oder

Louvre.

- Aber nicht weniger wert Und außerdem gibt es noch eine Abteilung “Neue Meister”. Die liegt wo anders, im Alberti-. num, dort, wo der berühmte Schatzuntergebrachtist.

-Wie ich sehe, reichen 3 Tage nicht aus, um alles zu besich­ tigen.

-Dann kommst du eben noch einmal hierher.

-Und wohin geht es weiter?

-Zuerst nach Frankfurt, dann nach München und schießlich nach Speyer.

-Speyer? Nie gehört.

h

-Das ist in Rheinland-Pfalz. Das Land ist bekannt für seine romantische Landschaft, seine Schlösser und Burgen und

seine malerischen Weinorte. Zwei Drittel der deutschen Weine werden dort erzeugt

-Tüchtig, tüchtigl Hast du den Reiseführerauswendig gelernt?

-Nein, ich habe nur eine Rheinfahrt von Mainz bis zum Lorelei-Felsen gemacht. “Ich weiß nicht was soll es

-Ну, конечно, Дюрер, Кранах, Тициан...

-А “Сикстинская мадонна?”

-Да, да, она тоже (там). Но коллекция довольно мала по сравнению с Эрмитажем или Лувром.

-Но не менее ценна. И, кроме того, есть еще отдел “Новые мастера”. Он расположен в другом месте, в “Альбертинуме”, там, где знаменитая сокровищница.

-Как я вижу, трех дней не хватит, чтобы все осмотреть.

-Ну тогда приедешь сюда еще раз.

-А куда мы отравимся дальше?

-Вначале во Франкфурт, за­ тем в Мюнхен, и, наконец, в Шпайер.

-Шпайер? Никогда не слы­ шал.

-Это в Райнланд-Пфальце. Земля известна своим ро­ мантическим ландшафтом, замками, тфепостями и жи­

вописными виноградниками. 2/3 немецкого вина произво­ дятся там.

-Какой прилежный! Выучил путеводитель наизусть?

-Нет, я всего лишь раз совер­ шил поездау по Рейну от Майнца до скалы Лореляй. “Не знаю, что стало со

Немецкий без проблем

*

bedeutenМ

so heißt es bei

Heinrich Heine?

 

Und auf dem Rückweg besuchen wir Weimar. Das wird für unsere Literaturfreunde ein richtiges Erlebnis sein. Da erinnert jedes Haus und jeder Stein an Goethe und Schiller, Herder und Wieland, Ferenz Liszt, Lukas Kranach...

Halt! Nicht so viel auf einmal. Ich behalte Namen und Daten schlecht. Lieber sehen wir uns alles mit eigenen Augen an.

г

Da hast du recht. “Ein Bild ist besser als Tausend Wörter.”

365

мною * « • так, кажется, у ГенрихаГейне?

-А на обратном пущ мы посетим Веймар. Для наших

любителей литературы это

* ^ f

будет настоящим событием. Там каждый дом и камень напоминают о Гёте и Шил-

лере, Гердере и

щ

Виланде,

Ф. Листе, Л. Кранахе...

%

А

-Стоп! Не так много сразу. Я плохо запоминаю Имена и даты. Лучше посмотрим все собственными глазами.

-Тут ты прав. “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”.

Слабые глаголы

mitteilen (D., A.) (teilte mit - hat mitgeteilt) - сообщить, уведо­ мить, известить; син.: benachrichtigen; die Mitteilung (=*, -en) - сообщение; син.: die Nachricht (=, -en); PI. - известия (инфор­ мация телепередача).

r ^

spielen (A.) (spielte - hat gespielt) 1. играть; 2. ставить пьесу, давать спектакль; син.: geben, aufführen, inszenieren; Heute wird “Fidelio” von Beethoven gespielt/gegeben. Die Hauptrolle/

. Titelrolle spieltN.; die Spielzeit (=, -en ) - сезон (театральный); der Spielplan (-s, -plane) - репертуар; den Spielplan aufstellen -

составить репертуар; Welche Opern/Stücke/AuffÜhrungen stehen aufdem Spielplan?

aufführen A. (führte aufhat aufgeführt) -ставить, исполнять (на

„...сцене); син.: geben, spielen, inszenieren; Was wird heute ip der

•A

jfc Oper aufgeführt?; die Aufführung (= ,-en).- постановка, вред-

Уроки

Миш

ставяение, спектакль; син.: die Inszenierung; Haben Sie die neue Aufführung von “Meister und Margarete” gesehen?

>

eröffnen (A.) (eröffnete - hat eröffiiet) - открывать (впервые), начинать; син.: einweihen; ein Theater, ein Museum, eine Ausstellung eröffhen; die Eröffnung (=, -en) - открытие, начало.

/•

dasDenkmalenthüllen- открыть памятник

2.

Различайте eröffnen иöffnen-откр

(конкретное, повторяющеесядействие); die Tür, dasBuch, dasGeschäft öffnen

enttäuschen (A.) (enttäuschte - hat enttäuscht) —разочаровать, огорчить: Ich muß Sie leider enttäuschen. Ich kann nicht kommen; enttäuscht sein (von D.) - быть разочарованным кем-я., чем-л.; die Enttäuschung(=, -en) - разочарование

erinnern (an A.) (erinnerte - hat erinnert) - напоминать кому-л. о чем-л.: Diese Straße erinnert mich an Hamburg; die Erinnerung (=, -en) - воспоминание, память; als Erinnerung - в знак памя­ ти; zur Erinnerung (an A.) - в память о ... (посвящение); sich erinnern (an A.) - вспоминать о чем-л., ком-л.: Ich kann mich nicht daran erinnern.

Vorhaben (A.) (hatte yor - hat vorgehabt) намереваться, иметь планы; син.: planen, beabsichtigen; Wir haben vor, im Sommer nach Mallorca zu fliegen; das Vorhaben (-S, =) - намерение, планы; син.: die Absicht (=, -en).

L

versäumen A. (versäumte - hat versäumt) 1. упустить, не восполь­ зоваться чем-л.; den Zug, eine Aufführung versäumen; 2. пропускать{напр, занятия).

ausreichen ßmchte aus - hat ausgerekht) - хватать, быть доста­ точным; син.: reichen; Die Zeit reicht nicht aus; ausreichend до­ статочно, в достаточной мере, удовлетворительно (оценка).

bedauern (A.) (bedauerte - hat bedauert) - сожалеть о чем-л.: Dieser Vorfall ist zu bedauern. Es ist zu bedauern, daß ... ; das Bedauern ( s, -ohne PI.) - сожаление; mit Bedauern- с сожа­ лением, с прискорбием; zu meinem großen Bedauern - к моему величайшемусожалению.

Немецкий без проблем

до

Сильные глаголы

verschieben (A.) (verschiebt, verschob - hat verschoben) 1. сдви­ гать, передвигать; 2. откладывать, переносить; etwas bis auf Montag verschieben. Ich habe meine Abreise um drei Wochen verschoben; die Verschiebung (=, -en) - 1 . передвижение, сдвиг; 2. отсрочка.

behalten (A.) (behält, behielt - hat behalten) 1. оставлять, сохра­ нять: Das Buch kbnnen Sie behalten. 2. помнить, запоминать; etwas im Gedächtnis / im Kopfbehalten; etwas im Auge behalten - иметь в виду, принимать во внимание.

Существительные

die Kunst (=, Künste) - искусство; der Künstler (-s, =) - худож­ ник (человек искусства); но: der Mater - художник-живо­ писец; die Kunstart (=, -en) —вид искусства; die angewandte Kunstприкладное искусство; die bildende Kunst (die Malerei, die Bildhauerei, die Graphik) - изобразительное искусство (живопись, скульптура, графика); der Bildhauer (-s, - ) - скульптор; die Statue / die Skulptur / die Plastik - скульптура; die Baukunst / die Architektur —архитектура; der Architekt (•en, -en) —архитектор; das Baudenkmal (-s, -denkmäler) - ар­ хитектурный паодтник; die Theaterkunstтеатральное искус­ ство: das Schauspiel (-es, -e) - драма; син.: das Drama; das Lustspielгкомедия; ctm.: die Komödie; das Trauerspiel—тра­ гедия; ст.: die Tragödie; die Oper (=, -n) - опера; die Operette

(=*, -n) - оперетта; das Musical (-s, -s) [mjmsikal] - мюзикл;

л ь

das Kabarett (-s, -s) - кабаре.

das Theater (-s, =) - театр; ст.: die Bühne; das Schauspielhaus/ das Sprechtheater/ die Sprechbühne - драматический театр.

das Opernhaus (-es, -häuser) - театр оперы и балета; син.: die Oper, das Musiktheater; das Operettenhaus - театр оперетты; син.: das Musiktheatcr.

das Stück (-es, -e) 1. кусок, штука; ein Stück Brot, Zucker; 2. пьеса:

vDer Regisseur will ein Stück von Show inszenieren/aufführen; das Musikstück - музыкальная пьеса.

ч *

____ << I * _______

Урок 18

die Vorstellung (=, -en) - 1. представление о чем-д, о ком-д; 2. спек­ такль, представление, сеанс; die Abendvorstellung - вечерний спектакль, сеанс; die Vormittagsvorstellung - утренний спек­ такль; die Seniorenvorstellung - спектакль для пожилых лю­ дей (со скидкой, после обеда); Heute ist keine Vorstellung. Die Vorstellung dauert von 19 bis 22 Uhr.

die Premiere (-, -n) - премьера (данного спектакля в данном театре); син.: die Erstaufführung - (первая постановка пьесы вообще); die Uraufführung - (первая постановка пьесы хро­ нологически).

ß 4

-

*

-

ч *

,

^

*

а

ч

i *

< л

Theaterberufe (театральные профессии)

der Schauspieler (-5, =) -г актер, артист; син.: der Darsteller; die Rollen mit Schauspielern besetzen - распределить роли; die erste/zweite Besetzung - первый/второй состав; но: der Artist (-en, -en) - артист цирка.

der Sänger (-s, -) - певец; der Chorsänger, der Solist.

I

der Ballettänzer (-s, =) - танцор балета; die Ballettänzerin - ба­ лерина.

der Star (-s, -s) - звезда (актер, певец высокого класса); der Intendant (-en, -en) - директор театра; der Regisseur (-s, -e) - режиссер; der Bühnenbildner (-s, =) - художник-декоратор; der Kostümbildner (-s, =) - художник по костюмам; der Maskenbildner (-s, =) - гример; der Dramatiker (-s,=) - драматург; но: der Dramaturg (-en, -en) - зав. литературной частью в театре; der Dirigent (-en, -en) - дирижер.

Theatergebäude

die Garderobe (=*, -n) - гардероб; die Garderobenfrau - гарде­ робщица; die Garderobenmarke —жетон за сданную одежду; das Foyer (-s, -s)- фойе; син.: die Wandelhalle, derWandelgang.

Щ

die Bühne (=, -n) - сцена; die Vorbühne - рампа; der Vorhang - занавес.

der Zuschauerraum (-s, -räume) - зрительный зал; der Zuschauer Зритель.

Немецкийбез проблем

369

die Reihe (ä , -л) - ряд: in der 2. Reihe sitzen; das Parkett (-es, -e) - партер; die Loge (-, -n) - ложа; der erste, zweite-Rang - бал­ кон 1-й, 2-й ярус; der Orchesterraum (-s, -räume) - оркестро- ,, ш я яма*

die Karte (=, -n) - билет; син.: die Eintrittskarte, die Theaterkarte; gute Karten/Platze bekommen, kaufen, besorgen - достать, ку­ пить хорошие билеты; Karten an der Abendkasse/Tageskasse/ . im Vorveikauf kaufen - купить билеты в вечерней, дневной, предварительной кассе; Die Vorstellung ist ausverkaüft. - Все билеты проданы. Haben Sie eine Karte Übrig? - У Вас нет липшего билета?; das Abonnement (сокр. das Abo) —абоне­ мент; син.: das Anrecht; vorhanden sein - иметься в наличии (о билетах).

ь

*

die Verfilmung (=, -en) - экранизация; die Neuverfikmmg - новая экранизация.

das Werk (-(e)s, -e) - 1 . дело, труд, работа; gute Werke - добрые дела; 2. произведение, сочинение, труд (научный); gesam­ melte Werke - собрание сочинений; das Meisterwerk - шедевр; 3. завод, предприятие; син.: der Betrieb, die Fabrik; Ich arbeite in einem Werk; die Werkbank - станок; die Werkhalle - цех; 4. механизм; das Uhrwerk.

4

J

f

a .

Прилагательные и наречия

längst 1. давно; очень давно; син.: seit langer Zeit; 2. самый длин­ ный; 3. самый долгий; 4. далеко (усилительная,частица): Ich bin längst nicht so fleißig wie du.

wert 1. дорогой: Werter Freund! - Дорогой друг! 2. стоящий; до­ стойный: Das ist der Mühe wert - Ради этого стоит потрудить­ ся. Das ist nicht der Rede wert. - Об этом не стоит говорить.

anf einmal—вдруг, сразу; син.: plötzlich.

г*

lauter 1. исключительно, сплошь; lauter Lügen - сплошная ложь; 2. чистый (свободный от примесей); lautes Gold - чистое зо­ лото.

schade - жаль, досадно; Es ist schade (um A.) - жалького-JL*чепо?л<; Ist das nicht schade? - Разве не жаль?; schaden (D.) (-te, -t) — вредить кому-л., чему-л.; schädlich вредно, -ый.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]