Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Компьютерная лингвистика.docx
Скачиваний:
47
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
52.92 Кб
Скачать

18. Познание как система. Проблема снятия неполноты знаний в интеллектуальных системах.

Позна́ние — совокупность процессов, процедур и методов приобретения знаний о явлениях и закономерностях объективного мира. Познание является основным предметом гносеологии(теории познания).

Особенности НП (критерии научности): 1. Обнаружение объективных законов; 2. Осуществление предвидения будущего; 3. Системность (упорядоченное множество) - совокупность знаний, приведенных в порядок. 4. Методологическая рефлексия - изучение объектов сопровождается осознанием методов, приемов, средств, с помощью которых исследуются данные объекты. 5. Объективность 6. Применение специфических материальных средств 7. Стремление к строгой доказательности, обоснованности результатов и выводов

19.Системное грамматическое и семантическое кодирование. Концепция матричного машинного словаря.

Кодирование информации — процесс преобразования сигнала из формы, удобной для непосредственного использования информации, в форму, удобную для передачи, хранения или автоматической переработки

Семантическое кодирование — это такое кодирование, когда информации придается смысл. Для кодирования в этом случае необходима связь с уже сохраненными понятиями.

Семантическое кодирование - Метод сжатия подвижных изображений, основанный на кодировании семантических объектов. Изображение разделяется на ряд фрагментов с выделением в каждом из них обьектов известной формы (например, человек, автомобиль и т.п.).

Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых присутствуют местоимения, обладающие грамматической неоднозначностью (в части выражения рода и/ или числа объекта; рода того, что принадлежит; рода того, к кому выражается принадлежность; рода и/ или числа источника действия и т.п.).  С целью устранения грамматической неоднозначности при переводе в согласованных словарных статьях вводятся секции частных (грамматических) значений; указанные секции следуют вслед за описаниями смысловых значений местоимения и обозначены символом //. В процессе кодирования автор выбирает не только наиболее соответствующее контексту смысловое значение местоимения (с целью устранения семантической неоднозначности), но и частное (грамматическое) значение при этом смысловом значении, которое точно указывает на то, о каком объекте говорится в контексте. 

20. Конвергенция и дивергенция на уровне словообразования и словоизменения.

Дивергенция и конвергенция - феномены и понятия, которые обозначают вид (или разновидности), особое качество, особенности активности, существования и развития во времени объектов любого рода. Главное, все они означают свойство или способность целостного объекта разделятся на части и сливаться, объединяться в новое целое. Д. и К. присущи всем объектам как системам, их структурам, отношениям и связям, сетям и комплексам самой разной природы.

21. Уровни понимания текста

Текст можно понимать на разных уровнях. Три основных уровня понимания - возможность презентации (знать - не знаю, а рассказать - расскажу), уровень рабочего понимания (понимаю все основное, но в общих чертах) и глубокое понимание (понимаю в мельчайших деталях).

Любой текст, который вы читаете, разбит на абзацы. И это не просто так.      В каждом абзаце содержится одна главная мысль, ради которой автор и написал этот абзац.       Тексты избыточны, 75% - вода, которая обрамляет главную мысль. В принципе, можно было бы писать тексты только главными мыслями, но так их не удобно читать.       Главная мысль в чистом виде – афоризм.

22. Машинный синтаксис. Представление ядерных и расширенных композиций.

????

23. Системное словообразование. Матричное представление словообразования и словоизменения.

??

24. Основные виды языковой изомерии.

25. Морфологические трудности при автоматическом переводе имен собственных и возможные пути их устранения

Перевод имен собственных всегда считался простым автоматическим действием переноса из одного языка в другой, полагая, что имена собственные - это всего лишь обозначения человека или вещи. Это то, что подразумевает Вендлер, когда пишет, что «имена собственные не имеют значения (а именно, «смысла», а не «указания»), что подкрепляется тем фактом, что они не требуют перевода на другой язык» (Вендлер1975:117). С этой точки зрения, имена собственные – это ярлыки, прикрепленные к людям или объектам, и единственная задача переводчика состоит в том, чтобы правильно их сохранить, или перенести из текста исходного языка в текст языка перевода. 

 представление о том, что у имен собственных нет никакого значения ( с точки зрения языковой системы) подтверждается общей практикой, когда переводчик оставляет их без изменения (Скиароне 1967:86). Однако авторы Сирл и Стросон считают эту точку зрения ошибочной: имена собственные помимо своей роли идентификаров, могут также нести «смысл». Ошибочность данной точки зрения заключается в некорректности исходного предположения: не все имена собственные – обычные опознавательные ярлыки - фактически, большинство из них несут смысл того или иного рода.