- •24. Театр абсурда во французской литературе. Эстетика хэппенинга в европейской литературе и культуре.
- •25. Символический план повествования в «в ожидании Годо» с. Беккета (ответ не очень клёвый, но хоть так..)
- •26. Десемантизация речи в пьесах с. Беккета и э. Ионеско.
- •27. «Лысая певица» э. Ионеско как антипьеса.
- •28. Художественный мир романа б. Виана «Пена дней» (очень сложно найти хоть что-то, посему предлагаю отзыв какой-то тётушки)
- •29. Американская литература 2-й пол. Хх века. Понятия «новая журналистика» и «литература факта». (этих понятий нет ни в интернете, ни в учебнике, ни в шпорах)
- •30. «Военный» и «южный» роман в американской литературе (Мейлер).
- •31.Битники
- •32. Культура и литература хиппи.
- •33. «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. Образ рассказчика.
- •34. Специфика конфликта в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
- •35. Конфликт «идеалов» в пьесе т. Уильямса «Трамвай ”Желание”»
- •36. Школа «черного юмора» в американской литературе (к. Воннегут, д. Барт, т. Пинчон).
26. Десемантизация речи в пьесах с. Беккета и э. Ионеско.
Не знаю, что тут написать можно, поэтому см. вопрос 25 + вопрос 27.
27. «Лысая певица» э. Ионеско как антипьеса.
Драматургия Эжена Ионеско заняла видное место в литературном процессе и в репертуаре французского и мирового театра. Однако это вовсе не значит, что победил абсурдизм и традиционная реалистическая драма сошла с подмостков. Заурядный и беспомощный в обыденной жизни человек идет один против всех. Премьера "Лысой певицы" состоялась в Париже. Успех "Лысой певицы" был скандальным, никто ничего не понял, но смотреть постановки абсурдистских пьес становилось постепенно хорошим тоном.
В антипьесе (таково жанровое обозначение) никакой лысой певицы нет и в помине. Зато есть английская чета Смитов и их сосед по фамилии Мартин, а также служанка Мэри и капитан пожарной команды, случайно заглянувший на минуточку к Смитам. Он боится опоздать на пожар, который начнется во столько-то часов и сколько-то минут. Еще есть часы, которые бьют как им заблагорассудится, что, по-видимому, означает, что время не потеряно, его просто не существует, каждый пребывает в своем временном измерении и несет соответственно околесицу.
У драматурга несколько приемов нагнетания абсурда. Тут и путаница в последовательности событий, и нагромождение одних и тех же имен и фамилий, и неузнавание супругами друг друга, и рокировка хозяева-гости, гости-хозяева, бесчисленное повторение одного и того же эпитета, поток оксюморонов, явно упрощенное построение фраз, как в учебнике английского языка для начинающих. Словом, диалоги по-настоящему смешны.
Ионеско признавался, что идеей своей пьесы «Лысая певица» обязан самоучителю английского языка. Соответственно, его персонажи механически повторяют неестественные фразы-клише, напоминающие о двуязычных разговорниках, и тем самым помещают себя в мир доведенных до предела банальностей. По мысли автора, таковы все буржуа, «замороченные лозунгами, не умеющие мыслить самостоятельно, а повторяющие готовые, то есть мертвые, истины, навязываемые другими» («Разговор о моем театре и о чужих разговорах», Propos sur mon theatre et sur les propos desautres, 1962). У Ионеско не столько персонажи играют словами, сколько чужие слова манипулируют ими. Для одних драматургов абсурд являлся философским кредо:«мрачные» пьесы С. Бекетта и В.Хильдесхаймера (1916—1991) демонстрируют, сколь кошмарно человеческое существование во вселенском хаосе. Для Ионеско же абсурдность бытия — не трагедия, а фарс, заключающий в себе неисчерпаемые возможности для сценического эксперимента.
+ записи семинара:
Нет кульминации, нет развития действия => антисюжет. Антихарактер (героев нельзя различить). Антиречь (антиязык), антикоммуникация. Разрыв между означающим и означаемым. 1-е название пьесы – «Английский без труда», 1-ая же реплика – топик. Из-за разрыва означающего и означаемого люди разучиваются говорить и учатся делать это заново, потому и говорят топиками => конфликт на уровне языка, а не мироздания. Напряжение внутри заголовка – «Лысая певица» - внесценический персонаж, не имеющий значения. Заголовок – сгущенная аббривеатурность текста, антизаголовок. Антивремя: ремарки «часы бьют ноль раз» - антиремарка, т.к. призвана помогать режиссёру, но не выполняет этого. Антифинал: действие в конце начинается заново, персонажи меняются местами. То, что для нас абсурдно, для героев норма; то, что абсурдно для героев – для нас норма, т.е. под вопросом само понятие нормы, её устойчивость.