Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русский.ответ с 13-26.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
109.36 Кб
Скачать

13. Синонимы - это слова, близкие друг другу по значению. Синонимы образуют синонимический ряд, например, предположение - гипотеза - догадка -допущение.

Синонимы могут слегка различаться по знамению или стилистически, иногда и то и другое. Синонимы, которые полностью совладают по значению, называются абсолютными синонимами. Их в языке немного, это или научные термины (например, орфография - правописание), или слова, образованные при помощи синонимичных морфем (например, сторожить - стеречь).

Синонимы используются для того, чтобы сделать речь более разнообразной и избежать повторов, а также чтобы дать более точную характеристику того, о чем говорится.

№21

Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

 

История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры  Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

 

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

 

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре». Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница. Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги: 1. вылечить, избавить от болезни.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.

4. укрепить экономически, материально.  Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места). Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению. Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем). Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные.Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос). Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы – предложения и фразеологизмы – словосочетания.

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:  1. фразеологические сращения- (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios — собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. 2. фразеологические единства- семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.  3. фразеологические сочетания- это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. 

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы: 1. исконно русские 2. Заимствованные

№22 Термин (от лат. terminus – граница, предел) – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. В науке большое значение имеет эталон, сохраняющий свою определенность и неизменность, ведь любое измерение, любое исследование требует точно выверенного эталона. Естественно, науке понадобились и слова-эталоны. И термины как раз и являются такими словами-эталонами. Специфические свойства термина определяются его особой функцией в языке – точно передавать определенные научные понятия. Значение термина стандартно. Очень важной характеристикой терминов является их системность. Свои специфические черты термины приобретают только в рамках конкретной терминологической системы (например, терминологии данной научной дисциплины), или терминологического поля. К таким чертам, помимо системности, относятся наличие дефиниции, однозначность, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Важно подчеркнуть, что нигде с такой степенью наглядности не проявляется сознательное отношение к языку и его отдельным единицам, как в области терминологии. Научно-техническая терминология является подвижной, гибкой и быстро изменяющейся частью общенародной лексики. Бурный рост науки и техники, особенно в последние сто лет, вызывает острую необходимость в наименованиях новых явлений и понятий. И в разных странах и на разных языках тысячи специалистов создают имена научных понятий и явлений – термины. Термины входят в общую лексическую систему языка, и свидетельством взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики являются процессы терминологизации и детерминологизации, о которых будет сказано подробнее.

I. Под терминологизацией понимается процесс перехода общеупотребительного слова литературного языка в термины. Этот процесс обычно идет двумя путями. Первый путь состоит в том, что у слова как бы отсекают его лексическое значение и придают ему строгое, точное определение – дефиницию (например, окончание в лингвистике; сигнал или канал в теории информации). Такие важные понятия электро- и радиотехники, как искажение, затухание, сопротивление, колебание и под., именуются при помощи слов, давно известных языку и общераспространенных. Часто научное понятие совсем не включает в себя те признаки, которые составляют значение общелитературного слова. Так, например, пена в Словаре Ожегова определяется как «пузырчатая жидкая масса», а в химической терминологии пена определяется как «гетерогенная система, дисперсная фаза которой находится в газообразном агрегатном состоянии, а дисперсионная среда в жидком». Так, термин элементарная частица вступает в противоречие с общим значением слова элементарный (начальный, простейший). Недаром в научно-популярной литературе особо разъясняются именно такие термины, которые являются омонимами к общелитературным словам.  Другой способ заимствования слов из общелитературного языка состоит в том, что при создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по отношению к соответствующему слову литературного языка. Так, метеорологи различают такие виды снежинок, как пластинки, ежи, звездочки, столбики, иглы, пушинки. Особый вид молодых (новых) льдин называют щенками. В ядерной физике дефектный электрон называется дыркой. Вид радиолокационного эха – ангелом. В исключительных случаях термины заимствуются из просторечия, даже жаргона. Ср. физический термин урка-эффект, применяющийся для обозначения одного из видов радиоактивного распада.  Следует, однако, учитывать, что терминологизация общеупотребительных слов – это не единственный путь создания терминологических систем. Одним из важнейших способов образования терминов являются заимствования из иностранных языков, поскольку этот путь обеспечивает часто большую однозначность и определенность этих слов, а также соответствует современной тенденции к международной стандартизации терминологии. Большой удельный вес в научной терминологии имеют слова, построенные на базе греко-латинских элементов. Кроме того, для всех современных терминологических систем характерным оказывается стремление к созданию расчлененных, семантически прозрачных и мотивированных наименований, таких, как естественный радиационный фон, шум-генератор, гамма-поле, одно-однозначные соответствия, сверхпарамагнетизм и др.

II. Но научно-техническая терминология не только заимствует слова общенациональной лексики, но и влияет на нее и обогащает ее. Сейчас существует много типов текстов, помимо специальных, которые широко пользуются терминологией. Выработаны сложные и довольно тонкие приемы ввода терминов в различные газетно-публицистические жанры. В текстах, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины так или иначе разъясняются. Многообразно используется научно-техническая терминология в научной фантастике. В рамках этого популярного жанра литературы не только осваивается громадное количество терминов, особенно из области физики, астрономии, ракетной техники, но и создаются целые серии новых «фантастических» терминов, сконструированных, как правило, «по образу и подобию» существующих. В других же жанрах художественной литературы термины выполняют стилистическую функцию. Другое явление, наблюдаемое в языке, – это переосмысление терминов. Происходит так называемый процесс детерминологизации, когда термин теряет за пределами своего терминологического поля свои дефинитивные и системные характеристики (полностью или частично). Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выражения (силовое поле его творчества; безответственность – это планктон аферистов; искусственная инъекцияоптимизма; он страдает политической глаукомой; человек находит нравственный пеленг). Разговорная речь также нередко прибегает к образному употреблению терминов (зациклиться, пойти вразнос, система без обратной связи). Детерминологизация приводит к тому, что слово-термин приобретает широкий смысл. Так, например, контакт приобрел значение «связь, взаимодействие»; медицинский термин диагнозполучает обобщенное значение «определение чего-либо на основании каких-либо данных»; экология приобретает переносное значение «защита, сохранение чего-либо», что делает возможным такие сочетания, как экология души, экология языка. Особая активность терминологии в системе современного языка проявляется в том, что она широко вовлекается даже в образную ткань поэтических произведений. Это – новое выразительное средство, характеризующее именно поэзию XX века. Первые примеры можно найти еще в произведениях В.Брюсова (Сцепень белых параллелограммов В черных черточках – в свое жерло Тянет Аустерлицев и Ваграмов Бури вплоть до шторма Ватерлоо) или В.Маяковского (Моментально молния телом забегала. Стиснул миллион вольт напряжения). Современные поэты продолжают разрабатывать различные приемы ввода терминов в поэтическую речь:

...чтоб все пласты поднять вот эти снова, Где происходит атомный распад Неуловимых элементов слова.

(Л.Мартынов)

Сметая каноны, прогнозы, параграфы, Несутся искусство, любовь и история По параболической траектории!

(А.Вознесенский)