Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.12.2018
Размер:
32.8 Кб
Скачать

Характеристика русской фразеологии по происхождению, степени употребительности, широте и сфере употребления. Механизмы фразообразования

1. Формирование русской фразеологии

С точки зрения происхождения (в историко-генетическом пла­не) ФЕ русского языка делятся на 1) исконно русские и 2) заимствованные.

Под исконно русской ФЕ понимается всякое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. С учетом времени появления ФЕ в русском языке их можно разделить на 3 группы: а) общеславянские ФЕ, б) восточнославянские ФЕ, в) собственно русские ФЕ.

Общеславянские ФЕ появились до V-VI вв. в эпоху общеславянского языка и известны всем славянским языкам, ср.: водить за нос - водити за те (укр.) - wodzic га nos (польск.) - водя за носа (болг.).

Восточнославянские ФЕ возникли в VI-XV вв. в эпоху древнерусского (восточнославянского) языка, на котором говорили предки русских, украинцев и белорусов. Они не известны южнославянским и западнославянским языкам. Ср.: под горячую руку - nid горячу руку (укр.) - пад гарачую руку (белор.).

Собственно русские ФЕ появились позже XV века в эпоху существования русского национального языка и поэтому известны только русским. Их в русском языке подавляющее большинство.

К заимствованным ФЕ в широком смысле относятся фразеологизмы, пришедшие к нам извне, из других, «чужих» языков. При этом следует различать: а) собственно заимствованные ФЕ (чистые заимствования) и б) фразеологические кальки.

Чистозаимствованные ФЕ - такие, которые пришли в русский язык и употребляются в нем в том виде, в каком они известны в языке-источнике, т.е. без перевода. Выделяются заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

ФЕ-старославянизмы пришли в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов. В силу большой родственности (близости) старославянского языка заимствованный характер многих из них почти или совсем не чувствуется: злачное место, альфа и омега, козел отпущения, метать бисер перед свиньями и др.

Неславянские заимствования воспринимаются как явно нерусские выражения. Одни из них не транслитерированы, т.е. передаются не русскими буквами, а буквами другой алфавитной (латинской) системы: лат. casus belli («состояние войны»), итал. finita la commedia («комедия окончена»). Другие имеют транслитерацию: франц. idee fix - идея фикс («навязчивая идея»), лат. terra incognita - терра инкогнита («неизвестная земля»), ср. англ. гуд бай, ол райт.

Фразеологическая калька представляет собой буквальный перевод иноязычной ФЕ. Таким образом, т.е. с переводом, вошли в русский язык из английского языка – синий чулок, время – деньги, из немецкого - соломенная вдова, вот где собака зарыта, из французского – медовый месяц, как на иголках.

Происхождение ФЕ выясняется с помощью этимологического анализа. Историко-генетическая классификация ФЕ обычно дополняется и уточняется классификацией, учитывающей источник возникновения (происхождения) ФЕ, т.е. откуда, из какой среды (из какого источника) они вышли, какую первоначальную сферу употребления они имели. Так, меткие (крылатые) слова выдающихся людей могут быть собственно русскими и заимствованными.

Перечислим основные источники русской фразеологии.

  1. Живая разговорная речь, народные говоры: плыть против течения, гусь лапчатый, мухи не обидит, на одно лицо.

  2. Устное народное творчество (фольклор): при царе Горохе; сказка про белого бычка; Не все то золото, что блестит; Мал золотник, да дорог.

  3. Профессиональная речь и арго: разделать под орех, без сучка без задоринки - из речи столяров; на одну колодку, два сапога пара - из речи сапожников; на живую нитку, шито белыми нитками - из речи портных; втирать очки, карта бита - из жаргона картежников.

  4. Обычаи, обряды, поверья, заговоры: заговаривать зубы, перемывать косточки, козел отпущения, черная кошка пробежала.

  5. Художественная литература, публицистика, искусство, кино, те­левидение, речь государственных и общественных деятелей, ученых: рыльце в пуху, А ларчик просто открывался (И. Крылов), Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов), человек в футляре (А. Чехов), Восток - дело тонкое (из к/ф «Белое солнце пустыни»), Ну, заяц, погоди! (из мультфильма), Процесс пошел (М.С. Горбачев) и т.п. ФЕ, называемые крылатыми словами (выражениями).

  6. Античная мифология: авгиевы конюшни, дамоклов меч, яблоко раздора, геркулесовы столпы, пиррова победа.

  7. Библия: умыть руки, вавилонское столпотворение, поцелуй Иуды, валаамова ослица, исчадие ада, за семью печатями.

  8. Терминология: взять старт (спорт.), второе дыхание (спорт.), вещь в себе (филос.), уравнение со многими неизвестными (матем.), ставшие образно-экспрессивными ФЕ.