- •22. Сложное предложение
- •23. Актуальное членение предложения.
- •27. Типы морфов (см.Билет24 – классификация.)
- •39. Исторические изменения в словарном составе.
- •40. Исторические изменения в грамматическом строе.
- •41. Исторические изменения в звуковой стороне языка. Понятие о звуковом законе.
- •42. Основные вехи в историческом развитии письма.
- •43. Алфавит, графика и орфография.
- •44. Транскрипция и транслитерация.
27. Типы морфов (см.Билет24 – классификация.)
39. Исторические изменения в словарном составе.
Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая больше всех других подвержена историческим изменениям. Изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений либо новых значений у старых слов, и наоборот, устаревание и уход в прошлое тех или иных орудии, форм быта, общественных институтов неуклонно влекут за собой и уход из языка соответствующих слов.
Важнейший процесс — появление неологизмов, т. е. новых лексических единиц и новых значений в связи с появлением нового в жизни данного языкового коллектива. Так, в XX веке в обиход вошли такие слова как колхоз, большевик, комсомол.
Пути формирования неологизмов разнообразны. Это прежде всего образование новых слов по продуктивным словообразовательным моделям с помощью аффиксов (большевик, прилунение), сложения основ (вертолет), стяжение терминологического словосочетания в сложносокращенное слово (колхоз – коллективное хозяйство), филиация значений – придание слову нового значения (совет – орган Советской власти).
Процесс, противоположный возникновению неологизмов,— выпадение лексических единиц и отдельных значений слов из нормального, повседневного употребления. Различают два случая. Если выпадение вызывается исчезновением соответствующих предметов и явлений, мы говорим об уходящих лексических единицах и значениях как об историзмах (соха, конка, бердыш). Если же предметы и явления остаются, а уходят но той или иной причине только слова, их обозначавшие, такие слова, а иногда и отдельные значения мы называем архаизмами (чело – лоб, рамена – плечи, уста – рот)
В качестве особого процесса выделяют изменение значения лексических единиц языка. По существу, здесь сочетаются два процесса: а) появление нового и б) отмирание старого значения (слово «подлый» в XVIII веке значило «простонародный, принадлежащий к низшему сословию» и впоследствии приобрело отрицательные коннотации, которые постепенно превратились в значение «бесчестный, нравственно низкий»).
Рассматривая семантическую эволюцию с точки зрения объема понятия, выраженного словом, говорят о сужении и расширении значения («порох» изначально «вещество, состоящее из мелких частиц, пыль»).
Смена словесного обозначения без смены соответствующих денотатов. Один из типов переименования связан с явлениями так называемого табу. В речевом поведении — это запрет произносить те или иные слова, чтобы «не накликать беды». Запрет употреблять те или иные слова ведет к необходимости их замены какими-то другими. Так появляются «смягчающие выражения» — эвфемизмы («нечистая сила» вместо «черти», «бес»).
Иногда изменение лексики связано с «семантическим изнашиванием» слов, с потребностью в эмоционально-экспрессивном обновлении словаря (хорошо, прекрасно – блеск, лады; безразлично – до лампочки). Литературная норма в наши дни в большинстве случаев успешно сопротивляется распространению подобных экспрессивных слов, особенно тех, которые воспринимаются как нарочито грубые (так называемые «какофемизмы»). Иногда эмоционально-экспрессивное обновление осуществляется морфологическим путем — прибавлением суффиксов эмоциональной оценки, уменьшительно-ласкательных или, напротив, увеличительных, «огрубляющих» (быстренько, жарища).
В ряде случаев обновление лексики литературного языка может объясняться сдвигами в контингенте его носителей, изменениями его диалектной и социальной базы (прекращение употребления церковнославянизмов, замена их народными русскими словами или выпадение их из речи).\
Наконец, поскольку лексические единицы языка связаны между собой системными отношениями в рамках семантических полей, синонимических рядов и антонимических пар, естественно, что изменение в одном звене микросистемы влечет за собой изменения и в соотнесенных с ним других звеньях.
Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и—с той или иной степенью приближения— ее материальный экспонент (спорт – sport). При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала (небоскреб – skyscraper – sky - небо, scrape - скрести). Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки — слово телевидение(теле – греческое слово, видение – перевод vision).
Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух». Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох — до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.
Заимствование может быть прямым или опосредованным (заимствование заимствованного слова). Прямое заимствование из немецкого – рейхстаг, эрзац, заимствование через польский язык – бляха – blacha – Blech.
Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений.
Все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения (совет – soviet, Sowjet – русское палатализованное /v/ заменено на /vj/ или /vi/).
Заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории («панорама» в русском языке женского рода, его прототип в греческом – среднего).
После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их более полного освоения, происходит замена твердых согласных перед орфографическими с соответствующими палатализованными.