Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Многозначное слово.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
10.12.2018
Размер:
122.88 Кб
Скачать

Многозначное слово (полисемия)

Горит: Лампочка горит – излучает свет.

Изба горит – разрушаясь, выделяет огонь.

Потебня: Малые изменения в значении слова делают его другим словом.

Щерба: Мы имеем столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений.

Более современные представления (Шмелев, Кузнецова, Новиков, Гак…) – перед нами одно слово, тк общих сем больше, чем различающихся, и поэтому связь между значениями многозначного слова ощущается говорящим (точнее сказать, различия в значениях носителями языка не ощущаются).

Отсутствие изоморфизма между ПВ и ПС объяснил Серг.Осип. Карцевский. Он сформулировал основной закон развития языковой системы «асимметричный дуализм языкового знака»:

Обозначающее (звучание) и обозначаемая функция (значение) постоянно скользят по наклонной плоскости реальности. Каждая выходит из рамок, назначенных для нее партнером: означающее стремится обладать иными означаемыми, нежели его собственные; обозначаемое стремится выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак.

Результатом асимметричного дуализма являются два языковых явления:

1. Полисемия. Варьирование значений при тождестве форм.

2. Вариантность и синонимия – варьирование форм при тождестве значений. (Профессоры – профессора, виЖЖАть – виЖЖЯть, чашка чая – чаю. Учитель – преподаватель – педагог).

Структура многозначного слова

Лексема Лексема

семема семема1, семема2, семема3.

семантема.

Семантема – семантическая структура многозначного слова, набор значений многозначного слова.

Семема = ЛСВ («лексико-семантический вариант» термин А.И Смирнцкого) – отдельное значение многозначного слова, актуализирующееся в контексте.

Полисемия как вид парадигматических связей в лексике имеет свои крайние проявления.

Моносемия – нижний предел полисемии (лексическая однозначность) Лев Алексеевич Новиков.

Омонимия – верхний предел варьирования семантики слова, когда в результате варьирования количество различающихся сем начинает превосходить количество тождественных элементов.

Вешать 1 - делать висящим.

Вешать 2 – измерять вес (сегодня для измерения веса не надо подвешивать предмет).

Объем значения многозначного слова

(а) Испугавшись, она уронила платок. - держала и отпустила.

(б) Доставая книгу с верхней полки, он уронил стоявшую на ней вазу. - дал упасть откуда-нибудь.

(в) Пробегая через комнату, он уронил этажерку - толкнул стоящий предмет.

Сколько здесь ЛСВ???

Принцип диффузности значения. Д. Н. Шмелев считал принцип диффузности значений многозначного слова решающим фактором, определяющим его семантику [Шмелев 1977: 86]. Структура многозначного слова является нечетким, размытым множеством.

В толковых словарях русского языка этот вопрос решается по-разному:

1) Ожегов: одно значение 'непроизвольно, нечаянно давать выпасть или упасть откуда-нибудь';

2) MAC: три разных оттенка одного значения

а) 'нечаянно выпустить из рук';

б) 'давать выпасть откуда-то';

в) 'нечаянно задевая, толкая, вызывать падение чего-либо';

3) БАС: два разных значения.

Правило 1 (Ю.Д. Апресян): Если А и В — два разных узуальных значения слова, то их употребление в подобном контексте создает каламбур

Ср.: (а) Лампы погасли ('перестали светить').

(б) Дрова в камине погасли ('перестали гореть'). [Апресян 1974].

Дрова в камине и неоновые лампы на улице погасли почти одновременно. Каламбура нет. А и Б – одно значение.

Ср.: (а) Студенты шли (передвигались, перебирая ногами)

(б) Шел дождь (иметь место)

Шел дождь и два студента. Каламбур. А и Б – два значения.

Попробуем применить данный тест к «ронять».

(а) Он ухитрился одновременно уронить вазу с полки и этажерку, стоящую рядом. Каламбура нет.

(б) Он ухитрился одновременно уронить вазу с полки и свой авторитет.

Правило 2: Решая вопрос о том, представляют ли два употребления слова одно и то же его узуальное значение или два разных значения, семасиологи учитывают следующие пять факторов:

  1. степень различия (виртуальных) денотатов и сигнификатов словоупотреблений;

2) их семантическую и синтаксическую сочетаемость;

Ронять (платок из рук) - Син. выпускать, выронить, Ант. удерживать (в руках).

Кто роняет - ип, одуш. Что роняет вп. физ объект, часть тела. Откуда роняет - из + рп. вместилище или руки. Куда роняет - на вп, в вп.

Ронять (книгу с полки) - син. Сталкивать, смахивать. Ант. удержать, поймать.

Кто роняет - ип, одуш. Что роняет - вп, физ объект, часть тела. Откуда роняет - с + рп, поверхность, вместилище или часть тела. Куда роняет - на вп, в вн.

Ронять (этажерку) - син. Сталкивать, опрокидывать, повалить. Ант.: удержать, поймать.

Кто роняет - ип, одушевленный. Что роняет - вп, неодуш.

Ронять (шапку с головы) - син. Терять.

Кто роняет - ип. одуш. Что роняет - вп. физ объект, часть тела. Откуда роняет - с рп, физ объект, часть тела. Куда роняет - на вп; в вп.

Сколько ЛСВ ? Три: второй и третий контексты не различаются.

4) парадигматические отношения словоупотреблений;

Глухой – глухота (человека); глухость (звука); глушь (леса).

5) грамматические ограничения на употребления.

Ворона села на дерево – ???Ворона потеряла шапку

Речевая многозначность и полисемия

Увидев, что офицер, с которым ей давно хотелось познакомиться приближается, она уронила платок. – намеренно.

Данное значение вносится в интерпретацию в результате умозаключения, опирающегося на экстралингвистические знания: знания о принятых в некотором сообществе правилах знакомства;

Речевая многозначность — это появление смыслового оттенка, обусловленного экстралингвистическим контекстом, в частности, знаниями о мире. Речевая многозначность слова не ведет к признанию его многозначным (полисемичным) в языке. [Апресян 1974: 176].

Системные свойства полисемии

Значения многозначного слова объединяются в лексему на основе общности семантических компонентов.

День 1) сутки (прошло два дня).

2) часть суток с утра и до вечера (солнечный день)

Поэтому значения мотивированны, могут быть объяснены одно через другое. Таким образом, ЛСВ внутри слова образуют строгую иерархическую структуру.

Типы полисемии (Апресян)

1) Радиальная – когда одним главным значением мотивируются остальные значения.

Клапан – 1. род крышки, закрывающий проход пару, газу, жидкости (клапан гудка)

2. к. музыкального инструмента

3. к. сердца

4. к кармана.

2) Цепочечная – все ЛСВ соединены отношениями последовательной производности.

Левый – 1. расположенный с той стороны, где сердце (л рука)

2. Расположенный со стороны л руки (л тумба стола, л ряд)

3. сидевшие в парламенте слева и политически радикальные (л партии)

4. политически радикальные только частично (л уклон)

3) Смешанная.

Идти – 1. Двигаться, переступая ногами (и пешком)

2. двигаться перемещаться (поезд и, лед и)

3. отправляться, направляться куда-н (и гулять, и на войну)

4. двигаться в определенном направлении для достижения чего-н. (и вперед, и к намеченной цели)

5. поступать каким-н образом или быть готовым к каким-н действиям (и наперекор, и на предлагаемые условия)…

6. приступать к каким-н действиям (и в ученики, и в науку)….

1 – 2 – 3,4,5 – 6 (от 5-го).

Отношения иерархической производности между ЛСВ внутри многозначного слова – эпидигматические отношения (Д.Н. Шмелев). Третий тип системности в языке, наряду с парадигматикой и синтагматикой. Семантическая мотивация = семантическая деривация = эпидигматические отношения.

Способы семантической деривации

В структуре многозначного слова имеется одно первичное, непроизводное значение (прямое номинативное значение), все остальные являются производными.

Производные значения могут быть прямыми и переносными (первичное значение всегда прямое).

Прямые: игра 1. от глагола «играть», 2. занятие, служащее для развлечения, отдыха, состязания., 3. комплект предметов для такого занятия….

Переносные: игра природы, игра света, игра слов.

Выделяют 3 типа переносных значений:

  1. функциональный перенос

  2. метафора

  3. метонимия (+ синекдоха).

Функциональный перенос

Слова город, село, улица, мост, завод обозначают сегодня иные реалии, чем тогда, когда они появились в языке. Изменение предметов не вызвало смены названий по причине их функциональной общности.

Функциональному переносу подверглось почти каждое слово, обозначающее артефакт (предмет, созданный руками человека).

Шлем – 1. головной убор древнего воина, 2. … спортсметов, летчиков, танкистов.

Гореть – 1. выделять огонь (свеча) 2. выделять свет (фонарь).

Функциональное тождество выступает как фактор устойчивости лексической системы и не фиксируется словарем.

Значение, образовавшееся в результате функционального переноса, попадает в словарь, если появляется новая реалия наряду с существующей, обладающая тождеством функций.

Дворник – 1. человек, поддерживающий порядок.

2. механизм, предназначенный для очистки стекол в автомобиле.

Глушитель – 1. устройство для снижения шума

2. человек, подавляющий что-н (глушители критики)

Молот – 1. большой тяжелый молоток для ручной ковки, дробления камней.

2. механизм ударного действия для обработки металла давлением.

Такой тип функционального переноса некоторые исследователи рассматривают как разновидность метафоры.

Метафора

Перенос именования на основании сходства (формы предметов, их расположения, внутреннего свойства).Дно – глазное дно, нос – нос самолета.

Механизм проявления метафорического значения:

  1. Сравнительная концепция (Аристотель)

Метафорическое выражение М является субститутом другого, буквального выражения I, которое, будучи употреблено вместо метафоры, выражало бы тот же самый смысл. Задача адресата— осуществить обратную замену и на основе небуквального значения выражения М установить буквальное значение выражения I.

Метафора двупланова. Двойственность порождается фактом сравнения двух реалий строение органа зрения - дно сосуда (референт и коррелят). Сопоставление объектов актуализирует те семы в структуре значений референта и коррелята, которые являются общими у них.

В данном случае основанием сравнения является сема «нижняя часть, основание».

Остальные семы 1. устраняются – тогда имеет место стертая метафора

  1. уходят на периферию значения, но продолжают осознаваться говорящим (медведь, лиса). Тогда появляется образная метафора, в которой периферийные семы порождают эмоционально-оценочные значения (становятся частью коннотации).

2. Интеракционистская концепция (м. Блэк, а. Ричардс, Дж. Лакофф, м. Джонсон) Развита в когнитивной лингвистике.

Функция метафоры – обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Область – источник и область – мишень. Образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями. Вспомогательный субъект – есть способ, которым мыслится главный объект (как если бы Х был У). Смысл метафоры есть продукт взаимодействия значений.

"Нерв" метафоры — сопоставление, но не целостных объектов, а некоторых сходных их признаков, устанавливается подобие на основе совпадения по этим признакам и гипотезы о возможности совпадения по другим, попадающим в этом сопоставлении в фокус внимания. Отсюда глубокий смысловой потенциал метафоры, широкий диапазон ее интерпретации, возможность передачи разных смысловых оттенков.

Новый объект (референт) мыслится в системе координат старого объекта, и в его структуре актуализируются такие признаки, которые, возможно, не были бы осознаны слушающим вне процесса метафорического наименования. Отсюда высокий эвристический потенциал метафоры. Метафора – катализатор познавательной деятельности субъекта, источник нового знания о мире.

Наши отношения зашли в тупик.

Тупик – метафора: область – мишень «путешествие». Структура концепта – путешественники, траектория движения, средство передвижения, место назначения, преграды, развилки.

Любовь сквозь призму путешествия: отношения – это путь, они развиваются, меняясь, как меняются ландшафт во время путешествия. На пути любви могут встречаться преграды, которые можно и нужно преодолевать.

Механизмы метафоризации (В.Н. Телия):

  1. Идентифицирующая или индикативная метафора порождает тот тип значения, который принято называть дескриптивным (конкретным, портретирующим и т. п.). Спецификой этого типа метафоры является сходство ее обозначаемого и того образа, который становится внутренней формой метафорического значения. При этом подобию здесь "придается вид тождества". Коленная чашечка, подошва горы, перо гуся, ножка стола

Модус фиктивности в идентифицирующей метафоре редуцируется: здесь подобие основано на реальном сходстве.

Идентифицирующая метафора действует в сфере обозначения действительности, непосредственно воспринимаемой органами чувств, и пополняет в основном тот запас лексикона, который обеспечивает наименование предметов, предметно ориентированных действий, отношений и качеств (кошка 'инструмент для поднятия предметов', ковш экскаватора, хребет горы, космическая пыль, возникшие во время войны многочисленные названия реалий и акций типа гнездо пулемета, котел, язык и т. п., ср. также идти или стоять — о движении транспорта; виться — о дорогах, реках; кусать — о разделении чего-л.

2) Когнитивная метафора приводит к формированию абстрактного значения. <…> Когнитивная метафора уподобляет гетерогенное и отождествляет подобное, чтобы синтезировать новое понятие. Между памятью машины и памятью человека нет реального подобия, но оно устанавливается в результате допущения на основе общего признака "способность к долговременному хранению информации" — как если бы у машины были человеческие "скрижали" памяти.

Если в идентифицирующей метафоре модус фиктивности редуцируется в ее продукте до выявляемого на образно-ассоциативном уровне сравнения (нос корабля — как нос человека и т. п.), то в когнитивной метафоре этот модус, сыграв свою синтезирующую роль, стремится к аннигиляции. Принцип фиктивности, лежащий в основе такой метафоры, мешает значению имени выполнять номинативную функцию, поэтому живой образ в таком наименовании стирается, а значение имеет тенденцию к генерализации.

В когнитивной метафоре модус фиктивности вновь угасает — он умирает вместе с осознанием нерелевантности образно-ассоциативного комплекса для истинного обозначаемого метафоры.

Ср. такие, живые еще, когнитивные метафоры, которые не устоялись эпистемически и которые называют педагогическими метафорами: облако электронов, возможный мир, жесткий (или твердый) десигнатор и т. п., и такие уже стершиеся понятия, как уровень, или ярус, языка, ядро атома и др. <…> Угасшая когнитивная метафора приобретает свойства эпифоры, начинает функционировать как нейтральное наименование. предел воображаемого, найти решение вопроса, гнев прошел или иссяк, беречь или хранить любовь, потерять авторитет, поле деятельности, путь добра и т. д

3) Образно-эстетичекая метафора. Пришла, рассыпалась; клоками Повисла на суках дубов; Легла волнистыми коврами Среди полей, вокруг холмов… — и у Пастернака: Тротуар в буграх. Меж снеговых развилин Вмерзшие бутылки голых черных льдин.

Модус фиктивности редуцируется в образной метафоре до формы как бы (а не как если бы снег был клоками). В результате нет семантического синтеза, остается двуплановость, создающая психологическое напряжение. Образная метафора динамична (не переходит в словарь!)

4) В оценочной метафоре доминирует модус фиктивности в такой же редуцированной форме, как в когнитивной и образной. Однако то, что сама оценка "настраивается" над дескриптивным отображением объекта (предметного или непредметного), придает модусу фиктивности особый оттенок. Иными словами, если в индикативной метафоре мотив умирает, в когнитивной он имеет тенденцию к стиранию, в образной он служит средством воссоздания живого представления об обозначаемом как его инобытии, то в оценочной метафоре мотив, или внутренняя форма, выполняет роль катализатора оценочной реакции. Так, метафора острый слух оценивает способность к быстрому и точному восприятию за счет образно-ассоциативного комплекса 'как бы проникать острием внутрь чего-л.’ и указанных признаков, что и приводит к оценке, и говорящий считает, что это — "хорошо".

Собственно оценочная метафора эмотивно нейтральна. В ней комбинируются только два модуса — модус фиктивности, редуцированный до формы как бы (т. е. вводящий некоторый эталон, или стереотип как возможный), и модус оценочный, выражающий отношение говорящего к обозначаемому с опорой на мотивирующий метафору комплекс в диапазоне некоторой шкалы ("хорошо" … "плохо"). Так, в оценочных предикатах типа глухой лес отображается то, что лес как бы глухой, т. е.’очень заросший, далекий от жилья и дорог, так что в него не проникают отзвуки человеческой деятельности'; в мчаться (о времени) отображается как бы очень сильно бегущее время, но здесь оценочный модус может иметь как "плюсовое", так и "минусовое" значение (ср. хорошо/плохо, что время мчится так быстро).

5) Оценочно-экспрессивная, или эмотивно окрашенная, метафора обладает наиболее сложным построением.

Модус фиктивности сохраняется в ней во всей своей полноте — как если бы. Субъект речи относится к обозначаемому метафорического значения, как если бы оно было тем, что соответствует ассоциациям, актуализируемым данным квазистереотипом.

Вершиной оценочно-экспрессивной метафоры является эмотивная модальность, но она возникает благодаря тому, что сохраняется образ, который осознается. Для того чтобы сохранить эффект психологического напряжения, вызывающий в свою очередь эмоциональное воздействие на реципиента, необходимо удерживать метафору в диафорическом состоянии, т. е. ее образно-ассоциативный комплекс должен осознаваться как живой, что и обеспечивается модусом как если бы X был подобен Y (в отношении Q). Он — осел = 'Он упрям по-ослиному, т. е. как если бы был ослом'; У нее железная воля = 'У нее крепкая, как бы железная воля'

Это значение, отображая действительность и содержа сведения о ее ценности для говорящего, выражает эмоциональное отношение к обозначаемому.

Нельзя не заметить, что эти эмотивные модификаторы общеоценочных чувств-отношений одобрять/не одобрять толковые словари стремятся использовать в качестве экспрессивно окрашивающих помет. Красивые и некрасивые, легкие и тяжеловесные мысли нагромождены одна на другую, теснятся, выжимают друг из друга соки и того гляди запищат от давки (Чехов) (здесь оценочно-экспрессивные метафоры легкие, тяжеловесные вводятся оценочными красивые и некрасивые и все вместе подготавливают образные — нагромождены, теснятся, выжимают соки, того и гляди запищат от давки).

Классификация метафор по степени образности:

  1. утратившие образность

ручка двери, ушко иголки, корень слова, часы идут. Производные значения таких слов – прямые.

  1. сохраняющие образность, являющееся принадлежностью языка

солнечные ванны, бисерный почерк, волна гнева, теплый прием. Производные значения таких слов – переносные.

  1. индивидуально-авторские метафоры, являющиеся принадлежностью речи, а не языка.

Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года (П).

Заплаканная осень, как вдова (Ахм).

Метонимия

Перенос наименования с одного объекта на другие, ассоциируемые с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию.

Обозначает реальные связи сущностей ОД.

Отличительная черта – регулярность, что выражается в существовании продуктивных семантических моделей.

Название может быть перенесено:

1) с сосуда, вместилища, помещения на содержимое, предмет, находящийся внутри: чистая тарелка VS съел всю тарелку, поставить чайник на подставку VS чайник вскипел, огромный зал VS зал зааплодировал;

2) с социальной организации, учреждения на совокупность его сотрудников: промышленный институт VS институт объявляет приём студентов; фабрика по пошиву одежды VS фабрика выдвинула своих представителей;

3) с места, населенного пункта на совокупность его жителей: город оборонялся от врагов; вся Рязанщина собирает урожай; Москва поёт, огнями залита (Долм.);

4) с социального события, мероприятия на его участников: съезд закончился VS съезд постановил; суд начался VS Встать: суд идёт;

5) с материала на изделие из него: спортсмену досталась бронза, музей фарфора; в отделе сувениров вам предложат золото.

6) с действия на его результат: началась обмотка провода VS протёрлась обмотка провода, провести диктант VS диктант без ошибок, набор студентов закончился VS в этом году очень сильный набор.

7) с действия на место или время действия: вход воспрещен VS вход (надпись на двери), тормозной кран для остановки поезда VS ждать на остановке, начался сенокос VS приехал в сенокос;

8) с действия на предмет, с помощью которого действие осуществляется: пароход дал свисток VS купить свисток, раздался гудок VS клапан гудка; зажим, шинковка.

9) с действия на результат действия: получить ожог VS нельзя смазывать ожог, сделать прививку VS прививка намокла, оправиться после ранения VS получено ножевое ранение,

9) с предмета на процесс и время этого процесса; ср.: вкусный обед VS пригласить на обед, в обед пошли в магазин, просёлочная дорога VS утомительная дорога, всю дорогу молчал;

10) с действия на субъект действия защита, смена, обвинение, погоня.

11) с отрасли знания, науки на предмет этой науки, и наоборот: грамматика 'строй языка' и раздел языкознания, изучающий строй языка, семантика 'значение' и 'раздел лексикологии, изучающий значение слова.

12) с имени человека на его произведение, изобретение, изделие, открытие: читать Пушкина, музей Блока;

13) с географического названия на предмет, изделие: битюг 'порода лошадей, выведенная в окрестностях реки Битюг', цинандали 'сорт вина, производимого в поселке Цинандали';

14) с целого на часть (или с общего на частное) и наоборот. Эта разновидность метонимии называется синекдохой.

Ср. перенос наименования с целого на часть: Шофёр сидел в машине (то есть в автомобиле). Однако автомобиль – одна из разновидностей механизмов, машины бывают также паровые, печатные, стиральные, швейные. Следовательно, слово «машина» в значении «автомобиль» – метонимический перенос.

Ср. перенос наименования с части на целое: частное лицо (то есть человек), пять голов скота (то есть животных, а не частей их тел), не хватает рабочих рук (то есть работников, а не частей их тел). Пуще всего береги копейку (то есть деньги вообще).

К синекдохе можно отнести достаточно частотные модели переноса

с названия растения на его плод, с названия животного на его мех: груша, вишня, норка, лиса.

15) Антономасия – употребление имени собственного в значении нарицательного. Мы все глядим в наполеоны; меценат, папарацци, Рентген, Ом, Ампер, Кулон.

Товарные знаки, ставшие именами нарицательными (ping-pong – пинг-понг; thermos – термос; cellophane – целлофан, bikini – бикини, xerox – ксерокс).

Некоторые метонимические переносы приводят к возникновению у слова нового лексического значения: постройка 'строительство' и 'здание', выход 'действие по гл. выходить' и 'место этого действия', стол 'предмет мебели' и 'пища', золото 'металл' и 'изделия из него'. Это собственно лексическая метонимия.

Не всякое метафорическое и метонимическое употребление свидетельствует о появлении у слова нового значения. Модели переносов по смежности регулярны, встречаются не в отдельных словах, а в больших классах слов. Поэтому в словарь они не попадают, считаются речевыми.

Во многих случаях можно говорить лишь об употреблении слова в особом, не свойственном ему значении. Так, синтаксически связанная метонимия возникает при сокращении словосочетания или предложения: любить произведения Моцарталюбить Моцарта; боль в голове прошла –голова прошла; после питья кофе пошли гулять — после кофе пошли гулять. Это Эллипсис (речевой прием):

Ситуативно обусловленная метонимия возникает по отношению к конкретным предметам, особенности которых, проявляющиеся в метонимии, известны: Контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку (Ч.; в рассказе идет речь о контрабасисте и флейтисте). Весь берег смеялся. В семье пять ртов.

Синестезия

Перенос значения по нескольким основаниям (наблюдается в речи, при создании фигур речи).

Зеленый шум -1. шум зеленых деревьев (метонимия), 2. шум молодой листвы (метафора).

Энантиосемия

Наличие противоположных значений в структуре многозначного слова (внутрисловная антонимия).

Одолжить - 1. брать взаймы.

  1. давать взаймы.

Слепой - 1. лишенный зрения

  1. не дающий возможности видеть (слепой шрифт).

Противопоставленность значений выражена в разной степени (зависит от того, главные или периферические семы противопоставляются).

Энантиосемия как процесс появления новых значений значительно активизировалась в современном русском языке:

1) актантная энантиосемия: отказник - тот, кто отказывается + от кого отказываются (аналогично: тюремщик, колясочник, смертник (добровольно желающий себя уничтожить))

2) коннотативная энантиосемия: мило! В значении недовольства), монстр (шоубизнеса).

Изменение семантической структуры слова

Значения появляются и исчезают, поэтому соотношение между ЛСВ многозначного слова постоянно меняются.

Живот – 1. жизнь (Не на живот, а на смерть).

2. часть тела (вместилище жизни). – метонимический перенос.

Современное представление: метонимическая связь не ощущается., первое значение утрачено, второе стало основным.

Жажда - 1. потребность пить.

2. сильное желание.

Этимологически наоборот (этимологическая связь со словом жадный). Современное представление: метонимическая связь не ощущается, первое значение утрачено, второе стало основным.

Современные примеры:

Элитный 1) отборные экземпляры растений и животных (элитные сорта, элитные породы)

  1. изысканный дорогой, высшего разряда (элитное жилье, выставка, школа, ресторан, проститутка, гроб).

Хит 1) популярное музыкальное произведение

2)все, заслуживающее внимания, популярное (Масяня - хит

нескольких сезонов, продуктовые хиты, его личная жизнь -

стопроцентный хит).

Озвучить: 1) фильм

  1. сообщить (озвучить решение собрания)

Переговорить: 1) кого-либо

2) обсудить.

Отрыв от прежнего денотата: пакет, балык, брынза, красная рыба.

Типы ЛЗ

ВВВ Типы ЛЗ слова (Хрестоматия. Стр. 99 - 105) ЛЗ имеет собственные свойства.