Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3714512_KULTURA_FAHOVO_MOVI_ZHURNALSTA.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
08.12.2018
Размер:
2.15 Mб
Скачать

М. ЯЦИМІРСЬКА

Аеродром — летовище

Донедавна, коли йшлося про ділянку з комплексом споруд обладнання, призначену для зльоту, посадки, розміщення оослуговування літаків та інших літальних апаратів, М

76

КУЛЬТУРА ФАХОВОЇ МОВИ ЖУРНАЛІСТА

Для з'ясування цієї проблеми не зайвим буде врахувати, яки} саме зміст вкладають у ці поняття фахівці. "Словник терміні; ринкової економіки'" (К., 1996) зазначає, що позика — це ""передачу грошей або матеріальних цінностей угодою юридичній або фізичнії особі на умовах повернення з виплатою винагороди за позику чи без неї", тоді як позичка — "договір, в силу якого одна сторону (позикодавець) передає позичальнику у власність гроші або речі, { позичальник зобов'язується повернути таку ж суму чи кількість речей такого самого роду і якості".

Таке фахове пояснення розставляє остаточні значеннєві

акценти. І тепер розуміємо, що на позначення форми залучення

коштів до державного бюджету слід вживати терміносполучення

державна позика. А слово позичка у його складі було б недоречне;

Пік само, як і в словосполученні консолідована позика. Натомість

позичка має своє широке коло сполучуваності, як-от: безповоротна,-

грошова, довгострокова (довготермінова;, короткострокова^

насіннєва, пільгова, поворотна. Також часто вживаними є висловці

позичка під будування: позичка під заставу та ін. |

Характерно, що прикметникові похідні теж позиковий тії

позичковий теж не є взаємозамінними, тому й утворюють специфічну

терміносполучення: позикова операція, позиковий лист, позиковії

зобов'язання. Але: позичковий капітал. |

Отже, сьогодні у активному мовному фонді маємо обидва!

слова — і позика, і позичка. Слід лише зважувати, у яких випадк

правильно їх уживати.

Завдання 39. Уважно опрацюйте матеріали зі збірника "Культур слова" Інституту української мови НАН України. Складіть речення поясненими словами та словосполученнями.

беззастережно послуговувалися і в усній, і в писемній мові словом аеродром. Ця назва іншомовного походження: від гр. аег— повітря та dromos — місце для бігу (Словник іншомовних слів. — К., 2000). З плином часу це слово, як і подібні — аерофлот, аеростат, аеродинаміка, аероплан, аеронавігація, аеронавт, — увійшло в іексичну систему української мови, функціонуючи в усіх її стилях: •'На аеродромі гостей зустрічали представники уряду" (з газ.); "Ми постановили, що тобі треба поїхати, по обіді будеш у найближчому від табору аеродромі' (В. Винниченко); "Унизу прощально мигнули вогні аеродрому" (з журн.).

З кінця 80-х років XX століття багато хто з письменників та журналістів узялися послідовно використовувати назву летовище. І хоч Словник української мови в 11-ти томах лексему летовище не фіксує, вона стала доволі популярною, навіть модною, її часто вживають представники української інтелектуальної еліти — політологи, літератори, критики та ін.

Із прихильниками посиленого впровадження в активний мовний обіг слова летовище можна погодитися в тому, що ця назва (порівняно з аеродромом) семантично прозора. На підтвердження "мовної життєздатності" слова летовище наводять низку утворених за цією ж словотвірною моделлю давніх українських назв місця за виконуваними на ньому діями: торжище, гульбище, стрільбище. пасовище. У мовних порадах Святослава Караванського. точніше в Його лексикографічних працях, лексема летовище зафіксована або Ш синонім до аеродром (Практичний словник синонімів української і^рви. — К., 1993), або як український відповідник до російських ,:ЩВ. аэродром, аэропорт (Російсько-український словник складної

«^Йсксики. — К., 1998). При цьому, як свідчить ремарка г., автор

іфважає її "словом галицького варіянту".

іШЩч п інших сучасних словникових виданнях нормативність цієї ||*.$|іиниш відбита стриманіше: її або поки що не вволять до реестру,

|Щ|0Ж уводять досить обережно, обмежуючи сферу територіального

§|||§|?Тшпстичного вживання. Скажімо. Великий тлумачний словник йсної української мови (Київ і Ірпінь, 2001) маркує летовише як ||ему західноукраїнську.

М. ЯЦИМІРСЬКА _.

Не зупиняючись докладно на історії входження цього слова до лексичного складу української літературної мови, зазначмо, шо за сучасною нормою іменники аеродром та. летовище хоч і збігаються за значенням, однак помітно відрізняються стилістичним забарвленням Назва аеродром—це термін, стилістично нейтральне слово. Натомість лето вище зберігає виразну експресивність, тому уживати його в терміносполученнях не варто. Художній колорит лексичний '"шарм" слова летавшие, гідно поціновують і письменники, використовуючи його, зокрема, в поетичних рядках: "Я на плиті летовища писав Гумовим каблуком, немов для жарту: "Тут спочиває вкрадена любові (Д. Павличко). Отже, можемо з певністю сказати, шо сьогодні обидва слова — і аеродром, і летовище — у лексичній системі української мови співіснують, проте функціонально і стилістично вони займають різні місця, тобто не можуть бути абсолютно взаємозамінними.

БАЖАТИ — ЗИЧИТИ

Проблема вибору одного із названих дієслів постає щоразу, коли'

хочемо з якоїсь нагоди привітати рідних чи друзів, колег, засвідчите*

їм свою прихильність. І замислюємось: як правильніше, краще сказати

чи написати по-українському — бажаю щастя чи зичу щастяї

Допитлива людина, звичайно ж, може звернутися до словників/

довідників з літературного слововживання, також —до мови творів?

художньої літератури чи преси. І що ж — зайвий раз пересвідчимося,!

що обидва слова одним із значень мають "висловлювати побажанн

про здійснення чого-небудь", з яким у художньому, публіцистичном)

розмовному стилях функціонують рівноцінно: "'Всі безмежно люби.'

красуню та бажали їй щастя і долі" (з казки): "За традицією колядникщ

наприкінці бажають господареві та його родині статків та здоров'я^

(з наук.-попул. літ.): 'Тоді мало думали про себе, зичили добра

товаришам і робили його" (Ю. Мушкетик): "Чого сам собі не зичиш

другому не жадай" (прислів'я). Так само стилістично рівноправним)

є ці дієслова у офіційно-діловій мові: "Шановні колеги!.. Бажаємо Ва>

та Вашим рідним добробуту, життєвої сили, наснаги до праці..."і

"Зичимо миру і стабільності у Новому році".

КУЛЬТУРА ФАХОВОЇ МОВИ ЖУРНАЛІСТА

Тоді чому ж побажання зичимо родинної злагоди чи зичимо довгих років життя у деяких мовців викликає застереження9 Мабуть, причиною є звукова подібність дієслів-омонімів зичити — "бажати" та зичити — "давати у тимчасове користування, у борг". Та й справді, із другим значенням побажання зичимо здоров 'я, зичішо гараздів мали б зовсім інше стилістичне і морально-етичне звучання.

Взагалі дієслово зичити (чого-небудь) — "висловлювати побажання чого-небудь" — віддавна відоме як синонім до бажати. Авторитетним підтвердженням цьому є, зокрема, Словник української мови Б. Грінченка, де зазначено: "Зичити — бажати. Нехай ті плачуть, що нам зле зичуть (Номис); Старий Гуня доброго тобі здоров'я зичить (Crop.)"- У Словнику Б. Грінченка наведено цілий ряд спільнокоренезих із зичити слів — різних частин мови:

"Зичливець. -вця. м. Доброжелатель.

Зичливий, -а, -є. Доброжелательный. Доле ж моя нещаслива, чом ти мені не зичлива...

Зичливість, -вости. ж. Доброжелательность.

Зичливо, нар. Доброжелательно."

Ці колоритні, із виразним позитивним лексичним та емоційним значенням слова стали окрасою мовостилів багатьох українських письменників: "Моя душа переповнюється вдячністю до зичливої долі" (В. Дрозд); "Невдовзі від апарата, що зичливо загудів пропелером, зроблено кілька помахів" (В. Підмогильний); "Його [Р. Ролана] твори полюбились нам, увійшли в наш дім як добрі й незмінно зичливі друзі" (Н. Рибак).

Приємно, що з плином часу не розгубили українці ні доброзичливості, ні слів, пов'язаних із цією характерною національною вдачею. Отже, обидва вислови — і бажаю успіхів, і зичу успіхів — можемо вживати без застережень.

БАРЕЛЬ—БАРИЛЬ

Слова іншомовного походження барель та пароль дуже схожі За фонетичною формою і частково — за лексичним значенням, але усе-таки не взаємозамінні. Отож, щоб правильно розуміти та

М. ЯЦИМІРСЬКА

доречно вживати їх, запам'ятаймо таке. Барель (англ. Barrel, букв, "бочка") — застосовувана у деяких країнах (напр., у США та Великобританії) одиниця об'єму і місткості сипких речовин та рідин. Такими одиницями вимірюють, скажімо, кількість проданої на внутрішньому чи світовому ринках нафти.

Слово барінь, за свідченням сучасних словників іншомовних слів, прийшло у нашу мову з іспанської і має два значення: "1. Одиниця об'єму рідин у деяких країнах Латинської Америки; 2. Одиниця маси в Іспанії; 1Б дорівнює 23 кг" (Словник іншомовних слів. — К., 2000).

Як бачимо, значення цих слів як назв одиниць об'єму збігаються лише частково, тому плутати їх не варто, щоб не спотворити зміст почутого чи висловлюваного.

БРАТИ ДО УВАГИ ВЗЯТИ ДО ВІДОМА

Ці два вислови є взаємозамінні, близькі за змістом. Брати (узяти) до уваги означає "зважати/зважити на що-небудь, врахувати щось". При цьому від людини вимагається зосередженість думки, ; зору, слуху щодо якого-небудь об'єкта, спрямованість думки на кого-s , що-небудь. У діловому спілкуванні слово увага вживається у * сполуках типу "Цс заслуговує на увагу", "Цьому питанню варто : приділити особливу увагу". Звертаючись до аудиторії, кажуть: "Прошу уваги", "Прошу Вашої, уваги, шановні колеги". ':■■

У сучасній літературній мові поширеним став вислів із ! прийменником до уваги, напр.: " — Так, я певен, їх [міркування] ; обов'язково візьмуть до уваги при складанні нових настановлень" •" (О. Гончар). ;'

Вислів взяти до відома означає "усвідомлювати ту чи іншу*»: зорову чи слухову інформацію", а отже, вказує на вищий ступінь реакції людини на навколишні об'єкти дійсності. Його синонімом є згаданий вислів орати до уваги.

КУЛЬТУРА ФАХОВОЇ МОВИ ЖУРНАЛІСТА ВІДГУК ВІДЗИВ

Ще в сьомому випуску щопіврічника "Культура слова" (1973), що тоді називався "Рідне слово", Д. Гринчишин писав про особливості керування цих іменників: вони можуть поєднуватися із прийменниками на та про: відзив І. Франка про Марііа Вовчка, відгук про автореферат тощо. Словосполучення з прийменником на (відгук на автореферат) кваліфікується як розмовна форма, що з'явилася під впливом вислову рецензія на дисертацію.

Варто наголосити не граматичну подібність слів, а те, що слово відгук відсуває свій відповідник на друге місце. У Словнику синонімів української мови (К., 1999) читаємо: "відгук (критична стаття, зумовлена появою якоїсь книжки, виступом громадського діяча тощо), відзив, рецензія". У такому випадку варто вживати прийменник про: відгук про дисертацію, відгук про книжку та ін.

У слові відгук це значення не основне, але посідає окреме місце в лексикографічному джерелі. А от у слова відзив воно є відтінком одного із його лексичних значень. Та й рекомендувалося на першому місці, оскільки воно співзвучне із російським отзыв.

Тому, думаємо, недоречно у документації Вищої атестаційної комісії України рекомендувати слово відзив, пор.: "Проект відзиву обговорюється на засіданні вченої ради провідної установи або на засіданні її наукового підрозділу. Цей факт обов'язково зазначається у відзиві" (Бюлетень ВАК України. — 2000. — № 2).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]