Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культ коммун.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
07.12.2018
Размер:
154.62 Кб
Скачать

Социально-психологические аспекты межкультурных взаимодействий.

1.Межкультурная коммуникация как основа культурных взаимодействий.

2.Этноцентризм как основная проблема межкультурной коммуникации.

3. Аккультурация и проблемы освоения чужих культур.

4. Идеальный аспект аккультурации. Мультикультурализм.

Основные понятия: межкультурная коммуникация, культурная дистанция, языковая картина мира, этноцентризм, стереотипы, предрассудки, ксенофобия, национализм, шовинизм, сепарация, сегрегация, аккультурация, ассимиляция, маргинализация, культурный шок, психологическая и социокультурная адаптация, эмпатия, мультикультурализм.

Литература

Основная.

  1. Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.

  2. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. — Саратов, 1988.

  3. Ларченко С Г., Еремин С.Н. Межкультурное взаимодействие в историчес­ком процессе. — Новосибирск, 1991.

  4. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. — М., 1999.

Дополнительная.

  1. Андреев А. Л. «Мы» и «Они»: отношение россиян к другим странам мира// Обновление России: трудный поиск решений. — М., 1996.

  2. Галочкина Е.А. «Пусть меня научат...» Межкультурная коммуникация в учеб­ной аудитории// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5. — М., 1998.

  3. Гачев В.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. — М., 1997.

  4. Муравлёва Н.В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. — М., 1999.

  5. Сергеев A.M. Коммуникации в культуре. — Петрозаводск, 1996.

1.Межкультурная коммуникация как основа культурных взаимодействий.

Социально-психологические механизмы культуры связаны с внутренними поведенческими установками людей в процессе взаимодействиями между группами, взаимодействиями человека и общества. Исходя из этого нам важным представляется рассмотрение социально-психологических аспектов культурных взаимодействий.

Прежде всего это межкультурная коммуникация. Это совокупность разнообразных форм отноше­ний и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Существуют различные формы межкультурной коммуникации. 1.Опосредованная, при помощи письменных рукописных или печатных документов (письма, рукописи, книги, надписи), либо знакомство с иконографическим материалом чужой культуры (рисунки, фотографии, кино и телесъемки). 2. Путем знакомства (изучения) с предметами, изготовленными либо используемыми в жизненном процессе этнонациональной группы. Знакомство осуществляется как на месте проживания группы, так и в других местах с предметами, оказавшимися там в результате перемещения (музей). 3.Путем непосредственных встреч лицом к лицу индивидов, относящихся к разным этнонациональным группам. В современной научной и учебной литературе термин «межкультурная коммуникация» чаще всего применяется к ситуации, когда лицо, принадлежащее к одной этнонациональной группе, входит в личный контакт с лицом другой группы в результате перемещения одного из контактирующих.

Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультур­ной коммуникации является неосознанность культурных разли­чий ее участниками. Дело в том, что большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма. Им кажет­ся, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкива­ясь с представителями других культур, обнаруживая, что привыч­ные модели поведения перестают работать, обычный человек на­чинает задумываться о причинах своей неудачи.

Чтобы определить, насколько трудно будет происходить кон­такт одной культуры с другой, в культурной антропологии было введено понятие культурной дистанции — степени близости или несовместимости культур друг с другом. Сравнительные наблюдения привели ученых к выводу, что представителям близких куль­тур, культурная дистанция между которыми меньше, легче адап­тироваться к чужой культуре. Например, евреи — выходцы из бывшего СССР чувствуют себя комфортнее в Германии, чем в Израиле, потому что привыкли к европейским культурным стандартам, а СССР в большей степени близок к Европе, чем Израиль, в котором активно возрождались специфические древнееврейские традиции.

Величина культурной дистанции зависит от степени соответствия всех культурных элементов: ценности, нормы, социальные отношения, природное и искусственно созданное вещественное окружение. В связи с этим кочевнику-бедуину из Ливии часто трудно понять коренного жителя американского мегаполиса, даже если между ними нет языкового барьера. Такую же ситуацию описывает русская пословица: «Что для русского хорошо – немцу смерть». Однако и в самом характере коммуникации существуют моменты, увеличивающие культурную дистанцию. Прежде всего это языковая картина мира, связанное с приданием словам особого смысла, выходящего за рамки стандартного лексического значения. Чаще всего это проявляется в сочетаемости слов. Примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли о колдовских глазах. Но то же самое словосочетание по-английски (green eyes) напоминает о зависти и ревности, которые были на­званы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудо­вищем». Если в России встретить черную кошку — к несчастью, то в Англии — к удаче.

Соотно­шение вербальных и невербальных элементов общения в разных культурах разное. Есть культуры, где мало выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, нужно хорошо представлять себе, в какой ситуации оно произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Но есть культуры, где для понимания достаточно одних словесных высказываний. Другими словами, существуют культу­ры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых зна­чение контекста невелико, то есть существуют высоко- и низкоконтекстуальные культуры. В качестве высококонтекстуальной культуры можно привести китайскую культуру и письменный китайский язык. Чтобы хорошо знать китайский язык, необходимо знать подтекст, выдающихся личностей и китайскую историю. Также нужно знать систему произношения, в которой есть четыре тона, причем изменение тона означает изменение значения. На Западе речь воспринимается независимо от контекста разговора, и поэтому ее можно рассматривать отдельно, вне социального контекста. Это не означает, что на Западе совсем не придается значения не­вербальным средствам и другим контекстуальным элементам, но подчеркивается, что говорящего вполне можно узнать по его инди­видуальному речевому способу воздействия на собеседника (за исключением, разве только итальянцев, придающих большое внимание жестикуляции). Также важную роль играет стиль коммуникации. Использование вычурного, витиеватого, иносказательного стиля характерно для многих ближ­невосточных культур. На Западе преобладает сжатый и конкретный стиль.

В ситуации обычного межличностного общения риск непонима­ния существует всегда, но его вероятность и степень проявления сни­жаются из-за принадлежности участников коммуникации к одной культуре. У них общие нормы и ценности, единые правила поведе­ния, они хорошо представляют себе контекст коммуникации. При межкультурном общении вероятность непонимания на­много возрастает, так как принадлежность коммуникантов к раз­ным культурам часто нарушает их ожидания. Это вызывает нега­тивные эмоции по отношению к партнеру-коммуниканту и всей культуре, которую тот представляет, приводит к неудаче весь про­цесс общения. Ведь мы основываем наше толкование полученных сигналов на нашем жизненном опыте и культуре. Именно поэто­му чужое поведение, основанное на ином опыте и культуре, мо­жет быть истолковано нами неверно. В этом случае у нас возника­ет тревога, неуверенность из-за неспособности предугадать даль­нейший ход процесса коммуникации и его результаты. Состояние человека можно охарактеризовать как стресс.

Основная причина стресса – неопределенность. Существуют разные аспекты неопределенности в процессе межкультурной коммуникации 1.Когнитивная (мировоззренчечко-познавательная) неопределенность — заключается в том, что че­ловек не может точно знать представлений и установок своего партнера (например, стоит ли говорить с немцем о Второй мировой войне и ее итогах). 2.Поведенческая неопределенность — когда человек не может предсказать поведение своего партнера (например, стоит ли пригласить японца в кино или на футбол сразу после знакомства). 3. Эмоциональная неопределенность — психологическое состо­яние, при котором человек будет испытывать беспокойство, что его неправильно поймут, отрицательно оценят, нанесут ущерб его Я (например, стоит ли фривольно шутить среди представителей народов Северного Кавказа).

Если неуверенность и неопределенность будет слишком большой, то люди будут или избегать общения, или заботиться в первую очередь о впечатлении, которое они произ­водят на собеседника, и тогда перестанут думать о самом акте ком­муникации. Но если беспокойства и волнения не будет совсем, то люди также перестают задумываться о процессе общения, совсем не обращая внимания на своего собеседника и теряя стимулы нормаль­ной коммуникации. В этом случае люди, как правило, полагаются на известные им стереотипы и неправильно воспринимают поведе­ние другого человека. Таким образом, основная задача субъектов межкультурной коммуникации – свести эту неопределенность к минимуму.

В связи с этим в западной психологии разрабатывались специальные стратегии преодоления ситуации неуверенности и неопределенности. Основоположником этих теорий является К. Бергер. Суть его концепции состоит в четком формировании превентивного знания: что ждать от общения с другим человеком — вознаграждения или наказания, нормаль­ного или отклоняющегося поведения, а также уметь правильно определить начало и конец акта коммуникации. Обычно выделяют три взаимовязанных стратегии редукции неуверенности. 1.Пассивная, включающая непосредственное наблюдение за другими без вмешательства в про­цесс общения (сравнение, выявление реакций на какие-либо сти­мулы и т.д.). Также она включает и опосредованное получение самых общих знаний о чужой культуре через книги и справочники. Для каждой культуры существуют единственно приемлемые стили общения. Например, в Саудовской Аравии общение проходит при обилии комплиментов, знаков благодарности и внимания. Здесь никто не будет публично критиковать сотрудника по работе, иначе его об­винят в грубости и неуважении. Американцы довольно неформаль­ны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров. Англи­чане обладают некой внутренней сдержанностью, предпочитают вза­имопонимание и контроль при общении с другими. 2.Активная , когда человек задает вопросы другим людям об объекте своего интереса, получая, таким образом, необходимую информа­цию для общения из первых рук у тех, кто уже непосредственно общался с объектом интереса. 3.Интерактивная — непосредственное взаимодействие с парт­нером по коммуникации, в ходе которого задаются вопросы, идут попытки самораскрытия и т.п.

Необходимо также наличие изначальной установки на коммуникацию. Она включает в себя позитивные ожидания при контакте с представителями дру­гих групп, которые устраняют скованность и заражают позитивной энергией партнера. Однако, чтобы избежать чрезмерной развязности, необходимо самонаблюдение и самоконтроль. Если представитель чужой культуры склонен к сдержанности и церемониальности, раскованность контактера может его отпугнуть. Наконец, это терпимое отношение к самой ситуации неопределенности, установка на эффективность общения и адаптацию к

чужой культуре. То есть, раскрываясь перед представителем чужой культуры и навязывая ему свои стандарты, контактер должен дать возможность раскрыться партнеру и уважительно принять его стандарты.