
- •Формирование лексики русского языка
- •1. Общая генетическая характеристика русской лексики
- •2. Исконная лексика. Основные этапы ее формирования
- •3. Иноязычные заимствования. Факторы заимствования
- •Механизмы заимствования
- •Освоение заимствований
- •Классификация заимствованной лексики
- •Заимствования из славянских языков
- •Заимствования из неславянских языков
-
Классификация заимствованной лексики
Классификация заимствованной лексики осуществляется по двум основаниям:
-
по источнику заимствования;
-
по времени заимствования (с точки зрения эпохи и исторических условий)
Первая классификация выглядит следующим образом:
|
|
|
|
Заимствованная лексика |
||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
из конкретных языков |
|
|
интернационализмы |
|
||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
из неславянских языков |
|
из славянских языков |
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
|
из старославянского языка |
|
из других славянских языков |
Заимствования из конкретных языков делятся на два типа:
-
из славянских языков (заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков: украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.);
-
из неславянских языков: заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.); кроме того, многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза.
Неславянские заимствования часто служат базой для формирования так называемой интернациональной лексики (не имеющей прикреплённости к конкретному языку), разновидностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций иноязычных слов. Бурное развитие науки, техники, социально-экономические изменения требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации способствует экономии речевых средств.
По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период или общеславянского языкового единства, или восточнославянского, т. е. древнерусского языка, другие - более поздние (они пополняли уже собственно русскую лексику).
Заимствования из славянских языков
Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы (их не следует смешивать с общеславянскими).
Старославянским называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох..
Современные исследователи отмечают, что «это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственным и представлял своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни – латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии).
Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют еще церковнославянским (или древнецерковноболгарским). В отдельных странах он принимал локальные черты разных славянских языков и в этом виде использовался также в произведениях древней славянской литературы, включая древнерусскую.
На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце X в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее – его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как родственные.
Из старославянского языка в русский пришли, например,
церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.;
многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы:
-
одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.);
-
другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем исконно русские слова, синонимичные им, отличаются по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок).
-
выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).
Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.
К основным звуковым признакам относятся:
1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-,-ле- на месте русских -оро-, -оло, -ере-, -еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен, шлем (ср. русские ворота, золото, очередь, устар. полон и полонить, шелом и ошеломить);
2) сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (ср.: ровно, лодка);
3) в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского. dj): хождение (хожу), вождение (вожу);
4) согласный [ш’] на месте русского [ч’] (из общеславянского tj): освещение (свеча);
5) звук [’э] под ударением перед твердыми согласными на месте русского [’о]: небо (нёбо), перст (напёрсток);
6) звук [’э] в начале слова на месте русского [о]: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).
Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:
1) некоторые приставки на -з: воз- (воздать, возвратить), из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред- (преднамеренный);
2) суффиксы -стви(е) (бедствие, сочувствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь, жизнь), -тв(а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-,-ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий);
3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертве-, едино- и др. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Они сохранили свое отвлеченное значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости; ср.: брег – берег, влачить – волочить, длани – ладони, врата – ворота, храм – хоромы и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т. е. по происхождению.
Если сравнить их с русскими вариантами, то можно, вслед за Г. О. Винокуром, выделить три группы слов:
а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо – болого, влага – волога;
б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин – горожанин, главный – головной, прах – порох, предать – передать, преступить – переступить;
в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты: глас – голос, влас – волос, врата – ворота, злато – золото, млад – молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправданно. Эти слова являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению. Они сохранили «свою стилистическую обособленность».
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть названия
жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва - нитки, байка – ткань, бекеша, замша, кофта, карета, козлы);
чинов, родов войск (полковник; устар. вахмистр, рекрут, гусар);
действий (малевать, рисовать, тасовать, клянчить);
животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок – растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др.
Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и т. д.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.