Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции ТП.doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
954.37 Кб
Скачать

I.Введение

1. Предмет и задачи теории перевода

2. Перевод и адаптивное транскодирование

3. Определения понятия перевод

1. Перевод – очень древний вид деятельности (толмачи). Распространение переводов открыло людям доступ к культурным ценностям других народов, обусловило взаимовлияние и взаимообогащение литератур и культур: Гомер, Шекспир, Гете, Пушкин, Мицкевич и др. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, в действительности в процессе перевода сталкиваются различные культуры, ментальности, традиции и ценности ( старый новый год, авось, борщ). Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, и др,, в науке о переводе выделяют соответственно культурологические, когнитивные, психологические и др. аспекты.

Теория перевода изучает различные стороны переводческой деятельности: психологию перевода (что происходит в мозгу переводчика), историю и лингвистику перевода, прагматику, теорию машинного перевода и пр. Теоретичес-кое переводоведение включает общую, частную и специальные теории перевода. Общая ТП изучает общие закономерности перевода независимо от особенностей языков и видов перевода, ее задача – исследовать то, что лежит в основе всех многообразных фактов перевода. Частные теории перевода изучают проблемы перевода с одного языка на другой, т.е. конкретной пары языков. Специальная теория перевода занимается особенностями перевода разных типов и жинров и в разных условиях: устный \ письменный, последовательный \ синхронный, художественный / технический и т.д.

Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографию – создание специальных словарей, организацию подготовки будущих переводчиков, разработку программ и методик машинного перевода, создание банка данных и т.д.

П. Одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Межъязыковая коммуникация часто осуществляется при участии посредника (переводчика или компьютерной программы), который способен воспринимать информацию на одном языке и воспроизводить ее средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами. Перевод – главный из них, адаптивное транскодирование - это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода. Его разновидности: 1. сокращенный перевод, когда отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным причинам опускаются (1001 ночь, Путешествия Гулливера); 2. пересказ – передача общего содержания оригинала (Приключения Пиноккио – Буратино), 3.вольный перевод – пересказ содержания оригинала без соблюдения его формы (басни Крылова). К адаптивному транскодированию относится также составление рефератов, аннотаций, резюме и др,, связанных с отбором и перегруппировкой сведений оригинала.

Перевод отличается от них особой функцией – быть полноправной заменой оригинала. Перевод используется так, будто он и есть оригинал: его цитируют, оценивают содержание и даже язык и стиль оригинала. Перевод отождествляется с оригиналом функционально, структурно и содержательно. Он как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, а имя переводчика часто неизвестно. Рецепторы считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала и его структуру не только в целом, но и в частностях – количество глав, разделов, порядок их следования.

Перевод – это акт межкультурной коммуникации, различие культур может влиять на способ и результаты перевода (Деловое письмо – Dear Sir – дорогой сэр! Глубокоуважаемый г-н Джонс! – Deeply respected Mr Jones).

Ш. Коммуникативная равноценность Оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов, т.е. зависит от правил функционирования ИЯ и ПЯ, поэтому перевод в большей степени, чем адаптивное транскодирование, зависит от лингвистических факторов.

Огромную роль в разработке основ лингвистической теории перевода сыграли советские ученые: Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, В.Г. Гак, Л.С.Барзударов, А.Д.Швейцер и др. Им принадлежит инициатива создания общей теории перевода и разработка многих ее положений.

Важное место в теории перевода занимает определение самого понятия. Многие авторы вплоть до второй половины века рассматривали перевод лишь в литературном плане, считали его искусством, не подлежащим анализу. Это мешало выявить общелингвистические закономерности перевода. Другие неоправданно расширяют понятие перевод, подводя под него любые виды языкового посредничества. По мнению третьих, понятие перевод уже, он – лишь один из видов языкового посредничества. Рассмотрим некоторые определения понятия перевод и их эволюцию:

О.С.Ахманова Перевод – это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. ( стих.)

Л.С.Бархударов Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении неизменного плана содержания.

И.Р.Гальперин Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

Г.В.Колшанский Перевод как один из видов коммуникативной деятельности ориентируется на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового и культурного плана.

В.Н.Комиссаров Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

П. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1. Изменения в переводческой деятельности в 20 веке

2. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения

3. Системы автоматизации перевода

I.Начиная со второй половины ХХ века произошли значительные изменения, которые сказались и на характере переводческой деятельности, и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. После Второй мировой войны резко возрос объем переводов, появились новые виды перевода – синхронный, машинный, дублирование фильмов, радио и телепередач. На первый план выдвинулся информативный перевод. Это, в свою очередь, означало существенные изменения в требованиях, которые предъявлялись к переводчику, и в условиях его работы.

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Искажения в переводе художественной литературы влияли на восприятие литературных достоинств произведения, а искажения в переводе технической, коммерческой, дипломатической документации могли иметь серьезные последствия – политические конфликты, аварии, убытки. Свободный перевод в таких областях недопустим, задача переводчика усложняется: он должен как можно точнее передать все детали содержания оригинала и избежать буквализма, мешающего восприятию оригинала. Ср.: Совет Безопасности ООН принял резолюцию, осуждающую агрессию Израиля и потребовал вывода израильских войск from the occupied Arab territories. До сих пор спорят о значении артикля и обоснованности русского перевода – со всех арабских территорий.

2. Вырос объем специальных текстов, перевод которых требует от переводчика знаний в соответствующей области. Идея передать технические переводы специалистам заманчива, ее неоднократно пытались осуществить в разных странах, но есть ряд трудностей: 1. трудно найти квалифицированного специалиста, который одинаково хорошо владеет иностранным и родным языком и может делать переводы, особенно на иностранный язык.2. Хорошо владея материалом, такой переводчик часто отступает от оригинала, переводит не то, что есть, а то, что должно быть. (Эксперимент – переводчикам и спецам дали один и тот же текст, где были факты, противоречащие известным законам физики: белый цвет поглощает больше тепла. Переводчики справились, спецы исправили ошибку, либо оказались в тупике).

3. Большое тематическое разнообразие текстов, с которыми переводчику приходится иметь дело: судостроительный завод – техническая и технологическая документация, контракты, рекламные материалы, коммерческие и др. документы. Эти тексты стилистически неоднородны, наряду с терминами в некоторых могут оказаться яркие и образные стилистические приемы ( метафоры, аллюзии, эпитеты), тексты могут быть написаны малограмотно и неясно. Большие трудности создает использование в тексте вариантных и диалектных форм, индивидуальных искажений (при УП). Автор оригинала часто плохо владеет языком (на международных конференциях), под влиянием родного языка допускает ошибки, ведущие к нарушению смысла.

4. Значительное число т.называемых канонических текстов. Переводы многих документов получают официальный статус, выступают в роли единственного общепризнанного представителя оригинала. Такой документ не переводится заново, даже если принятый перевод не вполне удовлетворяет переводчика. Это переводы Устава ООН, резолюций, дипломатических нот, деклараций и др. Приходится тратить много сил и времени на поиск официального перевода, чтобы взять из него нужную формулировку. Цитаты в тексте также вызывают трудности. Нужно попытаться найти цитату в оригинале, иначе обратный перевод может дать печальный результат. Чуковский - в немецкой книге по экономике приведен обратный перевод из «Полтавы» Пушкина: Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и очень много конских морд, мехов, атласа первый сорт его потребностям служили.

II. Переводческая практика значительно опередила теорию. Попытки осмыслить деятельность переводчиков предпринимались прежде всего ими самими еще в античном мире. В 16 в. французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле сформулировал 5 основных принципов перевода, которые актуальны и сейчас:

  1. Переводчик должен в совершенстве владеть языком Оригинала и перевода;

  2. В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора;

  3. избегать тенденции переводить слово в слово;

  4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

  5. правильно выбирая и располагая слова, передать общее впечатление , производимое оригиналом.

Однако попытки научно осмыслить процесс перевода вызывали резкие возражения прежде всего самих переводчиков, которые видели в них стремление ограничить свободу творчества (поверить алгеброй гармонию). Они утверждали, что перевод – это искусство, которое не поддается научному анализу.

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине ХХ в., когда лингвисты стали изучать перевод не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, когда единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от единиц языка оригинала. Они занялись не формулированием правил перевода, а изучением соотношения языковых и речевых единиц ИЯ и ПЯ. Таком образом, теория перевода имеет дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем выработать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Ко второй половине ХХ в. лингвистика достигла значительных результатов в изучении формальной структуры языка и 1. расширила область своих исследований ( связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации. Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика и др. В распоряжении языковедов появились данные о том, как происходит обмен информацией в конкретном акте речи.

2. Переводы многое дали самой лингвистике, выявляя сходство и различие в употреблении единиц и структур пар языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций.

3. Стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать системы машинного перевода. Пока их результаты не вполне удовлетворительны. Не удается создать программу, которая позволяла бы машине так же успешно преодолевать трудности, как это делает человек. При этом выяснилось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод.

Ш. В настоящее время существует 3 типа систем полной и частичной автоматизации перевода: компьютерные словари; 2. системы машинного перевода; 3. вспомогательные системы.

Электронные словари уже завоевали популярность. Они компактны, благодаря системам поиска в них можно легко найти примеры конкретного словоупотребления. Один диск заменяет несколько отраслевых словарей. Они достаточно регулярно обновляются в Интернете, только в них часто можно найти перевод новых слов. Самый известный словарь – Лингво, а также Мультилекс, Контекст.

Система МП теперь уже является частью рабочего места переводчика. Она позволяет быстро получить приблизительный перевод, обеспечивающий общее представление о тексте. Для МП подходят не все тексты. Наиболее успешно поддаются машинному переводу тексты с жесткими ограничениями в синтаксисе и лексике, например, контракты. Однако машина не разграничивает отдельные значения слов и словоформ, что ведет к грубым ошибкам.

Orderd by the US Navy, USS Salem was laid down on July 1945 at the Quincy Yard and launched on 25 March 1947. She was commissioned at Boston Navy Yard - Заказанный ВМС США, военный корабль США Салем был установлен\заложен 4.07.45 в Ярде Куинси \верфи и начат \спущен на воду 25.03 1947. Она бала уполномочена \принят в строй действующих в Бостонском морском ярде.

МП требует нескольких этапов работы: предредактирование и постредактирование. На уровне предредактирования проводится предварительная разметка текста: определение границ абзацев, предложений, глав, границ заголовков, таблиц, формул, которые помечаются особыми знаками. Необходимо упростить структуру и уменьшить длину самых сложных фрагментов текста, выявить антецеденты местоимений. Нужно обратить внимание на употребление имен собственных, которые могут быть переданы неправильно, устранить окказиональные аббревиатуры, заменив их полными наименованиями, привести к общему виду конструкции и сложные слова (написание слитное, раздельное, с дефисом) и др. После МП необходим этап постредактирования, приведение перевода в соответствие с нормами ПЯ.

Translation memory – система полуавтоматического перевода. Она не переводит текст, но запоминает переводческие решения ( выбор эквивалентов) и автоматически предлагает их переводчику в сходных ситуациях.