Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Федеральное агентство по науке и образованию Р2....doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
19.11.2018
Размер:
1.14 Mб
Скачать

20. Исправьте лексические ошибки, возникшие в результате смешения паронимов.

1.В только что отстроенное общежитие заселилось более ста человек.

2.Грипп очень заразителен, поэтому его нельзя переносить на ногах.

3. Самолёты значительно укоротили путь от Камчатки до Якутска.

4.Необходимо привить ребёнку правила личной гигиены при обращении с животными

5. Насекомые обладают хорошо развитым обаянием.

6. Он понял, что стал косным виновником гибели товарища.

7. Проводится очень объёмистая работа по сбору межотраслевой информации.

8. Перед нами целая галантерея образов.

9. Маска плотно укрывает лицо вратаря.

10. Изучая личность актёра, гримёр первый проникает в его душевный мир.

.3.5 Тропы и фигуры речи

В русском языке немного слов, которые имеют только одно значение. Обычно это термины: катет, медь, суффикс, целлюлоза.

Имеют одно значение некоторые слова, называющие конкретный предмет: табуретка, карандаш, тумбочка, телевизор. Большинство же слов обладают не одним значением:

Иду домой; Идёт интересная передача; Часы идут вперёд; Автобус туда не идёт; Эта шляпка тебе очень идёт.

Одно из значений многозначного слова является прямым — это самое простое, не зависящее от контекста и самое употребительное значение. Все остальные значения называются переносными, и они целиком определяются контекстом;

Связь между предметами (явлениями), которая обуславливает возможность появления второго, переносного, значения, может быть разной. Выделяется несколько принципиально отличающихся принципов переноса.

Тропы

Тропы - обороты речи, в которых слово или словосочетание употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности (образности).

Эпитет — художественное, образное определение, цель которого не столько дать информацию, сколько создать образ, передать отношение автора: А ты всё та ж, моя страна, в красе заплаканной и древней; Сухие пустыни позора, моря неизливные слёз.

Метафора — это образование переносного значения слова, в основе которого лежит СХОДСТВО.

По существу, метафора — это свёрнутое сравнение, которое всегда можно «развернуть» в настоящий сравнительный оборот, присоединяемый соответствующими союзами. Сходство между предметами (явлениями), на основании которого становится ВОЗМОЖНЫМ именем одного предмета называть другой, может быть разным. Чаще всего это сходство:

- по форме: луковки церквей, лента дороги, пузатый самовар;

- по расположению: голова и хвост поезда, цепь озёр, подошва горы;

- по цвету: золото волос, коралловые губы, шоколадный загар;

- по размеру, количеству: океан слёз, выпить каплю вина, гора книг;

- по характеру звучания: дождь барабанит, визг пилы, стоны сосны, вой ветра, шепот листьев, заржал в ответ на шутку;

- по степени ценности: жемчужина поэзии, золотой работник, соль статьи;

- по производимому впечатлению: тёплый приём, ледяной взгляд, кислая мина, сладкие речи.

Метонимия — перенос названия по СМЕЖНОСТИ. В отличие от метафорического перенос, который обязательно предполагает сходство предметов, явлений, свойств, действий, при метонимии никакого сходства нет, но предметы находятся в некоторой логической связи друг с другом.

Могут переноситься:

— название помещения, территории на людей, живущих, работающих там:

Вся школа пришла на стадион поболеть за свою команду;

Москва готова снова голосовать за своего мэра;

  • название сосуда, ёмкости на его содержимое:

Съел две тарелки, попросил третью; Выпейте ещё чашечку!

  • название вещества на изделие из него:

выставка старинного фарфора, полотна Левитана, дама вся в мехах;

  • имя автора, создателя на его творения:

пользуемся при работе Ушаковым, люблю Чехова, выставка Левитана;

  • название географического пункта, местности на то, что там производится:

Она коллекционирует гжель; Запретили продажу боржоми.

Синекдоха — такой перенос, когда для наименования целого используется его частный признак, наиболее характерный или прежде всего бросившийся в глаза:

Это моя очередь, за мной стояла красная куртка, а передо мной вот этот белый берет. Синекдохой в некоторых учебниках называют также употребление единственного числа в значении множественного и, наоборот, множественного в значении единственного:

И слышно было до рассвета, как ликовал француз;

Мы все глядим в Наполеоны.

Олицетворение — такое изображение неодушевлённых или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ — даром речи, способностью мыслить и чувствовать:

Но остался влажный след в морщине / Старого утёса. Одиноко / Он стоит,

задумался глубоко, / И тихонько плачет он в пустыне.

Аллегория — выражение отвлечённого понятия или идеи при помощи конкретного образа, помещённого в определённый сюжет, ситуацию. Своё классическое выражение аллегория находит в басне, где действуют животные или предметы, но бичуются человеческие пороки, недостатки. Может быть аллегоричным и афоризм: Если на клетке слона прочтёшь подпись «буйвол», не верь глазам своим.

Сравнение — открытое сопоставление двух предметов, явлений. Чаще всего это хорошо известный нам сравнительный оборот, но могут быть и конструкции, присоединяемые словами похожий, подобный, напоминающий:

Когда б вы знали, из какого сора

Растут стихи, не ведая стыда,

Как жёлтый одуванчик у забора,

Как лопухи и лебеда.

Перифраз (парафраза) — замена однословного наименования явления, лица, предмета, реалии указанием на его характерные признаки, черты:

Петербург петровская столица, город Петра, город на Неве, северная столица, вторая российская столица, северная Венеция.

Ирония — употребление в целях насмешки слова или выражения, которое в данном контексте должно пониматься в смысле, обратном буквальному. Обычно приводимый пример иронии — Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (обращение к ослу в одной из басен Крылова).

Оксюморон — соединение слов, называющих взаимоисключающие понятия:

«Горячий снег» (название романа); «Обыкновенное чудо» (название пьесы);

« Живой труп» (название пьесы);

О, как мучительно тобою счастлив я!

Пышное природы увяданье;

убогая роскошь наряда

Гипербола \ литота (преувеличение и преуменьшение) — непомерное преувеличение или преуменьшение чего-либо:

В сто сорок солнц закат пылал; Я живу в двух шагах от метро; У него ни капли таланта.

К литоте относят также определение какого-либо понятия или предмета через отрицание противоположного, или, короче говоря, утверждение через отрицание. Он поступил в институт не без помощи отца; Она далеко не глупа