Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Классификация фразеологических единиц2.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
114.69 Кб
Скачать

Фразеология современного английского языка (4 часа).

Phraseology of the Modern English Language

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 – 381 с.

1. Фразеология как объект изучения.

2. Свободные и несвободные сочетания слов.

3. Классификация фразеологических единиц.

4. Основные способы перевода образной фразеологии.

1. Фразеоло́гия (гр. phrasis — «оборот речи», logos — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы (или фразеологические единицы — ФЕ).

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

2. Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые наряду с от­дельными словами служат средством выражения понятий. Устой­чивые словосочетания представляют собой несвободное сочета­ние слов.

Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значе­ния каждого из слов, составляющих это сочетание. В состав свободного сочетания входят как знаменательные, так и слу­жебные слова, причем знаменательные слова выполняют функцию самостоятельных членов предложения.

Не­свободное сочетание имеет определенную закрепленную форму, а также закрепленное определенное значение; оно обнаруживает большую или меньшую семантическую целостность и традиционность употребления. Устойчивое словосочетание не создастся говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но все устойчивое со­четание в целом образует один член предложения, за исключе­нием пословиц„ которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

I saw a dark horse (Свободное сочетание). – He was a dark horse for me (Несвободное сочетание, фразеологизм).

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных синтаксических сочетаний и абстрагирования от их частного, конкретного значения, и за­крепляются в употреблении и обобщенно-переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое значение и семан­тическую самостоятельность, при этом в сращениях утрачивается мотивировка сочетания, и значение целого уже не выводится из значения отдельных компонентов сочетания. Так, выражение Hobson's choice (букв. выбор Гобсона) отсутствие возмож­ности выбора, безвыходное положение возникло из свободного синтаксического сочетания и в свое время относилось к опреде­ленному лицу и определенному действию (Hobson – имя хозяина почтовой станции, выдававшего лошадей проезжающим только! по своему выбору). При образовании же фразеологических единств) в них также происходит метафорическое переосмысление, но мотивировка их не утрачивается. Так, выражение behind the scenes (букв. за декорациями, за. кулисами) но секрету воз­никло путем метафорического употребления профессионального выражения.

По своей структуре фразео­логические единицы представляют большое разнообразие.

Поскольку фразео­логические единицы представляют большое разнообразие, то возникает проблема их классификации.

3. Традиционным и старейшим принципом, положенным в основу классификации фразеологических единиц и основанный на их содержании может быть назван тематическим (хотя термин и не является универсально принятым). Согласно этому принципу идиомы могут быть классифицированы согласно источнику возникновения. Фразеологические единицы могут быть связаны с определенной сферой человеческой деятельности, с жизнью природы, с природным явлением и т.д. Этот принцип классификации иногда называют «этимологическим». Однако этот термин является не совсем удачным, поскольку мы имеем в виду нечто другое, когда говорим об этимологии слова или словосочетания. Так, например, L.P. Smith указывает на тот факт, что в английском языке особенно много фразеологизмов, связанных с морем и с бытом моряков.

Sink or swim --Была не была!

In deep water – в беде или опасности

In low water – на мели

To be in the same boat with smb. –быть в одной лодке

To sail under false colours --

To weather the storm

Half seas over (sl.) – под мухой.

Экспрессивность и образность фразеологической единицы To weather the storm основана на ее способности вызывать образ борющегося со стихией корабля и человека, преодолевающего трудности.

Animals and insects:

To have a bee in one’s bonnet – быть с причудами, быть одержимым какой-либо идеей;

To take the bull by the horns

Have butterflies in one’s stomach – сердце екает, мутит от страха

To let the cat out of the bag

Barking dogs seldom bite

Do the donkey work - горбатиться

Cook someone’s goose – вырыть себе самому яму

Hold one’s horses

Smell a rat

Однако подобная классификация не учитывает лингвистические характеристики фразеологических единиц.

Семан­тические связи между компонентами фразеологической единицы могут быть различными: слова, входящие в состав такой еди­ницы, могут сохранять свою семантическую самостоятельность в большей или меньшей степени. На этом различии построена классификация фразеологических единиц в русском языке, пред­ложенная акад. В. В. Виноградовым. Эту классификацию можно применить и к фразеологии английского языка, с учетом его национальной специфики. Согласно классификации акад. В. В. Виноградова, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания (collocations) – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, и оно проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений

Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в различных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и остальные, свободные, значения.: to make allowances принять во внимание, to make up one's mind решить, to make friends подружиться.

Meet the needs (удовлетворять требования) – meet the demand – meet the necessities

To attain success – to have success (добиваться успеха)

A collocation is two or more words that often go together. These combinations just sound "right" to native English speakers, who use them all the time. On the other hand, other combinations may be unnatural and just sound "wrong". Look at these examples:

Natural English...

Unnatural English...

the fast train fast food

the quick train quick food

a quick shower a quick meal

a fast shower a fast meal

Sample Collocations

There are several different types of collocation. Collocations can be adjective + adverb, noun + noun, verb + noun and so on. Below you can see seven main types of collocation in sample sentences.

1. adverb + adjective

  • Invading that country was an utterly stupid thing to do.

  • We entered a richly decorated room.

  • Are you fully aware of the implications of your action?

2. adjective + noun

  • The doctor ordered him to take regular exercise.

  • The Titanic sank on its maiden voyage.

  • He was writhing on the ground in excruciating pain.

3. noun + noun

  • Let's give Mr Jones a round of applause взрыв аплодисментов.

  • The ceasefire agreement came into effect at 11am.

  • I'd like to buy two bars of soap please.

4. noun + verb

  • The lion started to roar when it heard the dog barking.

  • Snow was falling as our plane took off.

  • The bomb went off when he started the car engine.

5. verb + noun

  • The prisoner was hanged for committing murder.

  • I always try to do my homework in the morning, after making my bed.

  • He has been asked to give a presentation about his work.

6. verb + expression with preposition

  • We had to return home because we had run out of money.

  • At first her eyes filled with horror, and then she burst into tears.

  • Their behaviour was enough to drive anybody to crime.

7. verb + adverb

  • She placed her keys gently on the table and sat down.

  • Mary whispered softly in John's ear.

  • I vaguely remember that it was growing dark when we left.

Фразеологические единства – Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся конкретно из них, а появляются на базе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (wash one’s dirty linen in public). Мы осознаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством:: to turn over a new leaf букв. пере­вернуть новую страницу = начать новую жизнь; to dance on a tight горе букв. танцевать ни натянутом канате = риско­вать.

Фразеологическое единство может иметь омоним в виде свободного синтаксического сочетания. Так, возьмем предложения: Не played the first fiddle. On играл первую скрипку и He took the bull by the horns. Он взял быка за рога. Они могут быть употреблены в прямом смысле — тогда это свобод­ные синтаксические сочетания, имеющие четыре члена предло­жения; но их можно употребить и в переносном смысле — в этом случае они имеют другое значение: Он занимал первенствующее положение и он действовал решительно—и тогда это фразео­логические единства, каждое из которых состоит из двух членов предложения: подлежащего he в обоих случаях и сказуемого, выраженного фразеологическим единством: played the first fiddle и took the bull by the horns.

Фразеологические сращения, или идиомыфразеологические сращения -- это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов (это устойчивые сло­восочетания, представляющие собой семантически неделимое це­лое; значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения). Семан­тическая самостоятельность слов-компонентов утрачена пол­ностью: to show the white feather (букв. показать белое перо) струсить, to kiss the hare's foot (букв. целовать заячью лапу) опаздывать.

A white elephant – дорогая, но бесполезная вещь

As mad as a hatter (as mad as a hare in March)

В современном языке значение сращения не мотиви­ровано, так как мотивировка его утрачена и вскрывается только путем этимологического анализа.

Фразеологические сращения также называют идиомами - свойственные только данному языку неразложимые и неизменяемые словосочетания, значение которых не зависит от значения составляющих их слов.

Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот.

Лингвисты отмечают, что в современной фразеологии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологическая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки – фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гиперо-ним – идиома - идиомы (этот термин В.В.Виноградов применял в только по отношению к фразеологическим сращениям).

Следующая классификация основана на структуральном принципе классификации ФЕ, т.е. в зависимости от характера ведущего компонента. В традиционном структуральном подходе выделяются следующие группы ФЕ:

1) Глагольные: to be born under the lucky star, feel smb’s pulse, follow smb. like a shadow, get on smb.’s nerves;

2) Субстантивные: dog’s life, castles in Spain, drop in the bucket, eye for an eye, a gentleman’s agreement, love in a cottage, a pain in the neck – головная боль.

3) Адъективные: brand new, safe and sound, (as) pretty as a picture, (as) cool as a cucumber, (as) mad as a hatter/ a hare in March

4) Адвербиальные: between the devil and deep sea, high and low (везде и всюду), from top to bottom (сверху донизу), in the afternoon of life на склоне лет.

5) Междометные: my God!, by Jove! (вот так дела!), For the love of God! (Ради бога!) gracious me! (вот так так!)

Дополнительно: Классификация фразеологических единиц, предложенная проф. Куниным А.В. – последнее достижение в области исследования фразеологических единиц. ФЕ подразделяются на четыре группы в зависимости от их функции в общении, определяющейся их структурно-семантическими характеристиками.

I. Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. К ним относятся:

1) Субстантивные фе

Babes and sucklings (новички, совершенно неопытные люди),

a big gun (шишка),

a bitter pill to swallow (горькая пилюля),

a heart of gold (золотое сердце),

bread and butter,

the lungs of London (лондонские парки),

heaven/hell on earth (рай земной/ад кромешный),

a red-letter day (праздничный день),

the evil eye (дурной взгляд).

Сюда относятся и выражения с предикативной структурой: ships that pass in the night, as the crow flies.

2) Адъективные фе

alive and kicking (шутл., жив-здоров),

common (пустырь) or garden (заурядный),

more dead than alive (полумертвый),

as different as chalk from cheese (совершенно непохоже),

(as) plain as nose on your face (легко как дважды два),

(as) welcome as flowers in May (долгожданный).

Номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ.

3) Адвербиальные и предложные

fair and square (четко, прямо),

in large measure (в значительной степени),

to a high degree (очень, чрезвычайно),

rain or shine (при любых обстоятельствах),

in one’s cups (спьяну),

in the heat of the moment (сгоряча).

II. Номинативные и номинативно-коммуникативные фе.

1. Глагольные ФЕ относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных ФЕ, вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие – как словосочетаниями, так и предложениями:

Fall one’s feet – счастливо отделаться;

Kill two birds with one stone;

Paint smth in black colours

Read in tea-leaves.

Hand smb a lemon (обмануть),

Beat the air (попусту стараться),

Cut and come again (есть с аппетитом, уплетать за обе щеки),

Sink or swim!

Stand or fall (выстоять или погибнуть),

Take oneself in hand (взять себя в руки)

III. Междометные фе и модальные фе немеждометного характера.

Междометные ФЕ.

В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, вследствие чего значение подобных междометных образований является немотивированным.

Среди междометных ФЕ имеется оборот By the Lord Harry – Черт возьми! (Lord Harry – шутливое прозвище дьявола). Этот оборот употребляется для усиления высказывания и часто выражает негодование, возмущение, раздражение.

Некоторые междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду. К таким оборотам относится, например, американский оборот Sakes alive! – вот те на!, ну да!, черт подери!

Типичными для английского языка являются междометные ФЕ типа By George! (святой Георгий считался покровителем Англии), By Jove! (Юпитер) и др. Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций: удивление, досада, восхищение, гнев и т.п.

Среди междометных ФЕ необходимо отметить редуплицированный оборот hear, hear!, который означает правильно, правильно (возглас, выражающий согласие с выступающим), а не слушайте, слушайте.

Другой редуплицированной ФЕ является оборот come, come! – ну-ну!, полноте!, да что вы!, право же!, выражающий приказание, поощрение или неодобрение.

Интересным примером является ФЕA pretty kettle of fish -- Хорошенькое дело!, веселенькая история! Этот междометный оборот выражает досаду, недовольство.

Междометные ФЕ не могут сочетаться со словами или сочетаниями слов. Междометные ФЕ употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и как отдельные предложения.

Модальные ФЕ немеждометного характера:

В сфере фразеологии модальность понимается как выражение ФЕ утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотнесенность ФЕ с модальными словами.

As sure as a gun, as death, fate – наверняка, несомненно, неизбежно, как пить дать

At any price

Not for love or money

Well and good – ну что же

Not for the world

At all – совсем

Not at all

Not a bit -- ничуть