Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chinese_Jokes_M.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
548.86 Кб
Скачать

Учения/маневры

漂亮的导游小姐带队到部队营地参观。

Piāoliàng de dǎoyóu xiǎojiě (красивая девушка — гид; dǎoyóu — гид, экскурсовод: вести + экскурсия) dài duì (привела группу) dào bùduì yíngdì (в войсковую часть; bùduì — войсковая часть; yíngdì — лагерь, расположение) cānguān (на экскурсию).

突然旁边一队士兵放了一排枪,小姐一惊之下倒入陪同的连长怀里。

Túrán pángbiān (вдруг поблизости) yíduì shìbīng (солдаты одного из подразделений) fàng le yì pái qiāng (выстрелили из ружей; fàngqiāng — выстрелить из ружья; pái — ряд, здесь счетное слово для выстрела), xiǎojiě yījīng zhīxià (девушка в испуге; zhīxià — в условиях) dàorù (откинулась, попав; dàorù — упасть, повалиться) péitóng de liánzhǎng (сопровождавшему экскурсию командира роты; péitóng — сопровождать: сопровождать + вместе) huáilǐ (в объятия; huái — пазуха; грудь).

导游小姐赶紧红着脸说:真对不起,我被你们的枪声吓着了。

Dǎoyóu xiǎojiě (экскурсовод /девушка/) gǎnjǐn hóngzhe liǎn shuō (сразу залилась краской и сказала; gǎnjǐn — сразу, тотчас: спешить + напряженный): Zhēn duìbùqǐ (извините меня), wǒ (я) bèi nǐmende qiāngshēng (звуками ваших выстрелов) xiàzhao le (напугалась; xià — пугаться, бояться)».

连长说: 没关系的。你愿意看大炮演习吗?

Liánzhǎng shuō (командир роты сказал): Méi guānxìde (ничего страшного; guānxì — отношение). Nǐ yuànyì kàn (вам нравится /так/ смотреть) dàpào yǎnxí ma (учения = стрельба из пушек)?»

演习

漂亮的导游小姐带队到部队营地参观。突然旁边一队士兵放了一排枪,小姐一惊之下倒入陪同的连长怀里。

导游小姐赶紧红着脸说:真对不起,我被你们的枪声吓着了。

连长说:没关系的。你愿意看大炮演习吗?

95. 消防车 Xiaōfángchē

Пожарная машина

一天下午…下着大雨…

Yī tiān xiàwǔ (однажды после полудня)… xiàzhe dàyǔ (шел ливень: «большой дождь»)…

我和同学在中华路。

Wǒ hé tōngxué (мы с одноклассником; tōng — быть вместе, xué — учиться) zái Zhōnghuá lù (гуляли по Китайской улице; Zhōnghuá lù — «улица /имени/ Китайской Народной Республики»; huá — роскошный; Китай).

结果有三四辆消防车经过…

Jiéguǒ yǒu sān-sì liàng xiāofángchē jīngguò (и вот три-четыре пожарные машины проехали мимо; jīngguò — проехать/пройти мимо; jiéguǒ — в результате, в конце концов; xiāofáng — противопожарный: ликвидировать + защищать)…

就听到旁边一群十七八岁的年轻人的对话。

Jiù tīngdào (и /потом/ мы услышали) pángbiān (рядом /стоящих/) yī qún shìqí-bà suì de niánqīngrén de duìhuà (диалог группы «семнадцати-восемнадцатилетних» молодых людей).

甲:雨下得那么大。怎么可能有火灾。消防车出来干嘛?

Jiă (первый): Yǔ xià de nàme dà (дождь такой сильный). Zěnme kěnéng yǒu huǒzāi (разве может быть пожар; huǒzāi — пожар: огонь + бедствие). Xiāofángchē chūlái gànma (пожарные машины зачем выехали; zěnme — такой! какой!; chūlái — выезжать: выйти + сюда; gànma — разг. зачем)?

乙: 笨!你就不懂了…它是出来装水的!

Yǐ (второй): Běn! Nǐ jiù bù dǒng le (глупец! ты так и не понял)… Tā shì chūlái zhuāng shuǐde (они /= машины/ поехали набирать воду; zhuāng — набирать, заполнять, загружать)!

消防车 一天下午下着大雨我和同学在中华路。结果有三四辆消防车经过就听到旁边一群十七八岁的年轻人的对话。

甲:雨下得那么大。怎么可能有火灾。消防车出来干嘛?

你就不懂了它是出来装水的!

96. 牙齿

Yáchǐ

Зубы

有位父亲带着小女儿到医院拔牙…

Yŏu wèi fùqin (один отец) dàizhe (привел; dài — брать с собой, привести) xiăo nǚ’ér (маленькую дочку) dào yīyuàn (в больницу; yīyuàn — больница, поликлиника) bá yá (удалить зуб)…

回家途中问她牙齿还疼不疼.

Huíjiā tú zhōng (/возвращаясь/ по домой домой; tú zhōng— в дороге, пути; tú — дорога) wèn (/отец/ спросил) tā yáchǐ téng-bù-téng (у нее зуб болит или нет; téng — болеть, ныть, ломить)?

女儿答:«我不知道啊...牙齿留在牙医那儿了...»

Nǚr dá (девочка ответила): «Wŏ bù zhīdào a (я не знаю)… Yáchǐ liú zài yáyī nàr le (зуб остался у стоматолога) …»

牙齿

有位父亲带着小女儿到医院拔牙回家途中问她牙齿还疼不疼.

女儿答:«我不知道啊牙齿留在牙医那儿了»

97.

甲、乙、丙在讨论谁的酒量最差。

Jiǎ Yǐ Bǐng (три товарища А, В и С) zài tǎolùn (как раз спорили; tǎolùn — обсуждать; спорить), shéide jiǔliàng zuì chà (кто из них хуже переносит /спиртное/; chà — уступать, хуже).

甲:我喝一杯就醉了。

Jiǎ (А): Wǒ hē yì bēi (я выпиваю стакан) jiù zuì le (и тут же пьянею; zuì — опьянеть; пьяный, хмельной).

乙:我一滴就醉了。

Yǐ (В): Wǒ yì dī (я от капли спиртного; dī — капля) jiù zuì le (уже пьянею).

丙:我闻到酒味就醉了。

Bǐng (С): Wǒ wéndào jiǔ wèi (я только почувствую запах спиртного; wén — нюхать) jiù zuì le (сразу же пьянею).

此时丁走了过来,问道:«你们在说什么呀?»

Cǐ shí (в это время) Dīng zǒu le guòlái (мимо подошел четвертый собеседник), wèndào (и спросил): «Nǐmen zài shuō shénmе ya (о чем вы сейчас говорили)?»

甲:我们在讨论谁的酒量最差。

Jiǎ (А): Wǒmen zài tǎolùn (мы спорим) shéide jiǔ liàng zuì chā (кому меньше всех надо выпить, чтобы захмелеть).

丁一听到酒便醉倒在地上了。

Dīng (четвертый собеседник) yì tīngdào jiǔ (только услышал про спиртное) biàn zuìdăo zài dìshàng le (тут же упал пьяным на землю; dăo — падать).

甲、乙、丙在讨论谁的酒量最差。

甲:我喝一杯就醉了。

乙:我一滴就醉了。

丙:我闻到酒味就醉了。

此时丁走了过来,问道:«你们在说什么呀?»

甲:我们在讨论谁的酒量最差。

丁一听到酒便醉倒在地上了。

98. 第八十三

Dì bāshí sān

Восемьдесят третий

报童在广场上大声叫卖报纸:«惊人的诈骗巨案,受骗者已达八十二人!»

Bàotóng (разносчик газет; bàotóng — разносчик газет: газета + ребенок, детский) zài guǎngcháng shàng (на площади) dàshēng jiào (громко кричал) mài bàozhǐ (продавая газеты): «Jīngrén de (пугающее людей) zhàpiàn jù’àn (громкое дело о мошеннике; àn — дело, юридический процесс; zhàpiàn — вымогать; обманывать, мошенничать) shòupiànzhě yǐ dá bāshí èr rén (он обманул уже 82 человека)!»

一个人连忙走过去买了一份报纸,但是看来看去也没有发现那条«巨案»的消息。

Yíge rén (один человек) liánmáng zǒuguòqù mǎi le yí fèn bàozhǐ (быстро подошел и купил у него газету), dànshì kànlái-kànqù (он просмотрел /все/ вдоль и поперек; kànlái-kànqù — везде посмотреть, почитать) yě méiyǒu fāxiàn (но не нашел; fāxiàn — обнаружить, найти) nà tiáo «jù’àn» de xiāoxí (никаких новостей о «громком деле»; xiāoxí — новости, известия).

这时,报童又在大声叫卖:«卖报,卖报,惊人的诈骗巨案,受骗者已达八十三人!»

Zhè shí (а в это время), bàotóng (разносчик газет) yòu zài dàshēng jiào mài (снова закричал, продавая газеты): «Màibào, màibào (покупайте газеты, покупайте газеты), jīngrén de (пугающее людей) zhàpiàn jù’àn (громкое дело о мошеннике), shòupiànzhě yǐ dá bāshí sān rén (уже 83 человека обманутых)!»

第八十三

报童在广场上大声叫卖报纸:«惊人的诈骗巨案,受骗者已达八十二人» 一个人连忙走过去买了一份报纸,但是看来看去也没有发现那条«巨案»的消息。这时,报童又在大声叫卖:«卖报,卖报,惊人的诈骗巨案,受骗者已达八十三人!»

99.

女病人:医生,你叫我把舌头伸出来,怎么你又不看呢?

Nǚ bìngrén (больная): Yīshēng (доктор), nǐ jiào wǒ (вы попросили меня) bǎ shétóu shēnchūlái (чтобы я показала вам язык; shétóu — язык, язычок; shēn — вытащить, вытянуть), zěnme nǐ yòu bú kàn ne (почему же тогда не смотрите)?

医生:我不是要看你的舌头,我叫你把舌头伸出来,只是要你在我开药方的时候安静一些。

Yīshēng (доктор): Wǒ búshì yào kàn nǐde shétóu (не потому, что я собирался посмотреть на ваш язык), wǒ jiào nǐ bǎ shétóu shēnchūlái (я велел вам высунуть язык), zhĭ shì yào nǐ (только чтобы вы) zài wǒ kāi yàofāng de shíhòu (пока я буду выписывать рецепт; kāi yàofāng — выписывать рецепт) ānjìng yixiē (замолчали = успокоились).

女病人:医生,你叫我把舌头伸出来,怎么你又不看呢?

医生:我不是要看你的舌头,我叫你把舌头伸出来,只是要你在我开药方的时候安静一些。

100.

何不早说

Hé bù zǎo shuō

Почему не сказал раньше?

贼师傅埋怨徒弟说:«你可真称得上是个白痴!

Zéi shīfu (матерый вор; shīfù — отец, мастер, профессионал; zéi — вор, бандит) mányuàn túdì shuō (с обидой сказал ученику; túdì — последователь, ученик: последователь + младший брат; mányuàn — таить обиду: зарывать + обида): «Nǐ kě zhēn chēngdeshang (тебя действительно можно назвать) shì gè báichī (идиотом)!

我们费了整夜时间才打开所有的保险箱,可是里面全是空的。

Wǒmen fèi le (мы потратили; fèi — тратить силы, время) zhěngyè shíjiān (целую ночь /времени/) cái dǎkāi (/чтобы/ только сейчас вскрыть) suǒyǒude bǎoxiǎnxiāng (все имеющиеся здесь сейфы; bǎoxiǎnxiāng — сейф, несгораемый шкаф: bǎoxiǎn — безопасный + xiāng — ящик), kěshì lǐmiàn quánshì kōngde (а в них ничего нет; lǐmiàn — внутри; kōngde — пустой).

到现在你才告诉我这是一家制造保险箱的工厂!»

Dào xiànzài (и только теперь) nǐ cái gàosu wǒ (ты сообщаешь мне) zhè shì yì jiā zhìzào bǎoxiǎnxiāng de gōngchǎng (что это завод по производству сейфов; zhìzào — вырабатывать, производить: изготавливать + сооружать; gōngchǎng — завод: рабочий, трудовой + завод)!»

何不早说

贼师傅埋怨徒弟说:«你可真称得上是个白痴!我们费了整夜时间才打开所有的保险箱,可是里面全是空的.到现在你才告诉我这是一家制造保险箱的工厂!»

箱的工厂!»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]