- •I Общие вопросы по переводу
- •1. Как определять объем перевода
- •2. Объем перевода, выполняемый за один рабочий день
- •3. Что такое официальный перевод
- •Глава 11. Засвідчення вірності копій документів і виписок з
- •4. Как тарифицируется устный перевод в зависимости от вида перевода
- •5. Использование различных видов перевода
- •II Вопросы по переводу
- •1. Устный перевод числительных
- •2. Перевод организационно-правовых форм собственности
- •3. Аббревиатуры иностранных компаний
- •7. Время суток
- •8. Перевод нотных знаков
- •9. Перевод валютных сокращений
- •Iso 4217 currency names and code elements
- •10. Десятичный код
- •11. Компьютерные программы для оптимизации письменного перевода
- •12. Поиск соответствий и проверка вариантов перевода в сети «Интернет»
10. Десятичный код
Десятичный код («тэн код») также известен как десятичные сигналы, применяется в голосовых сообщениях и, преимущественно, полицейских радиопереговорах. Незнание такого явление часто является причиной некорректного перевода и потери линии перевода. Здесь приводится список некоторых числовых сокращений и их расшифровки.
|
Code |
Meaning(s) |
|
10-00 (Ten-Double Zero) |
Officer Down, All Patrols Respond
|
|
10-0 (Ten-zero) |
Caution Death/Dead Pursuit Unit logging off (NZ Police) |
|
10-1 (Ten-one) |
Poor Reception Officer Needs Help Unable to Copy Call your command (New York City) Message to all units (NZ Police) |
|
10-2 (Ten-two) |
Good Reception OK For Now, Continue With Status Checks Return to your command (New York City) Telephone call Unit is en route to job (NZ Police) |
|
10-3 (Ten-three) |
Ok, No Further Status Checks Needed Call your dispatcher {aka 'Central'} (New York City) Report to Headquarters Hold all radio traffic, emergency on channel Busy - Standby |
|
10-4 (Ten-four) |
Affirmative Ok Understood |
|
10-5 (Ten-five) |
Relay Pick up an item Repeat message (New York City) |
|
10-6 (Ten-six) |
Busy Out At Call Stand by (New York City) Change channel to... (NZ Police) |
|
10-7 (Ten-seven) |
Out of Service Ending tour of Duty Not functional (as a vehicle) (Ambulance) On Scene Request Break Proceeding to ___ Unit has arrived at job (NZ Police) |
|
10-8 (Ten-eight) |
Back In Service On Duty Available for next Call (Ambulance) In Service / En Route Unit busy but available (NZ Police) |
|
10-9 (Ten-nine) |
Repeat last message Urgent message (NZ Police) On Location of Incident (Ambulance) On route to hospital with patient Person with misdemeanor warrant (Michigan) |
http://en.wikipedia.org/wiki/Ten-code
Обращаем внимание на то, что не рекомендуется использовать десятичный код в обратном переводе, так как это может вызвать непонимание.
11. Компьютерные программы для оптимизации письменного перевода
Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще "память переводов". Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation). Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполняет перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост - в процессе перевода пары "исходный текст - конечный (переведенный) текст" накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.
Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на сегменты. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. При работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!
Translation Memory «запоминает» термины и предложения, на основе которых и строится так называемая «память переводов». TM - это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая «помнит» все выполненные переводы. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается.
Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.
В настоящее время наиболее распространенным средством ТМ является программа Trados немецкой компании «Trados GmbH». Также для оптимизации письменного перевода можно использовать программы «Wordfast», «Deja Vu», «Transit» и другие.
Данные программы в первую очередь разработаны для работы с текстовым форматом приложения «Microsoft Word» - doc, однако также имеют функции работы с другими форматами, например Excel (xls) , Power Point (ppt), Web pages (html, htm) и т. д.
ТМ программы проводят автоматический поиск на уровне сегмента (предложения), на уровне термина (если термин внесен в соответствующую базу), на уровне слова (что обеспечивает единообразие терминологии, географических названий и прочего). ТМ активно используются крупными компаниями и бюро переводов, где имеются большие заказы на перевод. Работать с ТМ можно как одному переводчику, так и нескольким переводчикам, объединенных по интра или интер сети, что значительно ускоряет работу и упрощает редактирование.
В итоге, ТМ программы оказывают значительную помощь при переводе и редактировании письменного перевода, с их помощью можно легко добиться единой терминологии в объемных документах, производить быстрый поиск терминов, создавать терминологические базы (некоторые программы, например, Trados Multiterm позволяют кроме тестовой информации вводить графическую, видео и аудио информацию), создавать базы перевода под конкретный проект, работать уже с готовыми параллельными текстами (переводить их в память перевода). К недостаткам этих программ относится высокая цена, неудобный интерфейс и отсутствие справочных материалов.
