Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
I Общие вопросы по переводу.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
771.58 Кб
Скачать

I Общие вопросы по переводу

1. Как определять объем перевода

Существует несколько способов определения объема перевода.

Первый – по количеству слов в материале для перевода, расчет оплаты производится исходя из стоимости перевода одного слова (для определения количества слов используются инструменты Microsoft Office). Средние значения для английского языка составляют 250-300 слов на одну страницу, для русского – 300-360 слов.

Второй – по количеству знакомест или знаков с пробелами. Расчет оплаты в этом случае производится за 1000 знаков с пробелами (для определения количества знаков используются инструменты Microsoft Office). При таком способе подсчета 1800 знаков с пробелами составляют одну страницу. Для того, чтобы понять, откуда возникло число 1880, необходимо познакомится с понятием авторский лист.

«Авторский лист — единица измерения объёма материала, созданного автором либо обработанного переводчиком, редактором, корректором и др. Авторский лист равен 40 000 печатных знаков (включая пробелы между словами, знаки препинания, цифры и т. п.), либо 700 строкам стихотворного текста, либо 3000 см2 иллюстративного материала (графиков, рисунков, таблиц). Авторский лист составляет основу специальной системы подсчёта для определения объёма подготовленных к изданию рукописей и опубликованных работ.

Как правило, один авторский лист составляет 22–23 страницы текста, напечатанного через два интервала между строками на пишущей машинке (на страницу приходится в среднем 1800 знаков), или 10–12 страниц для текста, набранного на компьютере и напечатанного шрифтом 12-го кегля с одинарным интервалом (на страницу приходится в среднем 3500 знаков)»

(материал из Википедии — свободной энциклопедии).

Кроме этого, если переводчику приходится заниматься редактированием текста или правкой чужого перевода, работа может тарифицироваться почасово (стоимость одного часа, помноженная на затраченное время).

В первом и во втором случаях расчет стоимости осуществляется до выполнения перевода, т.е. перевод считается по оригиналу, такое постоянно происходит при работе с зарубежными клиентами, которым всегда нужно иметь смету проекта, частью которого является перевод. В последнем случае, расчет производится после, когда известно затраченное время.

2. Объем перевода, выполняемый за один рабочий день

За границей - в ООН норма работы письменного переводчика в день составляет 5,5 условных страниц для перевода (1800 знаков с пробелами), к сожалению, в нашей стране общепринятых нормативов не существует, и организации устанавливают их на свое усмотрение, однако, сложившаяся практика предлагает придерживаться следующего объема и времени работы: одна страница в час, рабочий день 8 часов, т.е. 8 страниц в день.

Тарификация за устный перевод базируется на времени и виде перевода. В среднем расчет осуществляется за час, иногда за день. Увеличение стоимости перевода зависит от его вида – самым дорогим принято считать синхронный перевод (перевод-дублирование говорящего, производится практически без потери времени), последовательный перевод (перевод во время специальных пауз) тарифицируется дешевле. При расчете стоимости устного перевода, необходимо учитывать сторонние факторы, например, время беспрерывной работы, время работы, проезд к месту перевода, работа в другом городе (накладные расходы на проживание и дорогу) и т.д.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]