Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
I Общие вопросы по переводу.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
771.58 Кб
Скачать

3. Аббревиатуры иностранных компаний

Автор: Валерий Дмитриевич Шапиро (http://www.elitarium.ru/index.php?pid=82&id=1863)

Компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам.

Этот материал дает общее представление о типах наименований и сокращениях наименований зарубежных компаний , означающих их принадлежность к той или иной организационно-правовой форме.

Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: “зарегистрировано в качестве ….” (incorporated as …) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения.

PLC

Public Limited Company

Публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) — подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже.

Ltd Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc Incorporated

По сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp. Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC Limited Liability Company

Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.

LDC Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC International Business Company

Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру “IBC” в названии, а чаще именуются “LTD”, “Inc” или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

SA Sosiedad Anonima по-испански, или Societe Anonyme по-французски

В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании.

SARL Societe a Responsidilite Limitee

Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью, не уполномоченное на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и “SA”, просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL — SRL.

BV Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

NV Naamlose Vennootschap

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV

На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

GmbH Gesellschaft mit beschrakter Haftung

В Германии и Австрии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

AG Aktiengesellschaft

В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

IC International Company

Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

…& Со and Company

Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то перед вами — полное товарищество.

LP Limited Partnership

Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц

Скорее всего, перед вами полное товарищество. Однако так как в некоторых юрисдикциях допускается регистрация предприятий с ограниченной ответственностью без соответствующего указания на ограниченную ответственность в названии, лучше догадку перепроверить.

4. Перевод названий компаний, организаций, ассоциаций, сообществ

При переводе названий компаний, обществ, организаций сложность возникает из-за отсутствия четкого порядка действий – либо переводить, либо транслитерировать. В современной практике СМИ названия зарубежных компаний вообще остаются «как есть» (as is), в юридических документах или при переводе с русского/украинского на английский такое недопустимо.

Здесь переводчику приходится руководствоваться наличием либо названием компании, указанном в регистрационных документах на английском языке, либо принятой традицией «перевода данной компании», либо выполнять транслитерацию названия и давать перевод в скобках.

Например, с английского:

General Motors - компания «Дженерал Моторс»

Microsoft – компания «Майкрософт»

с русского:

«Углемашзавод» - Uglemashzavod (Coal-mining equipment works)

«Газпром» - Gazprom

Обратите внимание, что в английском языке названия компаний кавычками не выделяются, в русском такое выделение обязательно.

Названия международных организаций, как правило, переводятся, и очень часто описательно (в скобках можно дать оригинальное название), если у организаций есть акроним – то он транслитерируется.

Например,

UN (United Nations Organization) – ООН (Организация Объединенных Наций)

NASA (National Aeronautics and Space Administration) – НАСА (Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства)

ОБСЕ (Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе) - OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe)

UEFA (Union of European Football Associations) – УЕФА (Союз Европейских Футбольных Ассоциаций)

Такие же правила действуют при переводе названий ассоциаций и сообществ.

5. Правила транслитерации

6. Перевод имен, адресов и должностей

Имена, названия городов, географических мест, как правило, транслитерируются. Исключение составляют географические названия, названия городов и имена, которые имеют историческое значение и соответствующий вариант перевода.

Например,

Москва – Moscow

New Orleans – Новый Орлеан (но Нью-Йорк)

Иосиф Сталин – Joseph Stalin

Примеры транслитерации

Донецк – Donetsk

Киев – Kiev (Kyiv)

Евгений – Evgeniy

Есть также примеры частичного перевода и частичной транслитерации

Ненецкий автономный округ – Nenets autonomous okrug

Таким образом, единых правил перевода имен собственных, в частности, имен, названий городов и географических названий, нет, следует проверять наличие традиционного перевода, если такового не имеется, нужно использовать транслитерацию.

К вопросу перевода некоторых географических названий (по материалам форума Multitran, www.multitran.ru)

В русском языке много географических названий с приставками при- (по-), пред-, за-.

С последней все ясно - это Закавказье (Trascaucasia), Забайкалье (Transbaikalia), и т.д. У англичан есть такие же понятия (Трансильвания, Трансиордания) и есть соответствующий способ с ним разобраться. А вот "при-(по-)" - это не так просто. Таких понятий, как, скажем, Поволжье, Приднестровье, Прибалтика, Приамурье, Приуралье и т.д. за пределами бывшего СССР (!) нет. Да и в СССР эти названия расплодились а эпоху исторического материализма, а ранее были довольно редки (Прежевальский, Семенов-Тян-Шанский и Арсеньев упортебляли слово "край"). Ясно, что за пределами СССР русский язык уже не может диктовать свои законы, поэтому и нет названий типа Присредиземноморье, Поамазонье, Помиссисипье, Прикарибье и т.п. То, что мы называем с приставкой при-(по-), по английски пишется без всякой приставки: the Volga region, the Caspian Depression, the Urals, the Baltic countries, the Amur region, the Mediterranean, the Amazon(ia), etc. Это же относится к геологическим структурам: впадинам, валам, складчатым поясам, бассейнам и проч. Отметим с улыбкой, что "европеизация" прибалийских стран тут же вылилась в утрату приставки "при-" - теперь они просто балтийские (или как еще пишут - Балтийские, с большой буквы для понта). Осталась приставка "пред-". Ее несут довольно редкие названия, встречающиеся только в научной геолого-географической литературе: Предкавказье, Предуралье. Здесь приставка "пред-" в английском или опускается или переводится как Cis- (Cis-Caucasia), но отметим, что это редкость, которая скорее встечается в творчестве геоморфологов.Значительно чаше приставка "пред-" появляется в названиях геологических структур (в частности, предгорных прогибов - Предальпийский, Предкордильерский). На английский она не переводится. Да это и не требуется по смыслу, т.к. название структуры (foredeep, forearc) само по себе указывает на положение перед чем-то.

Судя по количеству вариантов перевода адресов, это также представляет некую сложность, в частности, нужно ли переводить адрес или транслитерировать, или оставить его в том виде как он есть?

Если вы занимаетесь переводом реквизитов фирмы или своего собственного адреса (т.н. не юридический перевод), то адрес можно оставить так как есть, без перевода. Если адрес указан в договоре или его нельзя оставлять на языке оригинала, то логично было использовать рекомендации Всемирного почтового союза (Universal Post Union), подробнее см. Приложение 1, который рекомендует работникам почты адрес транслитерировать.

Для передачи интернет адреса устно необходимо запомнить перевод следующих символов:

apostrophe ( ’ )

colon ( : )

comma ( , )

dashes ( , –, —, ― )

exclamation mark ( ! )

full stop/period ( . )

hyphen ( - )

question mark ( ? )

quotation marks ( ‘ ’, “ ” )

semicolon ( ; )

slash/stroke ( / )

ampersand ( & )

at sign/commercial at ( @ )

asterisk ( * )

backslash ( \ )

caret ( ^ )

number sign/pound/hash ( # )

section sign ( § )

tilde ( ~ )

underscore/understrike ( _ )

Подробнее см. http://en.wikipedia.org/wiki/At_sign

Должности при отсутствии прямых эквивалентов переводятся описательно. Ниже предлагаются примеры перевода некоторых должностей с русского языка:

Генеральный директор – general director (вариант director general применим для общественных организаций)

Генеральный директор корпорации – CEO (Chief Executive Officer)

Главный бухгалтер – в корпорации CFO (Chief financial officer),

в компании – chief accountant

Специалист ВЭД – Foreign Trade Manager

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]