- •I Общие вопросы по переводу
- •1. Как определять объем перевода
- •2. Объем перевода, выполняемый за один рабочий день
- •3. Что такое официальный перевод
- •Глава 11. Засвідчення вірності копій документів і виписок з
- •4. Как тарифицируется устный перевод в зависимости от вида перевода
- •5. Использование различных видов перевода
- •II Вопросы по переводу
- •1. Устный перевод числительных
- •2. Перевод организационно-правовых форм собственности
- •3. Аббревиатуры иностранных компаний
- •7. Время суток
- •8. Перевод нотных знаков
- •9. Перевод валютных сокращений
- •Iso 4217 currency names and code elements
- •10. Десятичный код
- •11. Компьютерные программы для оптимизации письменного перевода
- •12. Поиск соответствий и проверка вариантов перевода в сети «Интернет»
5. Использование различных видов перевода
Понятно, что для различных мероприятий будут использоваться различные виды перевода. Например, абзацно-фразовый перевод используется для сопровождения клиента, для переговоров, иногда (очень редко) на конференциях. Синхронный перевод в основном для перевода конференций, различных тренингов, кинопродукции и т.д. Возможно также использование смешанного перевода, например, на пресс-конференции переводчик переводит гостя последовательно, а вопросы и все что происходит синхронно. Это нужно учитывать при расчете оплаты, часто такая работа оплачивается по тарифам абзацно-фразового перевода. Также настоятельно не рекомендуется использовать синхронный перевод для переговоров, причина в том, что при синхронном переводе допустимая потеря информации составляет до 25%, что совершенно неприемлемо в переговорном процессе.
II Вопросы по переводу
1. Устный перевод числительных
(взято из Jan McKenzie Financial English, стр.9-12)
Перевод слова ноль:
Oh
- после десятичной точки в дробях (5.03 – five point oh three)
- в телефонных номерах (625-026 – six two five oh two six)
- в номерах автобусов (701 – seven oh one)
- в номерах комнат, групп и т.д. (Room 301 – three oh one)
- в годах (1905 – nineteen oh five)
Nought
- перед десятичной точкой в дробях (0.04 – nought point oh four)
Zero
-
цифра ноль (0 – the number zero)
- температура (-5 – five degrees below zero)
Nil
- футбольный счет (5-0 – five nil)
Love
- счет в теннисе (15-0 – fifteen love)
Сотни, тысячи, миллионы, даты:
После сотен в Британском варианте употребляется союз and
Например, 123 – a hundred and twenty three
Миллион – million (ten to the power of six 106)
Миллиард – billion (ten to the power of nine 109)
При письменном переводе числительные тысяча, миллион, миллиард сокращаются следующим образом:
тыс. – k (kilo)
млн – M, MM
млрд – B, bn
Обратите внимание, что кроме первого случая сокращения пишутся без точки, потому что сокращение происходит по правилу отброса гласных, в первом случае сокращается слово.
Годы произносятся по следующим правилам:
1066 – ten sixty six или ten hundred (and) sixty six
1507 – fifteen oh seven или fifteen hundred (and) seven
1000 – ten hundred
1900 – nineteen hundred
2000 – two thousand
2001 – two thousand and one
2012 – twenty twelve
Степень, квадратный корень:
102 – ten squared
103 – ten cubed
108 – ten to the power of eight
√6 – square root of 6
2. Перевод организационно-правовых форм собственности
При переводе организационно-правовых форм собственности следует помнить следующее:
1) формы собственности могут сильно отличаться в зависимости от страны регистрации, так как это регламентируется специальными законами (например, Гражданский кодекс Украины, Гражданский кодекс России, Business companies act и т.д.);
2) в английском языке форма собственности является частью названия, следовательно, ее нельзя опускать;
3) в уставных документах украинских и российских компаний форма собственности указана по-английски, на это нужно в первую очередь ориентироваться при переводе юридических документов.
Далее предлагаются варианты перевода форм собственности, обратим ваше внимание на то, что эти варианты не являются ультимативными, т.е. могут быть использованы в различных контекстах по-разному.
Итак, в чем заключается сложность перевода форм собственности?
Как видно из пункта 1, формы собственности по сути своей могут относиться к безэквивалентной лексики, поэтому один из вариантов перевода – транслитерация и транскрипция (например, ЗАО – ZAO, PLC – ПиЭлСи, ООО - OOO). Такой вариант принят в серьезной юридической практике, однако всячески не принимается местными бизнесменами. Почему такой вариант считается наиболее верным? Рассмотрим следующий пример перевод ООО (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company)
Ср. украинскую компанию ООО «Поиск» и английскую компанию Search LLC:
-
как уже было сказано наша форма собственности ООО не является частью названия, а английская LLC – является, поэтому нужно будет выбирать между переводом или транскрипцией;
-
согласно нашему и российскому законодательству общество с ограниченной ответственностью не может быть акционерным (выпуская акции и размещать их на бирже), в то время как американская или британская limited liability company может эмитировать акции и котировать их на бирже;
-
также следует учесть момент дублирования, т.е. совпадение по имени и форме собственности с другой компанией, например общество с ограниченной ответственностью «Мост» будет переведено на английский язык как Most LLC, вполне допустима возможность, что компания Most LLC уже зарегистрирована в Великобритании или США и может возникнуть юридическая путаница.
Таким образом, первый вариант передачи форм собственности с русского на английский является транслитерация, с английского на русский – транскрипция.
Следующим вариантом передачи является перевод форм собственности, например ОАО (открытое акционерное общество) переводится как Open Joint-Stock Company (OJSC), ЗАО (закрытое акционерное общество) – Close Joint-Stock Company (CJSC) и т.д.
Такой вариант используется в массовом порядке, однако следует отметить ряд существенных недостатков такого перевода:
-
сокращения OJSC или CJSC не зарегистрированы ни в одном зарубежном справочнике или словаре, поэтому, может возникнуть проблема непонимания;
-
в британском и американском законодательстве отсутствует понятие закрытое акционерное общество, так как все акции размещаются на бирже для свободного доступа акционеров.
Таким образом, несмотря на то, что второй вариант активно используется в практике отечественного перевода, он имеет ряд существенных (а иногда критических) недостатков.
Подведем итоги, организационно-правовую форму собственности компании принято транслитерировать. Если есть возможность посмотреть учредительные документы компании, в переводе следует писать то, что указано в них (см. обязательная графа в учредительных документах – наименование компании по-английски). Если заказчик перевода настаивает на переводе формы собственности, выполняется перевод.
Примеры перевода форм собственности в договорах:
Общество с ограниченной ответственностью «Мост», в лице генерального директора Иванова И. И., действующего на основании устава (далее именуемого как «Заказчик») с одной стороны
-
Obshchestvo s ogranichennoi otvetsvennostyu Most, represented by Ivanov I. I., general director, acting on behalf the bylaws (hereinafter referred to as “the Principal”) as one Party
-
Obshchestvo s ogranichennoi otvetsvennostyu Most (Ukrainian limited liability company), represented by Ivanov I. I., general director, acting on behalf the bylaws (hereinafter referred to as “the Principal”) as one Party
-
Most limited liability company, represented by Ivanov I. I., general director, acting on behalf the bylaws (hereinafter referred to as “the Principal”) as one Party
Как видно из примеров, в первом случае перевод является компактным и передает реалию транслитерацией, во втором случае мы имеем дело с объяснением, причем западному юристу станет ясно что, компания является аналогом общества с ограниченной ответственностью, зарегистрированного по законам Украины. Третий пример является результатом проверки учредительных документов или требований заказчика.
Далее предлагается список регистрируемых форм собственности в разных странах
