Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
I Общие вопросы по переводу.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
771.58 Кб
Скачать

5. Использование различных видов перевода

Понятно, что для различных мероприятий будут использоваться различные виды перевода. Например, абзацно-фразовый перевод используется для сопровождения клиента, для переговоров, иногда (очень редко) на конференциях. Синхронный перевод в основном для перевода конференций, различных тренингов, кинопродукции и т.д. Возможно также использование смешанного перевода, например, на пресс-конференции переводчик переводит гостя последовательно, а вопросы и все что происходит синхронно. Это нужно учитывать при расчете оплаты, часто такая работа оплачивается по тарифам абзацно-фразового перевода. Также настоятельно не рекомендуется использовать синхронный перевод для переговоров, причина в том, что при синхронном переводе допустимая потеря информации составляет до 25%, что совершенно неприемлемо в переговорном процессе.

II Вопросы по переводу

1. Устный перевод числительных

(взято из Jan McKenzie Financial English, стр.9-12)

Перевод слова ноль:

Oh

- после десятичной точки в дробях (5.03 – five point oh three)

- в телефонных номерах (625-026 – six two five oh two six)

- в номерах автобусов (701 – seven oh one)

- в номерах комнат, групп и т.д. (Room 301 – three oh one)

- в годах (1905 – nineteen oh five)

Nought

- перед десятичной точкой в дробях (0.04 – nought point oh four)

Zero

  • цифра ноль (0 – the number zero)

- температура (-5 – five degrees below zero)

Nil

- футбольный счет (5-0 – five nil)

Love

- счет в теннисе (15-0 – fifteen love)

Сотни, тысячи, миллионы, даты:

После сотен в Британском варианте употребляется союз and

Например, 123 – a hundred and twenty three

Миллион – million (ten to the power of six 106)

Миллиард – billion (ten to the power of nine 109)

При письменном переводе числительные тысяча, миллион, миллиард сокращаются следующим образом:

тыс. – k (kilo)

млн – M, MM

млрд – B, bn

Обратите внимание, что кроме первого случая сокращения пишутся без точки, потому что сокращение происходит по правилу отброса гласных, в первом случае сокращается слово.

Годы произносятся по следующим правилам:

1066 – ten sixty six или ten hundred (and) sixty six

1507 – fifteen oh seven или fifteen hundred (and) seven

1000 – ten hundred

1900 – nineteen hundred

2000 – two thousand

2001 – two thousand and one

2012 – twenty twelve

Степень, квадратный корень:

102 – ten squared

103 – ten cubed

108 – ten to the power of eight

6 – square root of 6

2. Перевод организационно-правовых форм собственности

При переводе организационно-правовых форм собственности следует помнить следующее:

1) формы собственности могут сильно отличаться в зависимости от страны регистрации, так как это регламентируется специальными законами (например, Гражданский кодекс Украины, Гражданский кодекс России, Business companies act и т.д.);

2) в английском языке форма собственности является частью названия, следовательно, ее нельзя опускать;

3) в уставных документах украинских и российских компаний форма собственности указана по-английски, на это нужно в первую очередь ориентироваться при переводе юридических документов.

Далее предлагаются варианты перевода форм собственности, обратим ваше внимание на то, что эти варианты не являются ультимативными, т.е. могут быть использованы в различных контекстах по-разному.

Итак, в чем заключается сложность перевода форм собственности?

Как видно из пункта 1, формы собственности по сути своей могут относиться к безэквивалентной лексики, поэтому один из вариантов перевода – транслитерация и транскрипция (например, ЗАО – ZAO, PLC – ПиЭлСи, ООО - OOO). Такой вариант принят в серьезной юридической практике, однако всячески не принимается местными бизнесменами. Почему такой вариант считается наиболее верным? Рассмотрим следующий пример перевод ООО (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company)

Ср. украинскую компанию ООО «Поиск» и английскую компанию Search LLC:

  1. как уже было сказано наша форма собственности ООО не является частью названия, а английская LLC – является, поэтому нужно будет выбирать между переводом или транскрипцией;

  2. согласно нашему и российскому законодательству общество с ограниченной ответственностью не может быть акционерным (выпуская акции и размещать их на бирже), в то время как американская или британская limited liability company может эмитировать акции и котировать их на бирже;

  3. также следует учесть момент дублирования, т.е. совпадение по имени и форме собственности с другой компанией, например общество с ограниченной ответственностью «Мост» будет переведено на английский язык как Most LLC, вполне допустима возможность, что компания Most LLC уже зарегистрирована в Великобритании или США и может возникнуть юридическая путаница.

Таким образом, первый вариант передачи форм собственности с русского на английский является транслитерация, с английского на русский – транскрипция.

Следующим вариантом передачи является перевод форм собственности, например ОАО (открытое акционерное общество) переводится как Open Joint-Stock Company (OJSC), ЗАО (закрытое акционерное общество) – Close Joint-Stock Company (CJSC) и т.д.

Такой вариант используется в массовом порядке, однако следует отметить ряд существенных недостатков такого перевода:

  1. сокращения OJSC или CJSC не зарегистрированы ни в одном зарубежном справочнике или словаре, поэтому, может возникнуть проблема непонимания;

  2. в британском и американском законодательстве отсутствует понятие закрытое акционерное общество, так как все акции размещаются на бирже для свободного доступа акционеров.

Таким образом, несмотря на то, что второй вариант активно используется в практике отечественного перевода, он имеет ряд существенных (а иногда критических) недостатков.

Подведем итоги, организационно-правовую форму собственности компании принято транслитерировать. Если есть возможность посмотреть учредительные документы компании, в переводе следует писать то, что указано в них (см. обязательная графа в учредительных документах – наименование компании по-английски). Если заказчик перевода настаивает на переводе формы собственности, выполняется перевод.

Примеры перевода форм собственности в договорах:

Общество с ограниченной ответственностью «Мост», в лице генерального директора Иванова И. И., действующего на основании устава (далее именуемого как «Заказчик») с одной стороны

  1. Obshchestvo s ogranichennoi otvetsvennostyu Most, represented by Ivanov I. I., general director, acting on behalf the bylaws (hereinafter referred to as “the Principal”) as one Party

  2. Obshchestvo s ogranichennoi otvetsvennostyu Most (Ukrainian limited liability company), represented by Ivanov I. I., general director, acting on behalf the bylaws (hereinafter referred to as “the Principal”) as one Party

  3. Most limited liability company, represented by Ivanov I. I., general director, acting on behalf the bylaws (hereinafter referred to as “the Principal”) as one Party

Как видно из примеров, в первом случае перевод является компактным и передает реалию транслитерацией, во втором случае мы имеем дело с объяснением, причем западному юристу станет ясно что, компания является аналогом общества с ограниченной ответственностью, зарегистрированного по законам Украины. Третий пример является результатом проверки учредительных документов или требований заказчика.

Далее предлагается список регистрируемых форм собственности в разных странах

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]