Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
I Общие вопросы по переводу.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
771.58 Кб
Скачать

3. Что такое официальный перевод

Очень часто можно встретить такие понятия как «переводчик с лицензией», «официальный перевод» и т.д. Данные понятия являются плодом воображения – переводческая деятельность на Украине не подлежит лицензированию, перевод может осуществлять любое лицо, владеющее соответствующими языками, что подтверждается наличием диплома. Официальный перевод или заверенный перевод осуществляется лицом, имеющим диплом о высшем образовании, по специальности филология или перевод, которое подписывается, что перевод выполнен верно и подпись переводчика заверяется нотариусом. Нотариус не имеет право отказать в заверении перевода, см. Закон о нотариате:

Глава 11. Засвідчення вірності копій документів і виписок з

НИХ, СПРАВЖНОСТІ ПІДПИСІВ І ВІРНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

Стаття 79. Засвідчення вірності перекладу Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.

акон України Про нотаріат. Документ 3425-12, остання редакцiя вiд 11.06.2009 на пiдставi 1254-17, чинний)

В некоторых случаях при заверении перевода переводчик делает надпись следующего содержания (данный пример не является единственным, возможны варианты):

I, the undersigned, (name), acting ad interim for the Notary in (city), hereby certify the foregoing to be the true translation of the original hereof in which no erasures, additions, crossed out words, unbidden alterations or other discrepancies whatsoever have been found.

4. Как тарифицируется устный перевод в зависимости от вида перевода

За основу тарификации устного перевода берется астрономический час (60 минут), причем учитывается не только время, затраченное на перевод, но также время, проведенное с заказчиком (например, если переводчика попросили подъехать к 9 часам утра и он находился на месте до 7 часов вечера, количество его рабочих часов составило 10).

Самым простым и, соответственно, невысоко оплачиваемым является абзацно-фразовый перевод или эскортирование (liaison) (такой вид перевода очень часто называют последовательным, однако, это не верно). Суть абзацно-фразового перевода заключается в том, что переводчик переводит короткие – два-три предложения отрывки во время пауз, которые делает говорящий

Следующим, а иногда и самым сложным, считается синхронный перевод (simultaneous), который выполняется одновременно с говорящим, без пауз и позволяет сэкономить время. Здесь стоимость за один час работы делится между несколькими переводчиками, поэтому такой вид перевода намного дороже абзацно-фразового. Согласно регламенту для перевода в ООН, время работы синхронного переводчика распределяется следующим образом – 20 минут перевода, 20-40 минут отдыха. Синхронный перевод выполняется с помощью специальной аппаратуры (переводчик слушает говорящего через наушники и параллельно переводит в микрофон). Возможен также синхронный перевод без аппаратуры, в таком случае он называется «нашептывание» или «шушутаж» (whispering), такой вид перевода выполняется переводчиком без замены и тарифицируется по расценкам синхронного перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]